Библиографическое описание:

Вульпя Е. В. Анализ лексических трансформаций в переводе мультфильмов на примере мультфильма «Мадагаскар» // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1374-1377.

Исследуется необходимость использования наиболее эффективных способов достижения эквивалентности перевода текстов мультфильмов. Рассматриваются особенности использования переводческих трансформаций при переводе мультфильмов.

Ключевые слова: анализ, мультфильм, креолизованный текст, переводческие трансформации, эквивалентность перевода.

 

Мультипликационный фильм (мультфильм) — вид киноискусства, произведения которого создаются методом покадровой съёмки последовательных фаз движения рисованных (графическая или рисованная мультипликация) или объёмных (объёмная или кукольная мультипликация) объектов.

Текст мультфильмов относится к типу креолизованных текстов, что означает сложную структуру, в которой наряду с вербальными средствами задействованы и иконические: рисунки, фотографии, таблицы, схемы. При этом изображение мыслится как неотъемлемая часть текста.

Как известно, целью переводчика является в любом случае эквивалентность перевода. При этом на первое место выступают такие преобразования, как переводческие трансформации, позволяющие сохранить адекватность перевода на уровне целого текста.

В процессе перевода мультфильмов использование трансформаций разного рода имеет большое значение, т. к. особенности текстов мультфильмов предъявляют повышенные требования к качеству перевода, с сохранением основных экстралингвистических маркеров и особенностей лингвистического порядка.

Мы можем предпринять краткий анализ применения различных типов трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар» в том варианте, который увидел свет после всех специальных процессов, связанных с совмещением реплик по времени, оформлением графического материала и проч., т. е. всего, что связано с локализацией.

В рамках данного исследования уместно рассмотреть виды трансформаций, характерные для текста мультфильма как вида креолизованного текста. Свой анализ мы основали на выделении трех видов переводческих трансформаций: лексических, грамматических и стилистических. При этом в число трансформаций мы не включаем калькирование, транскрибирование и транслитерацию, т. к. эти процессы характеризуют переводческие приемы, причем наиболее распространенные.

Примеры лексических трансформаций представлены в таблице 2:

Таблица 2

Примеры лексических трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар»

Примеры

Вариант перевода в процессе локализации

Вид трансформации, примечания

Poor little guy

Бедняга

Компенсация:

Использован русский вариант идиомы

Hello? Get me Missing Animals. And hurry.

 

Алло? Соедините с Бюро находок. И быстрее.

 

Компенсация:

более близкий к буквальному вариант– «Бюро пропавших животных» — представляет более длинный фрагмент; при этом более громоздкий.

Good night, AllyAl.

Спокойной ночи, кошак.

Контекстуальная замена:

Американский вариант прозвища, дружеского обращения, непонятный русскоязычному зрителю, заменен на упрощенный.

Show them the cat. Who's the cat?

Покажи им себя. Ты же ас!

Модуляция:

контекстуальная замена

Здесь лексическая замена обусловлена стремлением переводчика избежать повтора слова кошка,семантика которого в русском языке не связана с положительными коннотациями, во всяком случае, с силой и ловкостью льва в данном случае.

(Вариант «Покажите им кошку. Кто кошка?» не несет того эмоционального заряда, который присущ слову ас.)

They forgot to turn off the ambience again.

 

Они опять забыли выключить звуки природы.

Контекстуальная замена:

нейтральное и непонятное ambience — окружение заменено на контекстуально обусловленное звуки природы.

It's driving me crazy(1).

Can you help me?(2) Please?

Надоело до смерти.

Может, посмотришь? Пожалуйста.

Контекстуальная замена:

(1)Здесь один фразеологизм заменен другим: Это сводит меня с ума — Надоело до смерти.

Вероятно, это вызвано чисто техническими причинами, связанными с локализацией.

(2) Конкретизация:

Здесь замена широко известного речевого штампа ИЯ, уместного буквально в любой ситуации, словосочетанием ПЯ с более узким предметно-логическим значением, обусловлена спецификой речи мультфильма: вариант замены более близок к устному стилю речи.

It's another fabulous morning in the Big Apple.

 

Просыпайся! Поднимайся! В Большом Городе еще одно прекрасное утро.

Целостное преобразование:

Трансформация вызвана наличием в ИЯ реалии: прозвища города Нью-Йорка; невозможность переводческого комментария и опасение, что дети не поймут буквального перевода реалии ввиду отсутствия фоновых знаний, привело переводчика к такой замене. Она, разумеется, снижает эквивалентность перевода, но вполне отвечает требованиям локализации, сохраняя смысловую целостность фразы.

Yeah! You don't see that on Animal Planet.

Да! Такого по телевизору не показывают.

Целостное преобразование:

Замена названия кабельного канала («Планета животных») о животных относится также к числу замены обозначения реалии нейтральной ЛЕ, понятной русскоязычному зрителю.

It's Marty. He's gone.

Gone! What do you mean, «gone»?

How long has he been working on this?

Марти. Его нет.

Нет? Как это «нет»?

Как давно он начал его копать?

Конкретизация:

В данном случае конкретизация обоснована соображениями прагматики и стиля: нейтральный вариант начал работать над этим громоздкий и невнятный.

When a zebra's in the zone, leave him alone.

Если зебра впала в транс, не сбивай ее баланс.

Антонимический перевод:

Преобразование утвердительной формы предложения в отрицательную в данном случае вызвано требованием сохранения рифмы, которая представлена в исходном варианте.

And tip your cabbie, because he's broke.

И не забудьте чаевые таксисту, а то у него денег совсем нет.

Антонимический перевод:

Вариант буквального перевода: И дайте чаевые своему таксисту, потому что он сломался, содержит два утверждения,

Вариант, использованный при дубляже, содержит два отрицания.

 

Как показывают данные таблицы 2, наиболее часты в переводе такие лексические трансформации, как целостное преобразование, модуляция в форме контекстуальной замены, компенсация, антонимический перевод и конкретизация. Не зафиксированы некоторые виды трансформаций, к примеру, такие как смысловое развитие, генерализация. Это объясняется исключительным значением, которое имеет в переводе мультфильмов требование лаконичности, совпадения длины реплик и т. п.

Данные проведенного анализа отразились в форме таблицы (см. табл. 3):

Таблица 3

Частотность применения различных видов лексических трансформаций в переводе мультфильма «Мадагаскар»

Антонимический перевод

20 %

Контекстуальная замена

25 %

Компенсация

15 %

Конкретизация

15 %

Целостное преобразование

25 %

 

Итак, наиболее часто встречающийся вид лексических переводческих трансформаций — контекстуальная замена и целостное преобразование.

Такой подход позволяет говорить о комплексном характере переводческих трансформаций и соответствует переводческой реальности.

Представление процесса перевода как преобразования одной формы выражения в другую имеет условный смысл.     

 

Литература:

 

1.                  Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова // Вопросы языкознания. — 2002. — № 1.

2.                  Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. − М.: Междунар. отношения, 2005.

3.                  Иванова, Е. Б. Художественный мультфильм как тип текста [Текст] / Е. Б. Иванова // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. — Волгоград, 2000 / ВГПУ. — Волгоград, 2000.

4.                  Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2004.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle