Библиографическое описание:

Донченко А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1354-1357.

В связи с изменениями, происходящими в современном мире, развитием взаимоотношений между Россией и Китаем, в настоящее время требуются высококвалифицированные кадры, способные качественно осуществлять переговорную деятельность с учетом национальной специфики стран [1]. Одним из центральных компонентов китайского языка, проникающим практически во все сферы деятельности людей, являются фразеологические единицы. Помимо трудности распознавания их в тексте, значительных усилий требует сам перевод. Переводчику, который решился на переложение с одного языка на другой текстов, содержащих фразеологические обороты, необходимо не только владеть разными способами, приемами и методами перевода, но и быть достаточно осведомленным в вопросах культуры и истории страны языка-оригинала [1–3]. Это связано с тем, что фразеологические единицы содержат в своей семантике национально-культурный компонент, то есть «описывают определенные традиции, обычаи, особенности быта, исторические события, отражают китайскую национальную культуру» [4, с.36], и неправильный перевод способен исказить изначальный смысл, вкладываемый в выражение, а за ним и смысл всего текста.

Прежде всего, необходимо понимать, что такое фразеологизм и какие виды фразеологизмов представлены в языке. Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым, обладающим устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуется структурным многообразием формы и разным количественным составом» [5, с.127]. Помимо этого, А. Л. Семенас была представлена наиболее полная классификация фразеологизмов (熟语), которые включают в себя готовые выражения (成语), привычные выражения (惯用语), пословицы или «народные речения» (谚语), поговорки (俗语), усеченные выражения, недоговорки-иносказания или «речения с усекаемой концовкой» (歇后语)» [5, 4]. Также в качестве фразеологизмов выступают афоризмы или «отточенные фразы» (警句), которые подразделяются на образцовые выражения (格言 или 箴言) и «странные, неожиданные речения» (奇说) [6].

Особый интерес для переводчика представляют следующие фразеологические единицы: готовые выражения (成语), поговорки (俗语 или 俗话), привычные («ходячие») выражения (惯用语) и афоризмы (警句), именно они наиболее часто вызывают сложности в процессе перевода [7].

При переводе готовых выражений, чэнъюй, в первую очередь следует различать два вида чэнъюев по внутренней структуре: чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции [6, 7]. Компоненты первой группы связаны попарно, как в грамматическом, так и в смысловом отношении, так как описывают сходные ситуации. Так, в чэнъюе左思右想 [8] «взвешивать все за и против», «всесторонне обдумывать», дословно «и так поразмышлять, и эдак подумать», через конструкцию 左…右 — «с одной стороны…с другой стороны» введены глаголы 思и想 с синонимичным значением «думать, размышлять», являющиеся семантическими парами. Чэнъюй 作奸犯科 «совершать нарушения», состоящий из двух семантически подобных частей 作奸 «творить зло, совершать злодеяние» и 犯科 «преступить закон», также является ярким примером чэнъюя параллельной конструкции.

Чэнъюев непараллельной конструкции на порядок больше. В отличие от чэнъюев параллельной конструкции они допускают использование служебных слов — союзов, предлогов, отрицательных частиц. В чэнъюе непараллельной конструкции不劳而获 «пожинать плоды чужого труда», в буквальном переводе «не трудиться, но получать», использование союза 而позволяет выразить противопоставительные отношения, результат, противоположный ожидаемому. Знание внутренней структуры чэнъюев необходимо для более скорого выделения фразеологизмов в тексте.

Для более точного перевода чэнъюев следует определить его вид с точки зрения соотношения прямого и переносного значения. Данная классификация насчитывает пять видов чэнъюев:

-        Совпадение образной основы с переносным значением. В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языках — русском и китайском. Данный вид чэнъюев является наиболее простым для перевода.

-        Сохранение переносного значения при изменении образной основы («функциональный аналог», [7, с.104]). Несмотря на то, что чэнъюй 做贼心虚 «у злодея сердце от страха дрожит» и русская пословица «на воре шапка горит» имеют разную образную основу, они оба означают выдающего себя человека. А чэнъюй 坐井观天 «наблюдать небо со дня колодца» эквивалентен русской пословице «не видеть дальше своего носа», употребляемой в значении «не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или узкого кругозора».

-        Следующий вид чэнъюев, включает в себя готовые выражения, при переводе которых наличие образной основы наблюдается только в русском языке. Например, чэнъюй 诚惶诚恐 «в страхе и трепете» соответствует русскому фразеологизму «с замиранием сердца».

-        Нередко при отсутствии аналога в русском языке переводчику приходится прибегать к методу описательного перевода китайских фразеологических единиц с целью воссоздать ситуацию, заложенную в оригинальном фразеологизме. Данные фразеологизмы относятся к четвертому виду и являются наиболее сложными для перевода. 投鼠忌器 «бросить бы в крысу, да бояться перебить посуду» в значении «воздержаться от действия или щадить виновных, боясь нанести вред невинным».

-        Последний, пятый, вид в классификации чэнъюев по соотношению значений представлен обладающими парной структурой чэнъюями, которые переводятся на русский язык словами и словосочетаниями, не являющимися фразеологическими единицами. 魑魅魍魉 «дух, чудище лесов и гор» на русский язык переводится как «негодяй», «дрянной человек». Также к данному виду фразеологизмов относится и ранее упомянутый чэнъюй параллельной конструкции左思右想 «всесторонне обдумывать».

При переводе следующей группы фразеологических единиц — поговорок, янъюев — используются три способа: дословный перевод, описательный перевод и функциональная замена (функциональный аналог). Стоит также отметить, что, как и чэнъюи, янъюи подразделяются на янъюи параллельной и непараллельной конструкции.

-        Дословный перевод. Янъюй параллельной конструкции不经一事,不长一智 [9] «не будет опыта, не будет и мудрости».

-        Описательный перевод. Янъюй непараллельной конструкции 不知天高地厚 «не знать высоту неба и толщину земли», то есть быть невежественным и преувеличивать свои способности.

-        Функциональная замена. 不入虎穴,焉得虎子 «не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка», что соответствует русской пословице «волков бояться — в лес не ходить». Наиболее удачным вариантом перевода китайского янъюя 饱汉不知饿汉饥 являются русские пословицы «сытый голодного не разумеет» и «сытый голодному не товарищ».

Гуанъюнъюи или фразеологические сочетания — это укоренившиеся в китайском языке словосочетания, всегда состоящие из трех иероглифов. Помимо этого, стоит отметить, что большинство гуаньюнъюев строятся по схеме «глагол + объект»: 绊脚石 [10] «камень преткновения», дословно 绊脚 «мешать идти» + 石 «камень» или 抱佛脚 «обхватить ноги (статуи) Будды» в значении «поздно спохватиться» [12].

Немногочисленную группу составляют гуанъюнъюи с атрибутивной структурой. Например, гуаньюнъюй顶梁柱, дословно «главная балка, столб», употребляется в значении «костяк, главная сила, опора»; или 耳旁风 «пролетающий мимо ушей ветер», то есть что-либо, не стоящее внимания.

Основной прием перевода китайских привычных выражений — описание, потому как существующие в китайском языке специфические метафоры в большинстве случаев не понятны для носителей русского языка.

Несмотря на то, что афоризмы пришли из древних литературных произведений, в настоящее время они широко употребляются как в письменной, так и в устной речи в своем первоначальном виде. В связи с чем, в данном виде фразеологических единиц наблюдается значительное количество грамматических структур, характерных для вэньяня.

Перевод афоризмов осуществляется двумя способами. Наиболее распространенным является применение дословного перевода. Метод функциональной замены употребляется лишь в тех случаях, когда метафора китайского афоризма непривычна или сложна для понимания русскоговорящих читателей.

-        Дословный перевод. 只有忠实于事实,才能忠实于真理 [11] «Только будучи уверенным в фактах, можно быть уверенным в истинности (чего-либо)». (周恩来Чжоу Эньлай 1898―1976 гг. китайский политических деятель).

-        Функциональная замена. 燕雀安知鸿鹄之志哉! «мелким пташкам не понять устремления величественного лебедя» [12] в значении «простому человеку не понять цели великого человека», русский эквивалент «гусь свинье не товарищ». (陈涉Чэнь Шэ предводитель первого в череде восстаний, приведших к падению династии Цинь).

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных умений и навыков, входящих в профессиональную компетентность переводчика [13]. Знание теоретических основ переводоведения и фразеологии, а также умения их использовать на практике позволяют в данной работе определить три основных приема перевода фразеологических единиц при работе с китайско-русской языковой парой, а именно:

-        дословный перевод (используется при переводе фразеологических единиц, в которых совпадает как образное, так и переносное значение в обоих языках);

-        описательный перевод (используется при отсутствии аналога в русском языке; описывает ситуацию, представленную в оригинальном фразеологизме);

-        функциональная замена или аналог (замена китайской фразеологической единицы на русский фразеологизм с аналогичным лексическим содержанием).

 

Литература:

 

1.      Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

2.      Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175.

3.      Тихонова Е. В. Особенности реализации тренинга в обучении устному последовательному переводу // Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 132– 136.

  1. Донченко А. В. "Основные виды фразеологизмов китайского языка, особенности образования" / А. В. Донченко // Гуманитарные аспекты российско-китайских отношений: материалы Международной молодежной конференции, 27–28 ноября 2014 г. Томск, 2014. С. 36–38.

5.      Семенас А. Л. Лексике китайского языка / А. Л. Семенас. — М.: ИД: Муравей, 2000. — 320 с.

6.      Горелов В.И Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М., «Просвещение», 1979. — 192 с.

7.      Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода / В. Ф. Щичко. — М.: Восток–Запад, 2004. — 224 с.

8.      在线成语词典 [Электронный ресурс]. — URL: http://chengyu.t086.com/cy/paihang.html (дата обращения: 20.04.2015).

9.      在线新典词典 中国民间常用俗语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/18453.html (дата обращения: 20.04.2015).

10.  在线新典词典 汉语常用惯用语大全 [Электронный ресурс]. — URL: http://xh.5156edu.com/page/z6428m8267j19715.html (дата обращения: 23.04.2015).

11.  名言警句速查辞典 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.eywedu.com/famoUs/000.htm (дата обращения: 23.04.2015).

12.  БКРС [Электронный ресурс]. — URL: http://bkrs.info (последнее обращение: 28.04.2015).

13.  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис. кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle