Библиографическое описание:

Щитов А. Г., Доан Т. К. Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1453-1455.

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также работы вьетнамских исследователей, посвященные сопоставительному изучению русской и вьетнамской фразеологии. При установлении эквивалентности в процессе перевода мы исходили из того, что базовые ценности во всех культурах общие, а различия словесных образов (социальные, психологические и этнические) выражают различные смыслы. В ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о языке не было выявлено полных эквивалентов. Неполные фразеологические эквиваленты возникают в ходе переводческих трансформаций, а безэквивалентные русские пословицы привязаны к национальным традициям и передают актуальные смыслы иными образными средствами. Сравнительно-сопоставительное изучение вьетнамских и русских пословиц обогащает межъязыковую коммуникацию и обеспечивает взаимопонимание коммуникантов.

Ключевые слова: фразеология, пословицы, фразеологический эквивалент, образ, смысл.

 

Язык относится к числу универсалий в любом социуме. Тема данного исследования достаточно строго ограничивает круг пословиц, отобранных для анализа. Во вьетнамской фразеологии несравнимо меньше пословиц и поговорок о языке по сравнению с русской фразеологией – это одна из особенностей вьетнамской лингвокультуры. Общей особенностью исследуемых фразеологических единиц является неделимый смысл всего высказывания, даже если каждый компонент его лишен метафоричности [1]. Значение фразеологизмов, пословиц и поговорок раскрывается в лингвокультурном сопоставлении вьетнамских и русских пословиц и поговорок, их различных переводов и толкований.

Актуальность данной работы определяется интересом к переводу русских и вьетнамских пословиц и поговорок, особенностям образов и смыслов в исследуемых фразеологизмах [2].

Целью работы является выявление своеобразия вьетнамских пословиц в процессе коммуникации в сравнении их с русскими пословицами. В работе решаются конкретные задачи: тематический выбор и сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов. Материалом для анализа являются вьетнамские (>100) и русские (>500) пословицы. Основной метод исследования – сравнительно-сопоставительный [3].

Мы понимаем под термином образ наше представление о чем-либо, то видится нам в нашем воображении, смыслом – представление о предназначении тех или иных вещей, событий и действий. Мы обнаружили различные толкования термина смысл, что свидетельствует о сложности содержания данного понятия [5].

Вьет. Rượu vào lời ra / машинный перевод: Вино в слово / авторский перевод: Вино входит – слова выходят; Вино входит в сердце, словно тигр в лес – сравнимы с русскими эквивалентами: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; Пьяного речи – трезвого мысли; Трезвого дума, а пьяного речь. Определяющие смысл образы: вьет. – вино; рус. – трезвый, пьяный. Сходство смыслов выражается в том, что вино развязывает язык; отличия: вьетнамцы отмечают словоохотливость, вызванную вином; а русские пословицы предостерегают об опасности излишней откровенности после выпитого вина. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре, поэтому данный перевод и русские соответствия не являются полными эквивалентами.

Вьет. Thuốc đắng dã tật, sự thật mất long с помощью машинного перевода: Горькое лекарство, которое хромает, правда теряется в долгосрочной и авторского: Прямые слова неприятны для уха приводят к русским соответствиям: Прямое слово рожном торчит; Всяк правды ищет, да не всяк ее творит; Прямиковое слово, что рогатина; Правду погубишь, и сам с нею пропадешь; Не все то правда, что люди говорят. Анализ образов: горькое лекарство (вьет.) и рожон, прямиковое слово (рус.) обнаруживает двойственное отношение к правде – правда лечит (вьет.) и правда опасна (рус.). Ср.: Правдивое слово, как лекарство – часто горько, зато вылечивает; Горькое лекарство рот вяжет, да болезнь излечивает (вьет.) и Во всяком камне искра, во всяком человеке правда, да не скоро ее выбьешь; Правда глаза колет (рус.) с датской пословицей: Говорить правду опасно, а слушать – скучно. Кроме привлеченных в качестве эквивалентных русские пословицы о правде значительно расширяют смысловое поле: Бог любит правду; Не в силе Бог, а в правде; Держись за правду, будут за тебя держаться все добрые люди; Засыпь правду золотом, затопчи ее в грязь, а она все наружу выйдет; Правда, как оса, лезет в глаза; Правда и в огне не горит, и в воде не тонет. Различия в толковании правды в речи, несомненно, имеют глубокие культурно-исторические корни и позволяют судить о ней как о Боге, как о порядке и как о нравственном законе. Фразеологический эквивалент полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и основан на одном с ним образе.

Вьетнамскую пословицу Lời nói, nên vợ, nên chồng машинный перевод определяет как Слова, так моя жена, так мой муж, не разъясняя смысла изречения. В авторском переводе пословица становится понятнее: Язык помогает стать супругами. Поиск русских пословичных соответствий: Беседа найдёт соседа; Сядем рядком да поговорим ладком; Язык – переводчик сердца – дает материал для сопоставительного анализа. Словесные образы: жена, муж, супруги (вьет.) и сосед, поговорим ладком, сердце (рус.) близки друг другу по смыслу: супруги не могут жить вместе, не разговаривая; с соседом можно и не знаться; ладком – значит дружно, согласно; а сердце является общечеловеческим символом жизни и любви [7].  Сказанное сближает смысл вьетнамских и русских пословиц едиными представлениями о роли языка как коммуникативной ценности. Образы отличаются, а смыслы близки. Неполным фразеологическим эквивалентом называют эквивалент, полный и абсолютный, но не во всех ее значениях.

Вьетнамская пословица Lờinóicònsắcbénhơnlà gươm dao в машинном переводе: Слова более острое, чем меч, нож также далека от понимания русскоязычному читателю, и только авторский перевод Язык острее меча придает смысл ключевым словам. Обращение к русским эквивалентам: Слово не стрела, а сердце пронзит; Недоброе слово больней огня жжёт расширяет пространство общих смыслов данных выражений. Образы меча, ножа (вьет.) и стрелы, огня (рус.) убеждают нас в том, что язык представляется опасным острым инструментом, оружием. Им можно пользоваться во зло и во благо. Стрела же может поразить и на расстоянии. Русская пословица предостерегает от недобрых слов, которые разрушают сердце того, кому оно адресовано и сжигает огнем и того, кто их произносит. Вьетнамская пословица смысл выражает сравнением, русские же прибегают к метафорам. Фразеологический эквивалент – такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе [4].

В русской фразеологии немало пословиц, в которых язык, слово оказываются в одном ряду с хлебом: На хлебе, на соли да на добром слове; Разговором сыт не будешь, если хлеба не добудешь; Блюди хлеб на обед, а слово на ответ; Без хлеба, без соли – худая беседа; Язык хлебом кормит и дело портит; Разговором сыт не будешь, если хлеба не добудешь. Образ хлеба – соли в русских фразеологизмах соотносим с образом риса во вьетнамских пословицах: Долго помнится дорога туда, где дали чашку хорошего риса; При дележке риса дрались, а поделили – пригласили друг друга в гости. Сходство смыслов вьетнамских и русских пословиц в утверждении ценностей гостеприимства и доброжелательности, которые считаются важным условием успешной коммуникации; различия же отражают культурно-климатические особенности уклада жизни народов из ряда общечеловеческих ценностей. Безэквивалентные фразеологизмы – это «собственно национальные» идиомы. Своей образностью и значением они очень сильно привязаны к конкретному языку. Сходство смыслов вьетнамских и русских пословиц в утверждении ценностей гостеприимства и доброжелательности, которые считаются важным условием успешной коммуникации; различия же отражают культурно-климатические особенности уклада жизни народов из ряда общечеловеческих ценностей [6].

Рассмотренные примеры убеждают, что русские и вьетнамские пословицы и поговорки выражают общие для наших народов ценности и смыслы. Анализ вьетнамских фразеологизмов показал, что лишь некоторые из них имеет полный смысловой эквивалент в русской фразеологии (при наличии сходства образов, выражающих смысл фразеологизма) или обнаруживает частичное сходство (при наличии различий в словесных образах и тождества или близости выражаемых смыслов).

В процессе перевода и интерпретации смыслов пословиц и поговорок совершенствуются навыки лингвокультурного анализа сложных языковых явлений, адекватный перевод и понимание которых требуют не только знания грамматики, богатого словаря, но глубокого погружения в культурную жизнь народа изучаемого языка.

Сказанное выше и проанализированные примеры позволяют заключить, что в ходе сопоставления образов и смыслов в русских и вьетнамских фразеологизмах о языке не было выявлено полных эквивалентов.

Неполные фразеологические эквиваленты возникают в ходе переводческих трансформаций и выражаются разнообразно, на основе различий в образности и адекватной передаче смысла пословицы.

Безэквивалентные русские пословицы привязаны к национальным традициям и укладу (хлеб – рис) и способны передавать актуальные смыслы иными образными средствами.

Сравнительно-сопоставительное изучение вьетнамских и русских пословиц обогащает межъязыковую коммуникацию и обеспечивает взаимопонимание коммуникантов.

 

Литература:

 

1.      Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 16.04.2015).

2.      Динь Тхыонг Хуен Русские пословицы с подчинительными союзами и их эквиваленты во вьетнамском языке (Tôc ng÷ Nga cã cÊu tróc liªn tõ phô thuéc vµ c¸c ®n vÞ t­ng ®­ng trong tiÕng ViÖt) [Электронный ресурс]. URL: http://pandia.org/text/77/151/7471.php (дата обращения: 16.04.2015).

3.      Нгуен Хуи Кыонг Отражение национальной картины мира в русской паремиологии (в контрастивных данных паремиологии вьетнамского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/otrazhenie-natsionalnoy-kartiny-mira-v-russkoy-paremiologii#ixzz3W9sSTF2G (дата обращения: 16.04.2015).

4.      Нелюбин, Л. Л. Фразеологический эквивалент / Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/translate/Frazeologicheski-jekvivalent-864.html (дата обращения: 16.04.2015).

5.      Новиков, А. И. Смысл: семь дихотомических признаков. [Электронный ресурс]. URL: http://galactic.org.ua/Prostranstv/filocof-2.htm (дата обращения: 16.04.2015).

6.      Фунг Чонг Тоан Национально-культурная специфика русской фразеологии в сопоставлении с вьетнамской в целях обучения русскому как иностранному [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-natsionalno-kulturnaya-spetsifika-russkih-frazeologizmov-v-sopostavlenii-s-vietnamskimi-v-tselyah-obucheniya-russkomu-yaz#ixzz3W7FFE8tx (дата обращения: 16.04.2015).

7.      Энциклопедия символики и геральдики [Электронный ресурс]. URL: http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5 (дата обращения: 16.04.2015).

Основные термины: русских пословиц, вьетнамских пословиц, русские пословицы, Электронный ресурс, дата обращения, Сходство смыслов вьетнамских, Сравнительно-сопоставительное изучение вьетнамских, вьетнамских пословицах, вьетнамских фразеологизмах, сопоставление русских, своеобразия вьетнамских пословиц, русских пословиц едиными, Фразеологический эквивалент, стилистической направленности, русской фразеологии, Неполные фразеологические эквиваленты, ходе сопоставления образов, интерпретации смыслов пословиц, стилистической направленности фразеологизму, ходе переводческих трансформаций

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle