Библиографическое описание:

Беркут О. В. Особенности перевода текста экскурсии на английский язык (на примере обзорной экскурсии по г. Ельцу) // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1343-1345.

По данным Федерального Агентства по туризму РФ, США и Великобритания стабильно входят в первую пятерку стран, лидирующих по количеству туристских прибытий в Россию. Показатели въезда граждан этих государств на территорию РФ с целью туризма за 2014 год выглядят следующим образом: США — 162,1 тыс. человек, Великобритания — 134,3 тыс. человек.

Увеличение числа приезжающих из англоязычных стран требует от операторов внутреннего туризма кардинальной перестройки своей деятельности. И, прежде всего, потому, что иностранцы отдают предпочтение исключительно организованному отдыху. Они привыкли доверять свой досуг профессионалам и всегда готовы платить за отличный сервис и интересную экскурсионную программу. Поэтому и возникает необходимость правильного и адекватного перевода текста экскурсий на английский язык.

Прежде чем приступить к разбору лингвистических особенностей перевода экскурсии, следует понять — что же такое обзорная экскурсия по городу? По мнению А. С. Скобельцыной, «городская обзорная экскурсия — это последовательный рассказ о городе, основанный на показе наиболее значительных памятников. Цель такой экскурсии — предварительное знакомство с городом, общая характеристика его культурных ценностей, показ уникальных объектов» [3, с.102].

Отметим, что «показ объектов» происходит под руководством квалифицированных специалистов — гидов и экскурсоводов, которые передают аудитории видение объекта, оценку памятного места, понимание исторического события, связанного с этим объектом. Именно от них во многом зависит, как воспримут иностранные туристы посещаемые места, захотят ли побывать в них еще не один раз. Гид-переводчик должен не только досконально знать все аспекты истории и современной жизни города, но и в совершенстве владеть иностранным языком и знать лингвистические особенности перевода региональных реалий.

При переводе обзорных экскурсий для иностранных граждан необходимо очень тщательно подбирать слова, стремиться более точно произносить основные сведения об объекте показа. Известно, что при переводе затрачивается дополнительное время; образные эпитеты, метафоры обычно утрачивают свою образность и красочность. Неточности в переводе могут привести к изменению контекста рассказа, мешать усвоению темы, а также перегружать рассказ текстом, который не несет реальных сведений для экскурсанта. Особенно осторожно необходимо относиться к пословицам, поговоркам, высказываниям и цитатам. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом ошибок при переводе на английский язык.

Учитывая выше сказанное, при переводе обзорной экскурсии по г. Ельцу мы использовали следующие лексические приемы: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены.

Транслитерация представляет собой прием так называемого «беспереводного заимствования», основанного на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма [2, с.36]. Получившееся в результате такой подстановки слово произносится в соответствии с произносительными нормами языка перевода.

Транскрипция как прием «беспереводного заимствования» основывается на передаче звукового облика (произношения) единицы ИЯ [2, с.38].

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода терминов, имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, культурных объектов и т. п. Большая часть таких имен и названий сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Елец — Yelets

Иван Бунин- Ivan Bunin

Николай Жуков-Nikolai Zhukov

Улица Торговая-Torgovaya Street

Улица Мира- Mira Street

Улица Успенская- Uspenskaya Street

Улица Дворянская-Dvoryanskaya Street

Константин Тон-Konstantin Ton

Тамерлан -Tamerlane

Ударник- Udarnik

Желудков- Zheludkov

По отношению к иностранным именам собственным — будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. — большую значимость представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и — соответственно — об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем — тем острее этот вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания — транслитерацией. В русской литературе — как переводной, так и оригинальной — существует традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным. Если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием.

Международный военный трибунал-International Military Tribunal

Лексико-семантические замены — способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с исходными, но могут быть выведены логически.

Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями. Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Нюрнберг-Nuremberg

Детский мир-Toy Store

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. «Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения — частичная» [1, с.129].

Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Таким образом, замена главных или второстепенных членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

При переводе обзорной экскурсии мы использовали следующие грамматические и лексические трансформации:

1. Синтаксическое уподобление или дословный перевод — такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

В1395 году былонашествиеТамерлана. — In 1395 the invasion of Tamerlane took place.

ЕлецкоекняжествопоявилосьнавосточнойтерриторииЧерниговскогокняжествав бассейнерекиБыстраяСосна. — The Yelets principality appeared in the Eastern territory of the Chernigov principality in the Bystraya Sosna river basin.

2. Экспликация или описательный перевод — при описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова).

Покровская церковь- Church of the Intercession

Преображенская церковь- Church of the Transfiguration of Jesus

Сретенская церковь- Church of the Presentation of Jesus at the Temple

Успенская церковь- The Church of Dormition of Our Lady

Иверская церковь — The Church of Panagia Portaitissa

3. Компенсация — замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.

Четвертая фигура женская — Родина-мать. — The fourth figure is female — the symbol of the native land.

Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы экскурсий могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. Эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого, в частности английского, языка. Однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.

Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом. Любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл первоначального контента.

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т. д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод экскурсий столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.

 

Литература:

 

1.      Алимов, В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное пособие [Текст] / В. В. Алимов. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.

2.      Дзенс, Н. И. Теория и практика перевода [Текст] / Н. И. Дзенс, И. Р. Перевышина, В. А. Кошкаров. — СПб.: Антология, 2007. — 560 с.

3.      Скобельцына, А. С. Технологии и организация экскурсионных услуг: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / А. С. Скобельцына, А. П. Шарухин. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. — 192 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle