Библиографическое описание:

Чубинец А. А., Болсуновская Л. М., Хоречко У. В. Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов со значением «отношения мужчины и женщины») // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1446-1449.

Фразеология (от греч. «фразис» — «выражение», «логос» — «учение») — это совокупность устойчивых сочетаний языка — фразеологизмов. «Языковые заготовки», воспроизводимые в речи, по большей части имеют образную основу, в которой отображается весь мир, целые эпохи из человеческой истории — факты быта, представлений и верований наших предков, реальные события прошлого, т. е. богатство фразеологии есть духовное и материальное богатство народа. Изучение фразеологического состава языка какого-либо народа в контексте его культуры — плодородная почва для обнаружения информации о мировоззрении людей и чертах национального менталитета.

И в русском, и в китайском языках фразеологизмы закрепились в языке как «сжатый текст», «свернутая ситуация». Но в ситуации сопоставления китайских фразеологизмов с русскими явно прослеживается, что языковые картины мира двух народов, как неотъемлемая составляющая ФЕ в большей степени различны. Такое различие детерминируется историей, обычаями и традициями, природными условиями, религией и ценностными системами народа. Фразеологизмы китайского языка — это наследие прошлого, они родились из древних классических историй, где как нигде выражен национальный компонент. В них говорится о таких китайских реалиях, которые присущи именно и более всего китайскому народу, например, дракон, известные китайские герои. Так, например, фразеологизм 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán) — буквальное значение «два обломка зеркала совпали вместе» является своеобразным «сгущением мысли» классического китайского сюжета. В древности в Китае были супруги, которые разлучились в момент завоевания их страны другой династией. Они разломили зеркало на две части, одна часть досталась жене, другая — мужу. Супруги обещали, что найдут друг друга через год. И год спустя слуги помогли им найти друг друга с помощью обломков зеркал. В настоящее время этот фразеологизм значит «восстановление прежней супружеской связи», «восстановление семьи» и выражается с помощью 4-х иероглифов. Образность этого фразеологизма поддерживается и тем, что в китайской культуре зеркало — символ честности и избавления от злых влияний.

В нашем исследовании мы решили выявить актуальные и в некоторой степени универсальные приемы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский в условиях сходства и различия фразеологического корпуса двух языков. Материалом для исследования послужили русские и китайские ФЕ со значением «отношения мужчины и женщины».

Проведенное нами исследование показало следующие результаты.

1.      Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем:

-        Сам строй китайского языка настолько отличен от русского (концептуальные и предметные различия, различия в форме), что возникают проблемы с определением границ слова, с определением частей речи [1, с. 382].

-        Многие китайские устойчивые выражения «привязаны» если не к цитате, то преданию, легенде, притче или легенде [1, с. 382].

2.      Особое место во фразеологической системе китайского языка занимают так называемые ченъюи 成语 («готовое выражение») — единицы, построенные по лексическим и грамматическим нормам старого литературного языка веньяня. Как правило, ченъюй состоит из четырех иероглифов.

Иногда необходимо видеть внутреннюю структуру ченъюев для того, чтобы выделить их в тексте и понять их смысл. Одним из приемов перевода ченъюя является выявление его параллельной и непараллельной конструкции.

Наличие параллельной конструкции у ченъюев помогает переводчику выделять их в тексте и определять как их буквальное, так и переносное значение применительно к данному контексту, а также переводить их с учетом данного контекста [4, с. 153].

Например:

男婚女嫁 (nán hūn nǚ jià) «когда мужчина взрослеет, ему нужно жениться, а когда девушка взрослеет, ей нужно выйти замуж».

Слова из разных звеньев чэнъюя (1–3, 2–4), входящие в одно семантическое поле и образующие семантическую пару связываются попарно по смыслу, в чем и проявляется явление параллелизма. В приведенном примере первый и третий компоненты (男 — мужчина, 女 — женщина) — антонимы, второй и четвертый компоненты (婚 — жениться, 嫁 — выйти замуж) образованы также из антонимов.

Ченъюи непараллельной конструкции группы не подчиняются лексико-грамматическим ограничительным характеристикам как ЧПК: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы [4, с. 165].

天作之合 (tiānzuòzhīhé) (небо + делать + соединение) — «союз, совершённый небом (о браке)».

3.      В процессе изучения заданной темы было проанализировано множество классификаций способов перевода ФЕ разных теоретиков и был сделан вывод, что наиболее удобной является классификация Т. А. Казаковой. Мы предлагаем рассмотреть ее более подробно. Традиционно в теории перевода выделяются следующие способы перевода фразеологизмов:

Полный фразеологический эквивалент — способ, при котором фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста соответствие (смысловое значение + коннотации): «сердце сердцу весть подаёт» (дословный перевод), «сердце с сердцем говорит» (литературный перевод).

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе отличается от него. Такие полуэквивалентные фразеологические единицы составляют большую часть корпуса:

齐头并进 (qí tóu bìng jìn) «голова к голове» (дословный перевод) — русский вариант «бок о бок». Смысл обоих фразеологизмов — быть совсем рядом, очень близко, один возле другого, плечом к плечу.

唯命是从 (wéi mìng shì cóng) «муж слушается жену во всем, жена приказывает» (дословный перевод) — русский вариант «под башмаком/каблуком». Значение всех этих фразеологизмов — быть в полной зависимости, часто подразумевается зависимость мужа от жены.

Калькирование позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы. Например, китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «у супругов волосы связаны». В современном китайском языке этот фразеологизм означает законные супружеские отношения. В древности в Китае у всех были длинные волосы — и у мужчин, и у женщин. Новобрачные отрезали друг у друга локон волос и связывали их, давая зарок любви на всю жизнь и обещание никогда не разлучаться.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний. Приведем один пример: китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «отношения между государствами Цин и Джин очень хорошие». В основе этой ФЕ лежит легенда. Во времена династии Цунцю, государство Цин (сегодняшняя провинция Шэньси) и соседнее с ним государство Джин (сегодняшняя провинция Шаньси) часто вели войны из-за земель. Царь государства Джин решил отдать свою дочь замуж за сына царя Цин. Несколько поколений продолжили эту традицию и таким образом дружили друг с другом. Вот почему в современном китайcком языке этот фразеологизм означает «семьи соединились браком детей». Очевидно, что фразеологизм тесно связан с историей, и таких фразеологизмов в китайском языке очень много.

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности, например: 同床异梦 (tóng chuáng yì mèng) «супруги спали на одной кровати, но им привиделись разные сны» (дословный перевод) — «хотя супруги живут вместе, они разные: у них разные мысли, мечты, думы» (описательный перевод).

4.      Щичко В. Ф. в книге «Китайский язык. Теория и практика перевода» говорит о том, что при переводе ченъюев необходимо знать и учитывать, какие существует виды ченъюев с точки зрения их прямого и переносного значения [4, с. 154].

Он выделяет такие виды:

Совпадение образной основы и переносного значения

Пример такого ченъюя — 白头相守 (báitóu xiāng shǒu) «до седых волос». Здесь образное и переносное значение и в китайском и в русском языках совпадает, поэтому перевод чэнъюя не представляет особой сложности.

Сохранение переносного значения при изменении образной основы (функциональный аналог)

Китайский фразеологизм 溺爱不明 (nì ài bù míng) «любить так сильно, что не замечать недостатков» — русский вариант «души не чаять». Значение — безгранично любить, обожать, доверяя во всём. Употребляется по отношению к любимым и к ребенку.

Перевод ченъюя без образной основы фразеологизмом с образной основой в русском языке

Китайский фразеологизм «мужчина решает внешнюю проблему, а женщина — внутреннюю» в русском языке имеют эквиваленты с ярко выраженной образностью «как за каменной стеной», «как у Христа за пазухой» Значение всех этих фразеологизмов — быть в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.

Описательный перевод при отсутствии аналога ченъюя в русском языке

Китайский фразеологизм, буквальный перевод которого «поднести поднос к своим бровям». Переводя описательно, можно выразить это так — «муж и жена уважают друг друга».

Фразеологические единицы являются основной трудностью для переводчика в китайском языке. Для понимания значения многих фразеологизмов требуется знания из истории, культуры, литературы, традиций и обычаев Китая. Переводчик сталкивается со многими трудными ситуациями, например, когда в некоторых фразеологизмах дословный перевод невозможен из-за искажения смысла и создания неправильных ассоциаций. Также могут отсутствовать русские фразеологические соответствия. Такие трудности связаны с тем, что нации, которые говорят на разных языках, обладают и разном мировосприятием. Корни специфики мировосприятия находятся в образе жизни и психологии того или иного народа, и в свою очередь эти особенности отражаются в языковой картине мира, в силу чего во многих случаях перевод фразеологизма необходимо сопровождать исторической или литературной справкой.

 

Литература:

 

1.                  Корнилов О. А. «Хайдегеровская» ипостась национального языка и практика сопоставления фразеологических сборников (на материале проекта «Жемчужины китайской фразеологии») // Феномен творческой личности в культуре. II Международная конференция 26–27 октября 2006 г. — М.: Изд-во МГУ, 2006. — С.

2.                  Семенас А. Л. Лексика китайского языка. — М.: Восток-Запад, 2005.

3.                  Теория перевода [Электронный документ] // Интернет-портал «Your English». (http://youreng.narod.ru/teorper.html).

4.                  Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. — М.: Восток-Запад, 2004.

5.                  Телия В. Н. Первоочередные задачи и метологические проблемы фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — Москва: Языки русской культуры, 1999.

6.                  Казакова Т. А. Практические основы перевода English <=> Russian. — СПб.:Издательство Союз, 2001.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle