Библиографическое описание:

Эргашева С. Б. От языка «Над пропастью во ржи» Дж.Сэлинджера до современного английского литературного языка: эволюция сленговых выражений // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1449-1451.

В статье проводятся сравнения сленговых выражений в англоязычной художественной литературе последних пятидесяти лет.

Ключевые слова: эмотив; эмоционально-экспрессивная лексика; эмотивная лексика; современный английский язык.

 

Сленгизмы, как известно, представляют собой экспрессивные синонимы нормативных лексем, и большая часть сленгизмов является результатом вторичной номинации. В основе такой номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Образованные путем переосмысления значения, сленгизмы обладают наибольшей степенью экспрессивности. Сленг является очень динамичным пластом в общей системе языка, в отличие от нейтральной лексики, которая может оставаться неизменной на протяжении столетий [5].

Автором данной статьи был проведен сравнительный анализ различных вариантов перевода сленгизмов в упомянутом романе Дж.Сэлинджера и произведениях современных англоязычных литераторов.

Роман «Над пропастью во ржи» пестрит сленгом подростков начала 50-х годов ХХ века: например, такими, как “bastard” («ублюдок»), “can” («умывальник»), “cop” («полицейский»), “corny” («глупый»), “crook” («жулье»), “crumby” («гнусный»), “dope” («дурак»), “dough” («бабки»), “folks” («предки»), “goddam” («чертов»), “hot-shot” («классный мужик»), “lousy” («паршивый»), “moron” («кретин»), “panic” («штучка»), “snotty”(«злой, презрительный, раздражительный») “sharp” («шикарный»), “stiff” («мертвец»), “stuff” («ерунда»), “swell” («отпадный»), “terrific” («отличный»), “witch” («ведьма»), “to sock” («ударить в челюсть», «вздуть обидчика»), и ряд др. В исследуемом романе можно выделить две социальные группы: подростки, в основном ученики старших классов американских школ, и их преподаватели, представители мира взрослых, с которыми чаще всего контактирует герой книги и его сверстники [8].

Так, в следующем отрывке главный герой так описывает свое эмоциональное состояние: “I’d have the damn gloves right in my hand and all, but I’d feel I’d ought to sock the guy in the jaw or something — break his goddam jaw. Only, I wouldn’t have the guts to do it. I’d just stand there, trying to look tough. What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up — instead of socking him in the jaw. Anyway if I did say something very cutting and snotty, he’d probably get up and come over to me and say, “Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?” then instead of saying, “You’re goddam right I am, you dirty crooked bastard!” all I probably would’ve said would be, “All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes” [1, c. 90]. В данном отрывке встречаются сленговые лексемы как средства выражения эмоциональности героя.

Специфический стиль монолога — смесь отчаяния и шутовства, создается благодаря употреблению сленга: “You ought to go to a boys’ school sometime. Try it sometime,” I said. “It’s full ofphonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques [1, c. 132].

Надо подчеркнуть, что некоторые слова и обороты, начавшие во времена Дж.Сэлинджера свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Кроме, сфера применения сленга значительно выросла. (К примеру, в произведениях Ч.Паланика (автора романов «Уцелевший», «Колыбельная», «Призраки») выражения сленга можно встретить практически на каждой странице. Данную тенденцию можно просмотреть и в произведениях других авторов, которые специализируются на описании современного мира. Персонажи в таких произведениях являются людьми, которые так или иначе оказались не приняты обществом. Произведения со сленгами посвящены особым людям, которые ищут, к кому бы им прибиться. Такие авторы подчеркивают тот факт, что писатель каждой своей книгой старается взволновать читателей, взбудоражить их).

Между компонентами современного американского, британского и остального англоязычного сленга существуют как общие, так и отличительные черты. Являясь подсистемой языка, они обладают достаточно четкой формальной структурой.

Сленговая эмоциональность и экспрессивность в современной художественной англоязычной литературе опирается на образность, остроумие, неожиданность. Лингвисты отмечают, что употребление стилистически сниженных элементов открывает для писателя неограниченные возможности обогащения текста произведения за счет «более богатого и энергичного лексикона». Сленг служит языковой характеристикой принадлежности к определенной социальной группе, позволяет в процессе общения определить и опознать «своего» среди «чужих» [21, С.112–113]. От сленга следует отличать диалекты, жаргонизмы, бранные и вульгарные слова, хотя сленг имеет общие характеристики с каждым из них.

Известно, что ныне, в отличие от 50-х гг. ХХ в., можно обособить компьютерный, молодежный сленг, сленг наркоманов, футбольных фанатов и т. д. [18, 19]. При этом следует помнить, что, к примеру, англоязычный компьютерный сленг является преобладающим в мире (эмоциально-экспрессивно окрашенными здесь являются словообразования, возникшие в результате универбации).

В настоящее время на широкое функционирование сленга в англоязычной литературе большое влияние оказывают эмигранты. Очень заметную нишу составляет еврейская, афроамериканская, греческая, китайская, итальянская диаспоры. Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов.

Следует отметить также, что сленг возникает не сам по себе, а имеет в качестве источников многообразные жаргоны — язык хиппи, профессионализмы джазменов, социолекты, т. е. широкий диапазон всевозможных субкультур. Понятно, что не все единицы сленга становятся элементами современной англоязычной художественной литературы, а лишь те, которые в наибольшей степени отвечают номинативным потребностям.

Особняком стоит проблема перевода слов, словосочетаний и предложений со сленгами. Здесь часто приходится сталкиваться с интерференцией — отклонением от норм языка, связанного с лингвокультурной спецификой. Очень часто переводчики, встречая какое-то незнакомое или чересчур эмоциональное выражение, боятся нарушить целостность произведения или не хотят тратить на это время и переводят его нейтрально, смягченно, а порой и вовсе применяют прием опущения. Среди основных проблем перевода сленга можно выделить: необходимость сохранить задумку автора и стиль произведения; сложность перевода нового сленгизма; решение вопроса об опущении и нейтральном переводе сленговых единиц [22].

За последние пятьдесят лет в современной англоязычной литературе сленг продолжает выполнять самые разнообразные функции, самой важной из которой является экспрессивная. При этом остальные функции — коммуникативная, номинативная, экспрессивная, эмоционально-оценочная, мировоззренческая, эзотерическая тесно связаны между собой [11, c.86].

Сленги можно и нужно изучать на занятиях английского языка и литературы, потому что их знание делает анализ более ярким, красочным, выразительным. При условии проведения целенаправленной систематической работы по изучению сленгов, особенностей правильного использования стилистически маркированных слов и словосочетаний, у обучающихся вырабатываются умения и навыки не только отыскивать соответствующие эмоционально-экспрессивные единицы, но и правильно применять их в переводе, что в итоге способствует достижению качественно высокого уровня анализа.

 

Литература:

 

1.         Salinger, J. The Catcher in the Rye / J. Salinger. — Москва, 2005.

2.         Salinger, J. The Catcher in the Rye /J. D. Salinger. — СПб., 2005.

3.         Лаптинова А. В., Яковенко Т. И. Особенности перевода имен собственных на примере романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки. — 2014. — № 2. — С.41.         

4.         Петренко Д. И. Роман Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык. — Ставрополь, 2009.

5.         Керефова Д. Лексические и фонетические изменения, произошедшие в английском языке с 50-х годов ХХ века по нынешнее время на примерах сленговых выражений, представленных в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. — 2014. — № 25. — С.165–168.         

6.         Шильнов А. Г. Проблема перевода сленговой лексики на примере анализа переводов романа Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Индустрия перевода. — 2014. — Т.1. — С.126–131.           

7.         Степина И., Чешуина Е. О. Трансформации при переводе в художественной литературе на примере произведения Д.Сэленджера «Над пропастью во ржи» // Научные меридианы — 2014 / Научно-практическая конференция. — Москва, 2014. — С.117–122.  

8.         Магомедова А. Н. Особенности сленга социальных групп (на материале романа Дж.Селинджера «Над пропастью во ржи») // Язык. Словесность. Культура. — 2013. — № 2–3. — С.166–182.

9.         Ребенко М. Ю. Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж.Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С.170–173.

10.     Шалимова Н. С. Роман Дж.Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как роман-инициация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 3–4(34). — С.202–205.       

11.     Колесниченко А. А. Функции сленга в повести Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2007. — № 5. — С.82–86.

12.     Филимонова О. А. Бытийная и характеризующая пропозиции как основа событийно-логической структуры художественного текста (на материале романа Дж.Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи») // Молодой ученый. — 2011. — № 9. — С.131–136.

13.     Павлова О. В. Применение метода количественных подсчетов в исследовании средств лексической стилизации (на материале романа Дж.Сэлинджера «Над пропастью во ржи») // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. — 2007. — Т.6. — № 2. — С.50–56.

14.     Колесниченко А. Н. Сленг в русском и английском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д.Гуцко «Русскоговорящий»). — Ростов-на-Дону: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ростовский государственный университет путей сообщения, 2011.

15.     Карасик О. Б. Джером Дэвид Сэлинджер — Джонатан Сафран Фоер. «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера и «Жутко громко и запредельно близко» Дж.Фоера // Америка: литературные и культурные отображения. — Иваново, 2012. — С.360–367.

16.     Игнатов А. А., Митчелл П. Кокни уходящий: положение рифмованного сленга в современном английском обществе // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение — 2013.- № 3(13). — С.68–70.

17.     Митчелл П. Д., Зарубин А. Н. Чинглиш — культурный феномен // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. — 2013. — № 1 (9). — С.69–80.

18.     Минаева В. В. Понятие социальный жаргон и сферы его использования (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. — 2014. — № 5(61). — С.285–288.

19.     Моргунова М. Н. Профессиональный жаргон сферы бизнеса в английском языке: структурно-семантический аспект // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. — 2014. — № 2. — С.145–152.

20.     Каверина Д. А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. — 2014. — № 20. — С.718–721.

21.     Колесниченко А. Н. Особенности функционирования английского и русского сленга в художественной литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 5–2(23). — С.112–115.

22.     Родионова Е. Д. Особенности перевода английского сленга в художественной литературе // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики. Сборник материалов II Международной научно-практической конференции молодых исследователей. МГГУ им. М. А. Шолохова. — Москва, 2014. — С.179–185.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle