Библиографическое описание:

Галяминских Д. К., Макеева С. О. Переключение языкового кода студентов-билингвов России и Перу — прагматический аспект // Молодой ученый. — 2015. — №10.5. — С. 37-38.

Языковая экспансия и засорение языка иноязычными вкраплениями разной степени ассимиляции отражается в речи молодёжи как наиболее адаптированной к изменениям. Настоящее исследование посвящено анализу особенностей речевого поведения одной из социальных групп — студентов, а именно студентов языковых специальностей.

С помощью включенного наблюдения отслеживалось речевое поведение студентов факультета экономики и международного бизнеса университета ESAN (Лима, Перу) и студентов английского отделения Института иностранных языков УрГПУ (Екатеринбург, Россия) в течение 2 лет. И та, и другая аудитория относится к искусственным билингвам, так как они владеют двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях сознательного обучения. Это обусловило возможность сопоставительного исследования студентов обоих университетов. Речевые акты переведены в тексты без редакционной правки и с максимальным сохранением ситуационных признаков (экстра- и паралингвистических параметров общения).

При обработке материала были отобраны 86 наиболее репрезентативных письменных и устных случаев переключения на английский язык русскими студентами и 80 — перуанскими. Отметим, что отличительным признаком речи студентов обеих стран является использование иноязычных вкраплений в неофициальной сфере общения. Тем не менее, задачи, которые они решают, заметно разнятся: в речевом поведении русских студентов они выполняют парольную функцию (30,2 %), подтверждая их принадлежность к социальному сообществу учителей английского языка. В то же время в речевом поведении перуанских студентов-билингвов они выполняют статусную функцию (45,6 %), Перуанцы прибегают к английскому языку в бытовой сфере, подчеркивая тем самым свое классовое различие.

Данный вывод сделан на основе следующих различий.

1.         Привязка к микро-социальному контексту у русских и отсутствие таковой у перуанских студентов.

2.         Характер иноязычных вкраплений. Русские студенты используют профессионализмы, в то время как вкрапления перуанских студентов ограничиваются обиходной бытовой лексикой.

3.         Характер адресации. Рассматриваемые ситуации характерны при общении со знакомыми, но для перуанцев использование иноязычных вкраплений с малознакомыми людьми не характерно, так как требуется запрос о принадлежности к культурному и образовательному уровню.

Проведённое исследование позволяет внести определённый вклад в моделирование речевого портрета студенчества как социальной группы на основе лексикона в сходной ситуации билингвизма, когда второй иностранный язык является языком международного общения, обладает большим уровнем престижности. Речевое поведение студентов, изучающих иностранный язык, относящийся к «экзотическим» (американские студенты, изучающие японский, русский и т. п.), предположительно, существенно отличается от речевого поведения студентов, изучающих «традиционный» иностранный язык (например, английский, испанский). Исследование данных дискурсивных практик может быть рассмотрено как перспектива развития темы.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle