Библиографическое описание:

Яковлева Е. А., Дедеев П. О., Болсуновская Л. М. Ключ 目mù «глаз» в составе китайских иероглифов // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1454-1456.

Китайская иероглифическая письменность является уникальной в своём роде: её история составляет уже более 3,5 тысяч лет. Особенность письма как явления культуры состоит в том, что оно непосредственно перекодирует человеческую речь в зрительные образы. [1, с.443] С древнейших времен люди пытались изобразить то, что видели вокруг себя. На протяжении всей своей истории иероглифы подвергалась многим изменениям.

Целью данного исследования является анализ значения ключа 目mù «глаз» в китайских иероглифах, определение в каких иероглифах данный ключ сохранил своё значение. В данной статье мы проведем анализ китайских слов, которые являются существительными, прилагательными или несколькими частями речи сразу.

Чтобы проследить сохранилось ли значение ключа в составе иероглифа, необходимо разделить все найденные нами иероглифы по шести категориям знаков китайского письма и по частям речи.

«Шесть категорий» знаков китайского письма — это шесть правил их образования, которые были выведены нашими предками путем анализа структуры китайского письма. Теория шести классов иероглифов достигла зрелости в последние годы западной династии Хань. К этому времени относятся первые достаточно полные описания этих категорий [2, c.335]. Сюй Шэнь [3, c.314]:В «Чжоу Ли» [4, c.85] говорится, что в возрасте восьми лет ребенок поступал в учение; Бао Ши при обучении наследника начинал со следующих шести категорий письма:

1.                  Указательная категория. Знаки указательной категории видны с первого взгляда; внимательно приглядевшись к ним, можно понять, что они значат. К таковым относятся знаки 上shàng «верх» и 下xià «низ». Среди шести категорий категория указательных иероглифов самая многочисленная.

2.                  Изобразительная категория. Знаки изобразительной категории являются рисунком тех предметов, которые они изображают, а их начертание соответствует форме предмета. К таковым относятся знаки 日rì «солнце» 月yuè «луна». Существо этой категории вытекает из её названия: пиктограмма — это изображение предмета или же описание формы некоторого объективно существующего предмета. Знаки изобразительной категории развились из пиктограмм. Иероглифы изобразительной категории — это знаки-образы.

3.                  Фонетическая категория. Знаки фонетической категории образуются как: словом называют предмет, и оно сочетается с указанием на его чтение. К таковым относятся знаки jiāng «река Янцзыцзян» и 河hé «река Хуанхэ». Знаки фонетической категории состоят из двух частей — смысловой и звуковой.

4.                  Идеографическая категория. Знаки идеографической категории образуются с помощью объединения сходных значений таким образом, чтобы было видно, на какое значение они вместе указывают. К таковым относятся знаки 武wǔ «военный» и 信 xìn «верить». Основной структурный тип знаков-идеограмм — это соединение двух пиктографических элементов.

5.                  Видоизмененная категория. Знаки видоизмененной категории образуются с помощью создания сходных знаков, которые имеют одно и то же значение. К таковым относятся знаки 老lǎo «старый» и考kǎo «предок». Среди всех шести категорий китайского письма категория видоизмененных знаков оказалась самой спорной.

6.                  Заимствованная категория. Знаки заимствованной категории применяются в тех случаях, когда знак для слова отсутствует, и тогда это слово передается по звучанию. Таковыми являются знаки 长cháng «длинный» и令lìng «приказ». В Большом Китайско-русском словаре мы отобрали слова, которые являются существительными, прилагательными или одновременно несколькими частями речи и содержат в своей структуре ключ目mù «глаз».

1.                  目mù. Данный иероглиф относится к изобразительной категории, может являться и существительным 1) глаз; глаза; [своими] глазами; 2) взор, взгляд; и глаголом в значении 1) смотреть; следить глазами, не сводить глаз (с кого-л.); 2) взглядом выражать недовольство (гнев). Иероглиф совпадает с ключом и полностью сохранил изначальное значение.

2.                  盼pàn как прилагательное имеет значение «чистый, ясный; выразительный (о глазах)»; как глагол имеет второе значение «смотреть, наблюдать; рассматривать». Данный иероглиф относится к идеографической категории. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно выражает характер взгляда.

3.                  看kàn является глаголом и имеет значения: 1)смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!; 2)просматривать, пробегать; читать (про себя); 3) рассматривать, разглядывать (что-л.); любоваться (чём-л.);4) смотреть, присматривать (за кем-л.); стеречь, сторожить (что-л.). В некоторых случаях 看kàn является прилагательным и имеет значение «предназначенный для показа (просмотра); показной, ненастоящий, бутафорский». Данный иероглиф относится к идеографической категории. Левая часть иероглифа — это рука 手shǒu, а правая — глаз 目 mù. Если человек поднимает руку, стараясь прикрыть глаза от солнца — значить он хочет что-то увидеть. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, так как оно связано с действием глаза.

4.                  眩xuàn может быть глаголом и существительным. Как глагол眩xuàn имеет значение «темнеть в глазах, рябить в глазах; мерещиться», а как существительное «рябь в глазах, головокружение». Данный иероглиф относится к фонетической и идеографической категориям, так как он перенял звучание и значение от прилагательного 玄xuán «чёрный [цвет]; черно-бурый». В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, так как оно связано с действием глаза.

5.                  眶kuàng — существительное со значением «глазная впадина, глазница». Данный иероглиф относится к видоизмененной категории, так как был образован от匡kuāng «глазная впадина, глазница». В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза.

6.                  眼yǎn является существительным и имеет значения: 1) глаз, око; 2) взор, взгляд; зрение. Данный иероглиф относится к идеографической категории. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение.

7.                  眦zì — существительное со значением «угол глаза; орбита [глаза], глазница». Данный иероглиф относится к фонетической категории, так как он частично перенял звучание此cǐ. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза.

8.                  眸móu — существительное со значением «зрачок; глаз; взор». Данный иероглиф относится к фонетической категории, так как он перенял звучание牟móu. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза.

9.                  睑jiǎn является существительным и имеет значение «веко». Данный иероглиф относится к фонетической категории, так как он частично перенял звучание佥qiān. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза.

10.              睛jīng — существительное со значением «хрусталик (глаза); глазное яблоко; глаз». Данный иероглиф относится к фонетической категории, так как он частично перенял звучание青qīng. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза.

11.              睫jié может быть существительным и глаголом. Как существительное иероглиф имеет значение «ресница», а как глагол «мигать; мигание». Данный иероглиф относится к идеографической категории. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза и его действиям.

12.              睚yá может быть и глаголом и существительным. Иероглиф имеет значения: 1) глазница, угол глаза; 2) гневно смотреть; сверлить [взглядом]; пронизывающий, гневный, яростный (о взгляде). Данный иероглиф относится к идеографической категории. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, поскольку оно относится к структуре глаза и его действиям.

13.              瞎xiā — прилагательное со значением «слепой; кривой, одноглазый» и глагол «потерять (зрение, глаз); ослепнуть, окриветь». Данный иероглиф относится к идеографической категории, так как害hài имеет значение «вред, ущерб; вредоносный, вредный» и «вредить (кому-л.); губить; убивать; увечить (кого-л)». В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение, так как оно связано с характером зрения.

14.              瞳tóng может быть и глаголом, и существительным со значениями: 1)зрачок; 2)отражаться (в глазах). Данный иероглиф относится к фонетической категории, так как перенял звучание иероглифа童tóng в своём составе. В данном иероглифе ключ目mù сохраняет свое значение.

В 100 % проанализированных нами словах ключ目mù «глаз» сохраняет свое значение. Однако стоит отметить, что чаще всего значение слов связано со структурой глаза и действием глаза, реже значение связано с характером взгляда. Мы не встретили ни одного примера изобразительной или заимствованной категории. Большая часть слов относится либо к идеографической категории (43 %), либо к фонетической категории (36 %), 7 % слов относятся к видоизмененной категории, мы встретили по одному примеру изобразительной категории и смешения сразу двух категорий: фонетической и идеографической. Среди рассмотренных нами примеров 42 % слов являются существительными, 7 % прилагательными. Остальные слова могут быть разными частями речи, так 36 % слов могут быть существительными и глаголами, 14 % прилагательными и глаголами.

На основе нашего анализа, можно сделать несколько выводов. Во-первых, в современном китайском языке явление фонетической и идеографической категории достаточно часто. Это можно объяснить стремлением языка использовать уже существующие исходные элементы языка для создания слов, исходные элементы могут влиять на звучание или значение целого слова. Во-вторых, значение китайского слова связано со значениями ключей в его составе, вне зависимости какой частью речи является это слово. Зная значения ключей китайского языка, можно предположить значение иероглифа.

 

Литература:

 

1.                  М. В. Софронов Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 638 с.

2.                  В. А. Звегинцев Новое в зарубежной лингвистике. Языкознание в Китае — М.: АСТ: Прогресс, 1989, 472 с.

3.                  Сюй Шэнь Шовэнь цзэцзы, Бейцзин, 1985, с.314

4.                  «Чжоу Ли» (Чжоуские установления). Раздел «Дигуань» (Правление землей), параграф «Баоши», с.85, комментарий

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle