Библиографическое описание:

Гарипова А. А. Особенности перевода метафор с английского языка на русский в сфере авиастроения // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1377-1379.

Современный этап развития науки в целом характеризуетcя постоянным pасширением cотрудничества междy госyдарствами, а также установлением деловых отношений между учеными и исследователями, говорящих на разных языках. Именно поэтому, сегодня есть возможность получить доступ к всемирному научному опыту, однако это нельзя представить без качественных переводов технической и научно-технической литературы.

Научно-технический перевод, в частности в области авиастроения, является очень востребованным в России, так как по объёму выпускаемой продукции военного самолётостроения Россия находится на 2-м месте в мире.

Это еще раз доказывает, что на сегодняшний день имеется постоянный спрос на переводы различной документации данной отрасли, включающие в себя перевод чертежей самолетного оборудования, перевод документов по разработке оборудования, перевод документов по сбору, транспортировке и хранению запчастей, а также перевод документов по технике безопасности.

Таким образом, от переводчика отрасли авиастроения требуется детальное знание не только иностранного языка, а также методов и принципов научно-технического перевода, но и полная осведомленность о работе данной области производства.

В первую очередь, следует дать определение понятию «технический перевод».

Технический перевод — это перевод технической и специализированной документации, один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения.

Технический перевод требует от переводчика знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть специалистом в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, с соответствующим образованием или определённым стажем работы в своей отрасли, чтобы свободно оперировать специальной терминологией.

Особенностью технического перевода научной документации является содержание в ней большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Термином, как упоминалось ранее, называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере.

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. [1, с. 90–92].

Основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах авиационной специальности, например: engine — машина, двигатель, паровоз; oil-масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. [2, c.115].

Согласно Л. С. Бархударову, «необходимостью при переводе научно-технических текстов является применение переводческих трансформаций, поскольку довольно часто встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложении которых не поддаются дословному переводу» [3, с.18–20]. К трансформациям относятся перестановки, замены, добавления и опущения, при помощи которых можно добиться адекватного перевода.

В данной статье речь пойдет о терминах-метафорах, которые широко представлены в сферах медицины, экономики, автомобилестроении, и авиастроении.

Метафора представляет собой особый стилистический прием, в основе которого лежит взаимоотношение словарного и контекстуального значений. Это взаимоотношение основано на сходстве определенных свойств или признаков двух соответствующих понятий. Метафора, таким образом, передает двойное значение, она представляет собой способ отождествления двух понятий.

В английских научных текстах этот стилистический прием, как средство выражения авторской эмоциональной оценки, также может использоваться, но лишь при определенных условиях. [4, c. 38].

Использование в научной прозе точных, недвусмысленных формулировок, лишенных коннотативности (что в полной мере присуще метафоре), приводит к появлению особого типа метафоры, характерного для научной речи: метафоры, нейтрализованной и лишенной своих эмоциональных качеств. [5, c. 61].

Следует отметить, что техническая метафора, о которой идет речь в данном исследовании, относится к производственной метафоре. Ее особенностью является явное сходство, которое приравнивается к тождеству между метафорическим обозначением и тем образом, который становится внутренней формой метафорического значения. Например: вилка рычага.

Анализ метафорических моделей в сфере авиации показывает, что чаще всего, источником для формулирования метафор является ЧЕЛОВЕК. А именно, части и органы тела человека: нога шасси, губа воздухозаборника. А также одежда человека: тормозной башмак, пояс лонжерона. А также предметы быта, окружающие человека: чашка аварийного выхода, вилка крепления лопасти.

Также, следует принять во внимание, что производственная метафора может восприниматься непосредственно органами чувств, как скажем, на примере следующих фраз: вращающаяся собачка или кусачки.

Однако во многих случаях номинанты частей тела приобретают яркое переносное (метафорическое или метонимическое) значение. Значение фразы, содержащей эти слова, может оставаться неясным, если не знать в какой сфере технической или научной мысли она была использована. Так, одно и то же слово или выражение имеет специфическое значение в различных отраслях технического знания. Это можно увидеть в следующем примере: dog-leg- излом (вычислительная техника); кривая (космонавтика); кривой изгиб листа (металлургия); резкий изгиб трубы (нефтегазовая техника).

Вторым по значимости источником для формулирования метафор является БИОСФЕРА, т. е. растительный и животный мир. Для названий самолетов чаще всего используются названия птиц: «Коршун», «Орел», «Буревестник». Части туловища животных используются для обозначения некоторых частей самолета: лапа крепления двигателя, хвостик крыла.

Питер Ньюмарк в своих работах много внимания посвятил трудностям при переводе метафор. По мнению Ньюмарка, переводчик сталкивается с двумя основными проблемами в своей деятельности: «выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор» [6, с.104].

При переводе технических текстов, может также возникнуть такая проблема, как огромное количество несоответствий терминов. А формально совпадающие эквиваленты могут иметь различный смысл. [7, c. 98].

Также, нужно принимать во внимание тот факт, что термины могут обозначать разные предметы. Например, англ. Vehicle может иметь такие значения, как транспортное средство, ракета, световод и растворитель. О том, какое именно значение следует употребить, можно судить только из контекста.

Основными способами перевода метафор научно-технических текстов являются:

1.                  Способ подбора эквивалентов. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется: clamp: скоба (в авиации); привальный брус (в морском деле); прижимная подушка (в полиграфии).

2.                  Транслитерация или транскрипция. Термины передают русскими буквами английское написание слов, независимо от его произношения или воссоздают исходную лексическую единицу с помощью фонем переводящего языка, т. е. фонетическая имитация исходного слова: gyroscop, accelerometer.

3.                  Калькирование. При поиске эквивалента в процессе перевода термина используются ранее существующие в языке лексические единицы. Выделяют два вида калькирования: а) семантическая калька (когда структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает); в) структурная калька (когда структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей): RapidDeploymentForce — силы быстрого развертывания

4.                  Заимствование. Используется когда в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками: Обструкция (закупорка) — obstruction.

5.                  Описание. Используется при отсутствии эквивалентных терминов: journeyman — квалифицированный рабочий

6.                  Перевод сокращений и аббревиатур: transceiver — приемопередатчик, Cessna 421 Golden Eagle — Сессна 421 Золотой Орел.

Также используются переводческие преобразование — экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Однако, перед тем, как выбрать наилучший способ для перевода, следует ознакомиться со структурой терминов.

Наиболее употребляемыми терминами являются терминологические словосочетания, состоящие из существительных, однословные термины и терминологические словосочетания, состоящие из существительных и прилагательных.

Таким образом, от переводчика отрасли авиастроения требуется детальное знание не только иностранного языка, а также методов и принципов научно-технического перевода, но и полная осведомленность о работе данной области производства.

Терминосистема авиации достаточно многообразна. Она все время меняется, преобразуется. Именно поэтому точное количество терминов едва ли поддается учету.

Мы выяснили, что перевод терминов в сфере авиации достаточно сложно поддается переводу. Основной сложностью перевода чаще всего является отсутствие эквивалента или, наоборот, наличие сразу нескольких эквивалентов, когда термины могут обозначать несколько предметов.

Все это, еще раз доказывает о многогранности терминосистемы в области авиации, которая требует много внимания и тщательного подхода при переводе.

 

Литература:

 

1.                  Володина М. Н., «Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация». 2011

2.                  Вьюшкова Л. Н., «Выразительность термина». Новосибирск, 2002

3.                  Бархударов Л. С., «Язык и перевод». М., Наука, 1975

4.                  Лоте Д. С. «Краткие формы научно-технических терминов». М., Наука, 1971

5.                  Виноградов В. В., «Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания», 1953

6.                  Ньюмарк П., «Учебник перевода», 1988

7.                  Павленко Г. В., «Проблема освоения иностранных заимствований, М., 1995

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle