Библиографическое описание:

Никулин В. Е., Хоречко У. В. Разница между китайским «путунхуа» и языком на Тайване // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1499-1502.

Что бы ни внушали читателям китайские учебники, но все-таки Тайвань — это самостоятельное государство (хоть и признанное не всеми государствами), именующее себя Китайской Республикой, имеющее с материковым Китаем общую историю лишь до 1949 года, пока правящая партия Гоминьдан во главе с Чан Кайши не сбежало с материкового Китая под натиском коммунистов. Китайская Республика гордо называет себя наследником китайской культуры, так как считает, что сохранила древнюю китайскую культуру в первозданном виде. Сложно судить насколько правомерно такое заявление, так как в период с 1895 по 1945 гг. Тайвань входил в состав Японии, что не могло не оказать влияния на местную культуру и язык, а сейчас на Тайване явно отслеживается интерференция английского языка и американской культуры. Что же касается языка, китайский язык на Тайване имеет различия с материковым путунхуа. До упомянутого выше переезда правительства на Тайвань, на острове общались на южноминьском диалекте китайского языка, однако для упрощения управления населением Чан Кайши ввел запрет на его использование. Так как с 1945 года правительство Китая находилось в Пекине, то, соответственно, все переехавшие на Тайвань члены правящей партии говорили на северном диалекте китайского языка, который и стали активно распространять на Тайване. С 1987 запрет на использование южноминьского диалекта отменен, однако население не поспешило его использовать. Таким образом, в настоящее время этот диалект на Тайване преимущественно используется пожилыми людьми (теми, кому за 60), территориально его использование более сосредоточено в южной части острова (вероятно, ввиду удаленности от столицы, и, соответственно государственного аппарата, который и ввел ограничения на использование данного диалекта), в то время как далеко не все люди, рожденные после в 80-х и позже, практически не знают его. Доходит до проблем общения внутри семьи между стариками и внуками. Однако ввиду неизбежного сосуществования этих двух диалектов, гоюй (так называют путунхуа на Тайване) вобрал себя некоторые признаки южноминьского диалекта, а последний, в свою очередь, вобрал в себя что-то из гоюй. Сейчас языковую ситуацию на Тайване можно охарактеризовать как смешение южноминьского диалекта и гоюя, где южноминьский диалект является субстратом (то есть сохраняется господство гоюя, однако в нем имеются следы южноминьского диалекта).

В данной статье будут рассмотрены отличия китайского языка (за основу будет взят путунхуа) в КНР и КР, а также причины этих отличий.

Письмо:

Самым явным отличием является различная форма иероглифов — на Тайване сохранились традиционные иероглифы, в том время как в КНР люди пользуются упрощенными иероглифами. Одна из причин такому разделению кроется в возможности образования. Безусловно, традиционному письму научиться гораздо сложнее, чем упрощенному, поэтому обучение всего населения КНР (1.3 млрд. человек) традиционному письму — сложная и едва ли выполнимая задача, в то время как КР хватает ресурсов для обучения своего населения (23 млн. человек).

Являясь наследником китайской культуры, Тайвань сохранил и традиционный вид письма — вертикальный (столбцы справа налево). Однако он существует параллельно с горизонтальным (слова пишутся слева направо, по подобию западных языков). Таким образом, печатная продукция на Тайване встречается в двух видах написания: горизонтальным и вертикальным.

Лексика:

Лексика — пожалуй, самое значимое отличие путунхуа и гоюй. Причины носят исторический характер. Во-первых, сказался длительный период оккупации Тайваня Японией, длившийся с 1895 по 1945, что принесло местным жителям большое количество японской лексики, которая включала новую технику, которой местные жители никогда прежде не видели, а также бытовые и культурные явления. А во-вторых, официальная оккупация Японией сменилась неофициальной оккупацией США. Благодаря культурному обмену, лексический состав жителей Тайваня пополнился реалиями западных стран и западной культуры. Новые понятия чаще всего переводились фонетическим способом, реже — семантическим. Согласно исследованию, разница в лексике Тайваня и Китая в таких сферах, как политика, культура, экономика и быт составляет до 75 %.

Омографы занимают 2,5 % из этого количества (или 130 слов). Одна из причин их появления — использование нового значение/сохранение старого. К примеру, изначально слово 爱人 имело смысл «любимый человек», «возлюбленный», но со временем оно приобрело новый смысл и стало означать «супруг(-а)», «муж/жена». Однако Тайвань сохранил за данным словом старый смысл. Слово 书记 в дореволюционном Китае имело смысл «секретарь», «архивариус», а теперь стало означать «секретарь (партии)», в то время как на Тайване оно используется в старом значении.

Разные слова, обозначающие один и тот же предмет:

自行车 — 脚踏车 велосипед. Дословная китайская версия слова — «повозка, передвигающаяся самостоятельно», а тайваньская — «педальная повозка»

土豆 — 马铃薯 картошка. Дословно китайский вариант звучит «бобы из земли», а в основе тайваньского варианта лежит схожесть с бубенцами, что дает значение «корнеплод, похожий на бубенцы». Разница в употреблении существенна, т. к. 土豆 на Тайване называют арахис.

同屋 — 室友 сосед по комнате. В китайском варианте соседей соединяет лишь иероглиф «вместе», «один», а в тайваньском — «друг».

一次性筷子 — 免洗筷 деревянные палочки для еды. Как видно, в Китае за основу взято то, что они одноразовые, а на Тайване — что их не нужно мыть.

凍奶茶 — 冰奶茶 чай со льдом. Буквально, китайский вариант — холодный чай, а тайваньский — чай со льдом.

台球 — 撞球 бильярд. По всей видимости, в Китай данная игра пришла из Тайваня, от чего и получила такое название.

優惠 — 算便宜 льготный, благоприятный. За основу китайского варианта взято «превосходный» и «оказывать милость», когда в тайваньском «считающийся дешевым».

避孕套 — 保险套 презерватив. В китайском варианте главным признаком является не безопасность, как у тайваньского, а избежание беременности.

Заимствованные слова

Кальки:

人行橫道 — 斑馬線 — пешеходный переход

По фонетическому признаку:

酸奶 — 優酪乳 (англ.) — йогурт; 方包 — 吐司 (англ.) — тост; 盒飯 — 便當 (яп.); 巨無霸; 大麥克 (англ.) — Биг Мак; 煤氣 — 瓦斯 (фр.) — газ; 动画片 — 卡通片 (англ.) — мультфильм; 旅游 — 观光 (яп.) — путешествовать.

Произношение:

Сосуществование с южноминьским диалектом отразилось на фонетике гоюй. Произношение стало более схожим с южнокитайскими диалектами. К примеру, шипящие инициали «с«, «sh», «zh» произносятся не так, как в гоюй. Например, вместо «чжэ ши шэнма» (这是什么) на юге произнесут «дзэ сы сэнма».

Отразились южные корни и соседство с южноминьским диалектом и на темпе речи. Так, согласно исследованию, темп речи тайваньских дикторов оказался на 20 % быстрее материковых (за основу исследования было взято среднее количество слогов, произнесенных китайскими и тайваньскими дикторами за одну минуту).

Таблица омографов в китайском языке:

Слово

Чтение в Китае

Чтение на Тайване

共识

gòngshí

gòng shì

角色

jué sè

jiǎo sè

携带

xié dài

xī dài

说客

shuōkè

shuìkè

曝光

bàoguāng

pùguāng

热血

rè xuè

rè xiě

大厦

dà shà

dà xià

田单

tián shàn

tián dān

大堤

dà dī

dà tí

档次

dàng cì

dǎng cì

振颤

zhènchàn

zhènzhàn

咄咄逼人

duōduō bīrén

duò duò bī rén

黄澄澄

huángdēngdēng

huáng chéng chéng

刽子手

guì zi shǒu

kuài zi shǒu

桧木

guìmù

kuài mù

 

*Данный список не является исчерпывающим

Также существует немалое количество слогов, тональность которых различна на Тайване и на материке и зависит от ситуации:

Омограф

На материке

На Тайване

Дополнительно о ситуации на Тайване

4-ый тон:質量、人質

-        1. 2-ой тон:品質、質地

-        2. 4-ый тон:人質

3-ий тон:方法、法國

-        1. 3-ий тон:方法

-        2. 4-ый тон:法國

В слове 「法國」возможно произношение как 3-м, так и 4-м тоном

1-ый тон:剖開、解剖

1-ый или 3-ий тон

Одновременное использование обоих вариантов

-         1. 3-ий тон:轉角

-         2. 4-ый тон:轉動、打轉

-         1. 3-ий тон:轉角、轉動

-         2. 4-ый тон:打轉

-        1. 1-ый тон:細菌、病菌

-        2. 4-ый тон:同「蕈」

4-ый тон

-        1. 1-ый тон:踏實

-        2. 4-ый тон:踏步、腳踏實地

4-ый тон

4-ый тон:檔案、搭檔

3-ий или 4-ый тон

Обычно произносится 3-м тоном

4-ый тон:勝利、勝任

-         1. 4-ый тон:勝利

-         2. 1-ый тон:勝任、不勝枚舉

-         1. 1-ый тон:撒嬌、撒手

-         2. 3-ий тон:撒落

В зависимости от контекста

Однако в слове「撒嬌」очень много людей произносят 3-м тоном

1-ый тон:卓越

2-ой или 1-ый тон

Обычно произносится 2-м тоном

-        1. 2-ой тон:安寧

-        2. 4-ый тон:寧可、寧願

2 тон

-        1. 4-ый тон:字帖

-        2. 3-ий тон:喜帖

-        3. 1-ый тон:妥帖

В зависимости от контекста

В слове「字帖」многие произносят 3-м тоном

 

*Данный список не является исчерпывающим, с относительно полным списком можно ознакомиться, перейдя по ссылке http://fc.ktchiu.com/?p=2614

По многим признакам отношения между тайваньским и материковым вариантами китайского языка напоминают отношения между британским и американским английским: после разъединения они так же пошли по пути самостоятельного развития, вбирали в себя иностранные слова по мере развития отношений с какой-либо страной и в итоге лексическая база Великобритании отлична от США, однако это не является непреодолимым препятствием на пути коммуникации граждан этих двух стран.

Известно, что Тайвань сейчас находится «под крылом» у США, поэтому говорить по-английски здесь очень модно и популярно, поэтому в речь всё больше проникают не только фонетические заимствования, но и иностранные вкрапления. Станет ли Тайвань проводить чистку своего языка и защиту от иностранной интерференции — большой вопрос, ответить на который сможет лишь время.

На настоящий момент разница в лексике материкового и тайваньского китайского языка превышает 500 лексических единиц [3] (не учитывая разность произношения отдельных слов и морфем), однако благодаря непрерывному улучшению торговли и связей между двумя берегами Тайваньского пролива лексика обоюдно проникает на противоположный берег, что существенно облегчает понимание туристов с другого берега.

 

Литература:

 

1.                  Онлайн энциклопедия Википедия, статья «Taiwanese Mandarin» http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Mandarin (дата обращения 04.04.15)

2.                  Онлайн энциклопедия Википедия, статья «Китайская Республика» https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9A %D0 %B8 %D1 %82 %D0 %B0 %D0 %B9 %D1 %81 %D0 %BA %D0 %B0 %D1 %8F_ %D0 %A0 %D0 %B5 %D1 %81 %D0 %BF %D1 %83 %D0 %B1 %D0 %BB %D0 %B8 %D0 %BA %D0 %B0 (дата обращения 04.05.15)

3.                  Онлайн энциклопедия Baike, статья «海峡两岸生活用语对照表» http://www.baike.com/wiki/ %E6 %B5 %B7 %E5 %B3 %A1 %E4 %B8 %A4 %E5 %B2 %B8 %E7 %94 %A8 %E8 %AF %AD %E5 %AF %B9 %E7 %85 %A7 %E8 %A1 %A8 (дата обращения 10.05.15)

4.                  Статья о языковой ситуации на Тайване http://twmoscow.narod.ru/mag7/twlang.htm

5.                  石咏琦автор, статья «十个两岸发音不同的常用词», опубликована 29.12.2013

6.                  蒋有经 автор, статья «海峡两岸 词汇差异 同形异义 异形同义», опубликована в 2006г.

7.                  黃沛榮автор, статья «两岸语文比较», опубликована 04.08.1999

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle