Библиографическое описание:

Пахтусова Е. Э. Использование метода «семь сит» («die sieben siebe») при обучении технике чтения на иностранном языке // Молодой ученый. — 2015. — №9.1. — С. 64-66.

В данной статье рассмотрены проблемы, возникающие у реципиентов при понимании иностранных текстов. Представлены методы, которые способствуют улучшению понимания иностранных текстов читателями, а также подробно рассмотрена стратегия чтения «DieSiebenSiebe», благодаря которой реципиент, имея достаточно низкий уровень владения языком, может без особых трудностей понять общее содержание предложенного текста на иностранном языке.

Ключевые слова:социокультурная компетенция, техника чтения, метод «сверху - вниз», метод «снизу- вверх», метод «семь сит».

Abstract:The article reveals the problems arising while reading foreign texts. It represents the methods aiming at improving the understanding a text. With the reading strategy called “Sieben Siebe” the recipient is able, even if (s)he has a low language knowledge, to acquire a relatively good reading competence, which makes it easier for him/her to understand the appropriate text.

Key words: intercultural competence, reading competence, top-down-method, bottom-up-method, “Die Sieben Siebe” method.

 

Мысли и действия людей меняются в соответствии с постоянным и непрерывным развитием человеческого общества. Современный глобализованный мир требует от каждого из нас каких-то новых форм общения, которые возможны путем овладения иностранными языками, которые требуют в свою очередь соответствующих представлений о ценностях, нормах и правилах поведения каждого отдельного человека.

В преподавании иностранного языка такой навык, как умение читать включает в себя гораздо больше, чем просто декодирование языковых знаков [1]. Для того чтобы уметь преобразовать подразумеваемый смысл текста, лишь одних лингвистических знаний недостаточно, получатель должен задействовать все свои сложные психические процессы. Есть так же несколько других аспектов, которые играют важную роль. Например, предварительные знания о содержании текста, ожидания читателя, правильное и точное понимание ситуации текста, которые можно назвать компонентами «всемирного знания» или знания о мире. Они развиваются в каждом индивидуально и обусловлены спецификой той или иной культуры [3, с.546]. Они включают в себя знания каждого человека о мире, включая то, что не может быть выражено языком. Например: вера, чувства, опыт, поведение в различных ситуациях говорят о «разнообразии в единстве», которое надо научиться понимать. Поэтому компоненты знания о мире содержат не только знакомство со значимыми ценностями, которые человек приобретает в нормальных условиях в процессе социализации и идентифицирует себя с ними, но речь идет и о проникновении в иноязычную культуру. А это предъявляет более специфические требования, к которым относятся познание и понимание условий мышления, восприятия, действий, суждений в иноязычной культуре, которые формируются в других географических, политических, социальных, культурных условиях окружающей среды.

Для того чтобы уметь общаться с людьми, представляющими другие культуры или, говоря иначе, в связи с данной темой, чтобы понимать тексты, пронизанные иноязычной культурой, лишь осознания особенностей собственной культуры недостаточно. Другими словами, недостаточно лишь «уравновесить осознание условий понимания собственной культуры и понимание чужой культуры с точки зрения представлений людей, которые к ней принадлежат. В первую очередь нужно быть посредником между собственной культурой и иноязычной культурой» [4, с.30]. Это предполагает готовность "принимать и уважать независимость и непохожесть другой культуры, при этом оставаясь верным самому себе и не забывая о своей культурной принадлежности" [4, с.30]. Необходимо понимать и разграничивать «свое» и «чужое» в условиях межкультурного сосуществования и сделать «чужое своеобразие» центром коммуникативной компетенции, чтобы иметь возможность овладеть определенным коммуникативным поведением. Это означает, что «чужое своеобразие» необходимо сделать главным в процессе коммуникации и искать пути того, как можно научиться правильно обращаться с различными представлениями о ценностях, с различным использованием универсальных понятий, а также различными способами коммуникативного поведения.

Наряду со знаниями об иноязычной культуре и стране, знаниями собственной истории, ценностями и традициями родной страны, определенные лингвистические знания являются не менее значимыми при чтении текста. С точки зрения психических процессов никаких различий между текстами на родном языке или на иностранном языке нет, общие условия понимания прочитанного будут в этих двух ситуациях абсолютно идентичными. Получатель должен всегда понимать и обрабатывать слова, предложения, отрезки текста для того, чтобы суметь представить текст в уме. Тем не менее, существуют различия в области уровня предварительных знаний каждого индивидуума. Таким образом, при чтении конкретного текста важным аспектом являются культурные знания. Получатели обладают различным опытом, связанным с изучаемым на занятиях языком. Это опыт, который они приобрели на основании собственных переживаний, а также через различные средства массовой информации, влияет как на возможности интерпретации понятий, встречающихся в тексте, так и на способность читать в тексте между строк, т.е. понимать больше той информации, которая выражена явно. Таким образом, владение межкультурной коммуникативной компетенцией требует больше, чем просто приобретение навыков общения на иностранном языке. Это потребует приобретения определенных взглядов, манеры, культурных знаний и т. д. Слова, ценности, символы, поведение приобретают смысл, если они использованы в определенном культурном контексте.

При обучении чтению на иностранном языке одной из главных задач является автоматизация стратегии чтения. Прежде всего, обучающиеся сталкиваются «лицом к лицу» с текстом на иностранном, абсолютно незнакомом им языке. Чтобы они избавились от необходимости декодировать каждое слово в предложенном тексте, им сообщают тип и тему текста. На основе подготовительных процессов, происходящих во время понимания текста, обучающиеся могут собрать в единое целое их ожидания о содержании текста и содержащуюся в тексте информацию, и благодаря определенным аспектам, которые способствуют пониманию текста, могут его оценить и в большей или меньшей мере его преобразовать. К таким аспектам относятся методы работы с текстом «снизу вверх» и «сверху вниз». Первый метод основан на языковых знаниях реципиента, при этом процесс понимания текста начинается с отдельных слов, далее через предложения протекает до охватывания более длинных разделов текста. Метод «сверху вниз» зависит от собственного знания получателя о мире и позволяет ему формировать ожидания по поводу содержания текста и определенные гипотезы.

В 2013 году был завершен международный проект Европейского Союза под названием Adok – автоматизация и немецкий язык в курсе онлайн - в сотрудничестве финских, эстонских, немецких и чешских германистов и преподавателей ВУЗов. На определенном этапе работы над проектом у команды возник вопрос: как обучающимся, обладающим языковым навыком только на уровне A1-A2, научиться понимать специализированные тексты, благодаря которым они бы приобрели соответствующий словарный запас. Команда выбрала метод die Sieben Siebe, дословно «семь сит» [2].

Метод die Sieben Siebe обучает всем речевым видам деятельности, т.е. чтению и аудированию и т.д. Авторы этой комплексной стратегии чтения исходят из того, что студенты имеют недостаточные знания одного из германских языков. Именно близость родственных языков западно- германского происхождения является фактом, который делает возможным и существенно облегчает процесс реконструкции отдельных языков в рамках всей языковой семьи.

Метод обращает внимание на сходство в области использования служебных слов, звуковых соответствий, произношения, структуры предложений, морфосинтаксических структур или использования некоторых префиксов и суффиксов. Он представлен в виде семи сит, которые позволяют раскрыть структурные, фонетические и лексические языковые сходства.

Сначала нужно обратить внимание на заголовки, заглавную строчку, найти изображения, известные имена, географические названия или числа.

Стратегия чтения 1: интернационализмы

Стратегия чтения 2: звуковые соответствия

Стратегия чтения 3: написание и произношение

Стратегия чтения 4: словообразование

Стратегия чтения 5: служебные слова

Стратегия чтения 6: морфосинтаксис

Стратегия чтения 7:синтаксис

Только несколько лексем не могут быть раскрыты с помощью этого метода. После семи сит в тексте, состоящем, например, из 71 слова, для работы со словарем остается максимум шесть лексем – используя некоторый опыт в оптимизации раскрытия и интеллектуальные догадки, можно будет еще больше сократить это число и чтение текста станет гораздо проще.

Для того чтобы облегчить чтение на иностранном языке, читатели могут использовать комплексную стратегию «семи сит», которая представляет собой эффективный и экономящий время метод чтения, а также способствует повышению восприятия читателем языковых структур в целом. В ней, шаг за шагом, показано как отдельные «сита» отсеивают элементы текста, чтобы привести читателя к более легкому пониманию текста. Становится ясно, что не все элементы проходят через «сита», позже они будут объяснены с помощью словаря.

 

Литература:

1.                  Долженко, С.Г., Бырдина, О.Г. Развитие творческого мышления будущего учителя-филолога средствами иноязычного художественного текста [Текст] //Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. - №7-1(37). С.61-63.

2.                  Hufeisen, B. EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen / B.Hufeisen, N.Marx. - Aachen: Shaker, 2007.

3.                  Wolff, D. Kognitionspsychologische Grundlagen neuer Ansätze in der Fremdsprachendidaktik // Info-DAF. - 1996 - Nr. 5. - S.541-560.

4.                  ZEUNER, U. Landeskunde und interkulturelles Lernen. Eine Einführung / U. Zeuner. - Dresden: Technische Universität Dresden, 1997.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle