Источники формирования и пополнения испанской лексики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (90) май-2 2015 г.

Дата публикации: 18.05.2015

Статья просмотрена: 2981 раз

Библиографическое описание:

Волобуев, К. В. Источники формирования и пополнения испанской лексики / К. В. Волобуев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1373-1374. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18819/ (дата обращения: 20.04.2024).

Статья раскрывает «источники формирования и пополнения испанской лексики». Основное внимание автор акцентирует на анализе испанского лексического богатства.

Ключевые слова:испанская лексика; испанский язык.

 

Испанский язык является официальным (государственным) языком Испании, но не единственным. Испанский язык принадлежит подгруппе иберо-романских языков.

На протяжении многих веков испанский язык формировался на основе народной латыни, которая доминировала на территории великой Римской империи. В Испании проживает четыре нации: кастильская, галисийская, каталанская и баскская нация, что в свою очередь во много обуславливает своеобразие языковой ситуации в Испании, то есть на территории Испании существует 4 языка.

Процесс автономизации исторических областей начался после того, как в Испании установилась конституционная монархия. Автономизация Каталонии, Страны Басков и Галисии тесно связана с проблемой национальных, локальных, языков. В этих районах Испании сложилась чрезвычайно сложная языковая ситуация, как и в их взаимоотношениях и взаимосвязях с испанским классическим языком, так и внутри национальных языков.

В статье 3-й испанской конституции от 1978 г. богатство лингвистических разновидностей Испании признается общенациональным культурным достоянием, которое в свою очередь должно стать объектом специальной охраны и особого уважения. Кастильский (классический испанский) язык объявляется официальным языком всей Испании.

В своей книге о лексикологии испанского языка Виноградов писал, что: «Лексический корпус испанского языка в большинстве случаев состоит из слов латинского происхождения (испанизмы). Это естественно, так как испанский язык возник из народной латыни, которая ассимилировала в себя элементы диалектной и разговорной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь являлась своеобразным видоизменением латинского языка, порожденное историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до формы литературного языка, испанский язык и, в частности, его лексический состав претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические изменения.

Необходимо помнить и о том, что на протяжении нескольких веков испанское лексическое богатство строилось не только на латинской основе, но и за счет других источников. Языки постоянно контактируют друг с другом. В результате чего они взаимообогащаются. История народа и географическая среда его обитания, экономический уклад и общественные структуры, культура и политика, психология народа и уровень его социального развития — все эти факторы влияют на характер политических лексических заимствований, их источники и перипетии».

В политическом дискурсе испанского языка чаще всего используются испанизмы (hispanismos).

Испанизмы — это унаследованные элементы латинского языка, которые легли в основу образования испанского языка. Эти слова составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошла все ступени развития от вульгарной латыни до современного варианта испанского языка. Однако исследователям не достаточно указаний лишь на эти слова латинского происхождения. Они выделяют и другой лексический латинский пласт: культизмы (monumento — памятник, tribu — племя) или латинизмы (amabilidad — доброта, insolencia — наглость), то есть те слова, которые пришли в испанский из литературной латыни в более поздний период развития испанского языка.

На испанскую лексику повлияли:

-          Эллинизмы. Возникли в языке благодаря непосредственному контакту между греками и римлянами, начиная с XIII века стали поступать в испанский через арабский язык matematicas, fantasia, musica, tragedia, idea, biblioteca, monopolio,planeta (математика, фантастика, музыка, трагедия, идея, библиотека, монополия, планета).

-          Германизмы — пополнение испанского языка через латынь за счет германских языков происходило в ранний период или непосредственно при прямых контактах с германскими племенами, когда те оказались на Иберийском полуострове.

К тем временам так же восходят германизмы (germanismos), связанные с ратным делом: guerra, bando, guardia, ganar, tregua (война охранник лагерь, победа, перемирие); так же с бытом, обычаями и общественным устройством: albergue, aspa (общежитие, лезвие).

Через галльские источники пришли такие германские заимствования, как blandir, babor (качели, порт).

-          Арабизмы (arabismos) — то есть обогащение испанского словаря за счет арабских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов, среди них военные и административные термины и наименования: aljaba, jinete (колчан, всадник); торговые наименования: tarifa, arancel (скорость, тариф). Арабизмы проникли практически во все сферы деятельности.

-          Галлицизмы (заимствованное или происходящее от французского языка) — восходят к латинским корням. Галльские источники выполняют роль посредников между испанским и латинским языками.

К Х-ХIV веку относится появление галлицизмов: deleite, hostal, salvaje (восторг, общежитие, дикий). В XV веке зафиксированы: corcel, baluarte (конь, оплот). В XVI–XVII веках теми же путями пришли в испанский: trinchera, convoy, barricada, brecha, babor (траншеи, колонна, баррикада, разрыв, порт).

Большое количество французских заимствований появилось в испанском языке в период французской буржуазной революции в XVIII веке и Наполеоновских войн: comandar, retreta, bayoneta, fusil, comandar (команда, отступление, штык, винтовка, командир). XIX-XX века дали новые заимствования из французского: patriota, burocracia (патриот, бюрократия).

-          Итальянизмы — слова пришедшие из итальянского языка, относящиеся к сфере культуры, политики, промышленности, торговли, воинского дела. Например: corsario, infanteria, escolta, escopeta, folleto (корсар, пехота, эскорт, дробовик, брошюра).

-          Англицизмы — сейчас особенно заметно воздействие английского языка. к ним относят возникновение таких слов, как club, reportero, turista (клуб, репортер, туристы).

-          Лусизмы — заимствования из португальского и галисийского языков. Из португальской и галисийской разговорной речи и литературных источников испанском языке закрепились: macho, carabela, arisco (мужчина, каравелла, угрюмый).

Лексический корпус испанского политического языка в большей степени состоит из слов латинского происхождения. Постоянно контактируя с другими языками, испанская речь пополнялась и обогащалась.

На характер лексического формирования испанского политического языка повлияла история народа и географическая среда обитания, так же общественные культуры и экономический уклад, политика и культура, уровень социального развития и психология народа.

 

Литература:

 

1.                  Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: Учебник — М.: КДУ, 2006, С.243

2.                  Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: Учебное пособие — М.: КДУ, 2009, С.235

Основные термины (генерируются автоматически): испанский язык, Испания, латинский язык, язык, испанская лексика, латинское происхождение, народная латынь, слово, вульгарная латынь, испанский политический язык.


Ключевые слова

, испанская лексика, испанский язык

Похожие статьи

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинский язык является важнейшим средством международного культурного и научного общения, используется в политической и научной терминологии. И в наши дни латинский язык — важнейший «инструмент»...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

Практические переводческие подходы к работе с испанскими...

Во французском и испанском языке также существует понятие термина, созвучное исходному латинскому слову, что обусловлено происхождением этих двух языков, относящихся к романской группе.

Влияние изучения этимологии на усвоение новой иностранной...

язык, слово, учащийся, изучение, французский язык, португальский язык, лексическая единица, испанский язык, иностранный язык, лексика.

Латинские заимствования в английском языке права

Ключевые слова:латинский язык, континентальное право, общее право.

Латынь, язык новой правящей силы, с этого момента был языком правительства и управления, юриспруденции и законодательства, торговли и военных операций [1, с.191].

Испанские заимствования в английском языке | Статья в журнале...

Испанские слова заимствованы французским языком, так как Испания стремилась к расширению колониальных владений, а также к развитию торговых и политических отношений.

Каузативная функция глагола hacer в современном испанском...

Каузативная ситуация в испанском языке может быть выражена с помощью следующих грамматических средств.

Особенности синтаксиса постклассической латыни (например, сокращение роли союза ut и др.) способствовали тому, что в языке «утверждается конструкция...

Испания и нравственное воспитание | Статья в журнале...

Три современных испанских языка произошли из латыни.

Однако в Испании нет такого понятия как народная сказка. В лучшем случае это «Красная шапочка» и «Три поросёнка».

Структурно-семантические особенности свободных и паремичных...

Так, в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживается тенденция к употреблению лексемы “diablo”, в то время

Основные термины (генерируются автоматически): сочетание, русский язык, язык, испанский язык, носитель языка, кудыкина гора, том, черт...

Похожие статьи

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинский язык является важнейшим средством международного культурного и научного общения, используется в политической и научной терминологии. И в наши дни латинский язык — важнейший «инструмент»...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

Практические переводческие подходы к работе с испанскими...

Во французском и испанском языке также существует понятие термина, созвучное исходному латинскому слову, что обусловлено происхождением этих двух языков, относящихся к романской группе.

Влияние изучения этимологии на усвоение новой иностранной...

язык, слово, учащийся, изучение, французский язык, португальский язык, лексическая единица, испанский язык, иностранный язык, лексика.

Латинские заимствования в английском языке права

Ключевые слова:латинский язык, континентальное право, общее право.

Латынь, язык новой правящей силы, с этого момента был языком правительства и управления, юриспруденции и законодательства, торговли и военных операций [1, с.191].

Испанские заимствования в английском языке | Статья в журнале...

Испанские слова заимствованы французским языком, так как Испания стремилась к расширению колониальных владений, а также к развитию торговых и политических отношений.

Каузативная функция глагола hacer в современном испанском...

Каузативная ситуация в испанском языке может быть выражена с помощью следующих грамматических средств.

Особенности синтаксиса постклассической латыни (например, сокращение роли союза ut и др.) способствовали тому, что в языке «утверждается конструкция...

Испания и нравственное воспитание | Статья в журнале...

Три современных испанских языка произошли из латыни.

Однако в Испании нет такого понятия как народная сказка. В лучшем случае это «Красная шапочка» и «Три поросёнка».

Структурно-семантические особенности свободных и паремичных...

Так, в латиноамериканских вариантах испанского языка прослеживается тенденция к употреблению лексемы “diablo”, в то время

Основные термины (генерируются автоматически): сочетание, русский язык, язык, испанский язык, носитель языка, кудыкина гора, том, черт...

Задать вопрос