Библиографическое описание:

Волобуев К. В. Источники формирования и пополнения испанской лексики // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1373-1374.

Статья раскрывает «источники формирования и пополнения испанской лексики». Основное внимание автор акцентирует на анализе испанского лексического богатства.

Ключевые слова:испанская лексика; испанский язык.

 

Испанский язык является официальным (государственным) языком Испании, но не единственным. Испанский язык принадлежит подгруппе иберо-романских языков.

На протяжении многих веков испанский язык формировался на основе народной латыни, которая доминировала на территории великой Римской империи. В Испании проживает четыре нации: кастильская, галисийская, каталанская и баскская нация, что в свою очередь во много обуславливает своеобразие языковой ситуации в Испании, то есть на территории Испании существует 4 языка.

Процесс автономизации исторических областей начался после того, как в Испании установилась конституционная монархия. Автономизация Каталонии, Страны Басков и Галисии тесно связана с проблемой национальных, локальных, языков. В этих районах Испании сложилась чрезвычайно сложная языковая ситуация, как и в их взаимоотношениях и взаимосвязях с испанским классическим языком, так и внутри национальных языков.

В статье 3-й испанской конституции от 1978 г. богатство лингвистических разновидностей Испании признается общенациональным культурным достоянием, которое в свою очередь должно стать объектом специальной охраны и особого уважения. Кастильский (классический испанский) язык объявляется официальным языком всей Испании.

В своей книге о лексикологии испанского языка Виноградов писал, что: «Лексический корпус испанского языка в большинстве случаев состоит из слов латинского происхождения (испанизмы). Это естественно, так как испанский язык возник из народной латыни, которая ассимилировала в себя элементы диалектной и разговорной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь являлась своеобразным видоизменением латинского языка, порожденное историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до формы литературного языка, испанский язык и, в частности, его лексический состав претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические изменения.

Необходимо помнить и о том, что на протяжении нескольких веков испанское лексическое богатство строилось не только на латинской основе, но и за счет других источников. Языки постоянно контактируют друг с другом. В результате чего они взаимообогащаются. История народа и географическая среда его обитания, экономический уклад и общественные структуры, культура и политика, психология народа и уровень его социального развития — все эти факторы влияют на характер политических лексических заимствований, их источники и перипетии».

В политическом дискурсе испанского языка чаще всего используются испанизмы (hispanismos).

Испанизмы — это унаследованные элементы латинского языка, которые легли в основу образования испанского языка. Эти слова составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошла все ступени развития от вульгарной латыни до современного варианта испанского языка. Однако исследователям не достаточно указаний лишь на эти слова латинского происхождения. Они выделяют и другой лексический латинский пласт: культизмы (monumento — памятник, tribu — племя) или латинизмы (amabilidad — доброта, insolencia — наглость), то есть те слова, которые пришли в испанский из литературной латыни в более поздний период развития испанского языка.

На испанскую лексику повлияли:

-          Эллинизмы. Возникли в языке благодаря непосредственному контакту между греками и римлянами, начиная с XIII века стали поступать в испанский через арабский язык matematicas, fantasia, musica, tragedia, idea, biblioteca, monopolio,planeta (математика, фантастика, музыка, трагедия, идея, библиотека, монополия, планета).

-          Германизмы — пополнение испанского языка через латынь за счет германских языков происходило в ранний период или непосредственно при прямых контактах с германскими племенами, когда те оказались на Иберийском полуострове.

К тем временам так же восходят германизмы (germanismos), связанные с ратным делом: guerra, bando, guardia, ganar, tregua (война охранник лагерь, победа, перемирие); так же с бытом, обычаями и общественным устройством: albergue, aspa (общежитие, лезвие).

Через галльские источники пришли такие германские заимствования, как blandir, babor (качели, порт).

-          Арабизмы (arabismos) — то есть обогащение испанского словаря за счет арабских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов, среди них военные и административные термины и наименования: aljaba, jinete (колчан, всадник); торговые наименования: tarifa, arancel (скорость, тариф). Арабизмы проникли практически во все сферы деятельности.

-          Галлицизмы (заимствованное или происходящее от французского языка) — восходят к латинским корням. Галльские источники выполняют роль посредников между испанским и латинским языками.

К Х-ХIV веку относится появление галлицизмов: deleite, hostal, salvaje (восторг, общежитие, дикий). В XV веке зафиксированы: corcel, baluarte (конь, оплот). В XVI–XVII веках теми же путями пришли в испанский: trinchera, convoy, barricada, brecha, babor (траншеи, колонна, баррикада, разрыв, порт).

Большое количество французских заимствований появилось в испанском языке в период французской буржуазной революции в XVIII веке и Наполеоновских войн: comandar, retreta, bayoneta, fusil, comandar (команда, отступление, штык, винтовка, командир). XIX-XX века дали новые заимствования из французского: patriota, burocracia (патриот, бюрократия).

-          Итальянизмы — слова пришедшие из итальянского языка, относящиеся к сфере культуры, политики, промышленности, торговли, воинского дела. Например: corsario, infanteria, escolta, escopeta, folleto (корсар, пехота, эскорт, дробовик, брошюра).

-          Англицизмы — сейчас особенно заметно воздействие английского языка. к ним относят возникновение таких слов, как club, reportero, turista (клуб, репортер, туристы).

-          Лусизмы — заимствования из португальского и галисийского языков. Из португальской и галисийской разговорной речи и литературных источников испанском языке закрепились: macho, carabela, arisco (мужчина, каравелла, угрюмый).

Лексический корпус испанского политического языка в большей степени состоит из слов латинского происхождения. Постоянно контактируя с другими языками, испанская речь пополнялась и обогащалась.

На характер лексического формирования испанского политического языка повлияла история народа и географическая среда обитания, так же общественные культуры и экономический уклад, политика и культура, уровень социального развития и психология народа.

 

Литература:

 

1.                  Виноградов В. С. Лексикология испанского языка: Учебник — М.: КДУ, 2006, С.243

2.                  Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: Учебное пособие — М.: КДУ, 2009, С.235

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle