Библиографическое описание:

Надеина Л. В. К формированию социокультурных компетенций через осмысление аутентичных произведений теле- и видеоискусства (на примере обучения иностранному языку студентов технического вуза) // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1147-1150.

В статье рассматриваются возможности применения аутентичных видеоматериалов в обучении иностранному языку студентов технического вуза. Такого рода материалы позволяют повысить мотивацию студентов технических специальностей изучать иностранный язык, помогают разнообразить формы и виды деятельности на практических занятиях, а так же являются одним из способов формирования социокультурных компетенций у студентов.

Ключевые слова: иностранный язык, аутентичный видеоматериал, мотивация, диалог культур, коммуникативные и культурные компетенции

 

В настоящее время в глобальном мире изучение и знание иностранного языка обретает новый статус, поскольку язык представляет особую ценность, являясь основной составляющей духовной культуры человечества. Без языка не может осуществляться общение, так как, находясь в тесной связи со всеми сферами деятельности общества, язык отражает менталитет и культуру данной страны. При сравнении родного языка с языком другой страны становится очевидным, что иностранный язык — это не только средство межличностного, но и межнационального общения. Нельзя не согласиться с С. Г. Тер-Минасовой, что «язык неотделим от Человека, его носителя <…..> Человек же неотделим от окружающего его мира, продуктом и пользователем которого он является» [1, с. 139], поэтому «значение родного слова ведет в родной мир, в свою картину мира, отраженную языком и навязываемую всем его носителям. Значение иностранного слова ведет, соответственно, в иностранный мир <….>, в чужую и чуждую культуру в самом широком, антропологическом смысле этого слова» [Там же, с. 140].

Охватив буквально все сферы жизни человека, процесс глобализации предоставил представителям разных культур широкие возможности для общения. Чтобы общение проходило на должном уровне, студент высшего учебного заведения (а в данном случае, студент неязыкового вуза) обязан, как любой культурный человек, достойно владеть иностранным языком. Поэтому вопрос о языковой подготовке студентов вузов продолжает оставаться на сегодняшний день актуальным. Дисциплина «Иностранный язык» является обязательной дисциплиной федерального компонента общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин в государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования (ГСЭ.Ф.01), поэтому в результате освоения данной дисциплины студент должен приобрести ряд общекультурных компетенций: в частности, а) способность уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям и б) толерантность в восприятии социальных и культурных различий в процессе межкультурной коммуникации.

В связи с вышесказанным, встает вопрос о роли преподавателя в процессе языковой подготовки студента. Что входит в обязанности преподавателя? Дать определенные знания в области фонетики, грамматики, лексики? Можно предположить, что на современном этапе подготовки специалиста этого недостаточно. Изменилось время, следовательно, изменились и задачи, стоящие перед преподавателем иностранного языка. Принимая во внимание то, что между преподаванием иностранного языка и межкультурной коммуникацией существует не только теснейшая связь, но и определенная взаимозависимость, то во главу угла в преподавании должно быть положено общение студентов на изучаемом языке, т. е. умении понимать речь на неродном им языке, создавать её и воспроизводить. Нужно постоянно помнить о том, что изучение языка должно проходить в неразрывной связи с изучением культуры народа, с постижением духовного и ментального мира представителей данной страны. Изучая иностранный язык, студент становится участником «диалога культур». И как полноправный участник он должен изучить и понять ментальность своего визави, т. к. ментальность — это определенный способ мировидения и мировосприятия.

Постепенно мы приходим к осознанию, что преподаватель в современной системе обучения иностранным языкам является посредником в диалоге культур, тем самым мостиком, который соединяет желания студентов, приобретающих знания, понять, не входя «со своим уставом в чужой монастырь», культуру и традиции представителя другой страны. Руководствуясь такой ролью, преподаватель, в первую очередь, должен со всей тщательностью подойти к выбору материала, который будет использоваться на занятиях, для того, чтобы воспитывать у студента способность видеть различия между людьми, а, следовательно, и различия между культурами.

Данная статья посвящена выбору и использованию аутентичных видеоматериалов, которые могут помочь изучающему иностранный язык более глубоко проникнуть в культурный мир носителей другого языка.

Никто не будет отрицать тот факт, что мультипликационные фильмы были, есть и всегда будут любимы как детьми, так и взрослыми. Поэтому мы, выбирая в качестве аутентичного материала мультфильм, руководствовались теми соображениями, что работая со студентами I курса, мы, по сути, работаем с детьми, т. е. со вчерашними школьниками. Преследуя цель не только научить студентов-первокурсников слышать иностранную речь, но и понимать иноязычную культуру, мы остановили свой выбор на серии мультфильмов о Винни-Пухе.

Кратко попытаемся обосновать мотивы, побудившие нас сделать именно такой, может быть на первый взгляд, странный выбор. В первую очередь, нами двигала идея предложить студентам для просмотра, анализа и дальнейшего обсуждения данный мультфильм, потому что он имеет две абсолютно разные, но в то же время очень близкие к оригиналу экранизации известного классического произведения «Винни-Пух» Александра Алана Милна. Во-вторых, продолжительность этих мультфильмов (как русской, так и английской версии) не более 10 минут, что четко вписывается в структуру занятия, так как преподаватель, планируя урок, должен рационально использовать время, рассчитанное на все виды заданий. В-третьих, это согласуется с базовой рабочей программой для студентов I курса Института природных ресурсов Национального исследовательского Томского политехнического университета, поскольку предложенные программой темы устной и письменной коммуникации такие, как Appearance, Character (strengths and weaknesses), Family and Friends, Daily routine, Types of houses, Eating habits, Travelling и многие другие, можно изучать, работая только с этим материалом. И, наконец, мультфильмы, представленные студентам I курса, несут в себе еще и сильнейший эмоциональный заряд (т. к. участники образовательного процесса — вчерашние школьники — стоят на пороге между уходящим детством и ждущей их впереди взрослой жизнью). А эмоции, по мнению исследователей, «оказывают влияние на восприятие информации, вызывают ответную реакцию на информацию <…>, участвуют в процессе ее дальнейшей обработки», и, естественно, «формируют ценностную систему человека» [2, с. 32]. В процессе просмотра видеофильма, наблюдения за жизнью и поведением персонажей происходит развитие нравственных чувств личности, т. е. «устойчивых переживаний субъекта, выражающих его отношение к объектам и явлениям окружающей действительности с точки зрения данных норм» <…>, которые «стимулируют волевые усилия личности [3, с. 68], <…> побуждают личность к переживаниям, являющимся условием самовоспитания» [Там же, с. 69].

Главные герои данных мультфильмов, являясь представителями совершенно разных культур, выглядят по-разному, отличаются характером, имеют разные привычки и образ жизни. Но поскольку в основе создания данных версий лежит классическое произведение А. Милна, то, бесспорно, между основными персонажами есть и сходство. Поэтому, выбрав этот видеоматериал, преподаватель должен стремиться достичь одной из поставленных задач — формирование социокультурной компетенции у студентов.

Аутентичные видеоматериалы (в частности, мультипликационные фильмы), по мнению многих исследователей, являются мощным средством для формирования интереса и поддержания мотивации к изучению иностранного языка студентами, благодаря тому, что видеофильмы обладают большой информативностью «зрительного и звукового рядов», а также «динамизмом изображения», позволяющим «не только создать коммуникативные ситуации, приближенные к условиям реального общения, но и познакомить студентов с принятыми нормами речевого взаимодействия и особенностями коммуникативного поведения носителей языка» [4, с. 170]. Используемый вид материала, при представлении которого на базе определенного комплекса упражнений происходит отработка фонетического и лексико-грамматического материала, знакомит студентов с аутентичными образцами речи, тем самым «рождает «эффект присутствия» и «эффект соучастия» [5, с. 106].

Как было сказано выше, мы выбрали данный мультфильм (английскую и русскую версии), потому что первокурсники начинают базовый курс с одной из тем, рекомендованных программой курса, — «Appearance». Трудности восприятия видеоматериала, которые обычно встречаются при первом предъявлении, изначально отсутствуют при просмотре этого мультфильма, поскольку, как выясняется, абсолютно все студенты видели (и не однажды!) русскую версию Винни-Пуха режиссера Ф. Хитрука, смотрели диснеевскую экранизацию В. Райтермана, которая называется «Винни-Пух и пчелиное дерево», а также читали книгу А. А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Все очень хорошо знают полюбившихся с детства персонажей.

Винни-Пух

 

[http://colorfulanimationexpressions.blogspot.ru/2011/08/pooh-vs-pukh-character-analysis.html]

Описание внешности персонажей двух версий мультфильма мы будет строить, используя сравнительную характеристику главных героев. Естественно, что студенты после употребления opinion adjectives (such as, beautiful, handsome, pretty, good-looking, nice, funny и др.), которые, как известно, применимы при описании того, что мы думаем о герое, того, каким мы его видим впервые, какое впечатление он на нас производит, учатся очень подробно описывать части тела и, конечно, начинают с лица и его составляющих — глаз, носа, рта, губ и т. д. Боголепова С. В. в своем исследовании, напоминая нам о гипотезе, высказанной учеными-лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом, о том, что «язык не только служит способом передачи информации, но, представляя собой отражение культуры, является мощным инструментом, способным влиять на мышление человека, говорящего на нем», предпринимает попытку «выяснить, с помощью каких лексических средств носители русского и английского языков описывают человеческое тело, сравнить эти способы описания и понять, какие культурологические факторы являются причиной сходств и различий» [6, с. 32].

Итак, при сравнении персонажей двух разных культур мы действуем согласно разработанной схеме, т. е. описываем внешние признаки части тела (лицо и его составляющие), его физическое состояние и эмоционально-эстетическую сторону. Так как главные герои видеоматериала предстают перед зрителями с первых кадров, то студенты сразу же в состоянии дать характеристику внешних признаков, в качестве которых они указывают форму, размер, цвет, а также могут увидеть и описать физическое состояние персонажа, например, нездоровье, раздражение, состояние голода и т. д. Что касается третьей характеристики данной схемы, то, поскольку она отражает характер персонажа и эстетическую оценку зрителя (которая может еще не сформироваться в начале просмотра), список лексических единиц, необходимых для описания данной стороны героя, будет сформирован только по окончании просмотра мультфильма. Работая над составлением вокабулярия к частям тела (в данном случае к лицу и его составляющим), следует обратить внимание студентов на то, на чем фокусируется русскоговорящий и англоговорящий, давая характеристику той или иной части тела. Так, например, если «глаза в обоих языках могут отражать широкий спектр эмоций и состояний, таких как тревога, печаль, злость, удивление, любовь, а также полное отсутствие эмоций», то, когда описывается нос, «русскоговорящий говорит, прежде всего, о его форме, причем для этих целей используется интересная и богатая лексика (боксерская перчатка, башмаком, утиный, птичий, круглый, брюквой и др.), носители же английского языка делают акцент на его физическом состоянии (runny, broken, sneezing, blocked и др.), <…> при описании губ и рта носители русского языка обращают большее внимание на их физическое состояние (замороженные, пересохшие, сухие), чем носители английского языка; те же, в свою очередь, делают акцент на производимом ими действии (улыбающиеся, сомкнутые, полураскрытые), <…> обращают внимание на форму рта (gnomelike, full, flat, thin-lipped и др.)» [Там же, с. 34].

Таким образом, руководствуясь правилом проводить описания внешности, учитывая культурологические факторы, студенты не только выявляют сходства и различия между русскоязычной и англоязычной культурами, фокусируются на их ценностном компоненте, но и, естественно, расширяют кругозор и значительно пополняют свой активный лексический запас. И, как показывает практика, эта схема описания внешности применима ко всем частям тела. Следующий этап работы, после того как сформирован так называемый Wordlist (Appearance), подразумевает активизацию речевой деятельности студентов. Здесь, в качестве контроля за усвоением лексического материала, преподаватель может использовать «следующие виды упражнений: множественный выбор (multiple choice), соотнесение (matching), ответы на вопросы (answering questions), заполнение пробелов (filling in the gaps), альтернативный выбор (true/false)» [7, с. 155]. Известно, что работа с мультфильмами, с детства знакомыми каждому, вызывает неподдельный интерес у студентов, мотивируя их к изучению иностранного языка и практическому его использованию, поэтому им, как одно из составляющих домашнего задания, предлагается описать других персонажей данного видеоматериала по аналогии с тем, как это они делают в аудитории. По окончании работы над темой, студентам рекомендуется перевести фрагменты русского мультфильма, т. е. восстановить все диалоги и монологи, используя лексические единицы, грамматические конструкции и правильность произношения, а затем сравнить с предлагаемыми вариантами, например, Old Russian cartoon “Winnie-the-Pooh” на www.youtube.com.

Таким образом, мы приходим к выводу, что использовать аутентичный видеоматериал на занятиях по иностранному языку обязательно нужно и должно, так как это повышает мотивацию к изучению другого языка, знакомит студентов с культурой другой страны, а так же способствует приобретению студентами коммуникативных и культурных компетенций, повышает качество образования.

 

Литература:

 

1.                 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2008. — 344 с.

2.                 Каплина С. В., Серебренникова О. Л. Педагогические условия профессионально-личностного развития студентов средствами аутентичной англоязычной песенной музыки // Вестник ЗабГУ. 2013. № 04 (95). С. 30–36

3.                 Сахаров В. А. Эмоциональные аспекты духовно-нравственного воспитания детей в философско-педагогическом наследии русской эмиграции (I-я пол. XX в.) // Вестник ЧитГУ. 2009. № 5 (56). С. 68–72

4.                 Савицкая Н. С. Развитие умения говорения на иностранном языке на основе видеофильма и диктанта у студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. II. С. 169–171

5.                 Макаровских А. В. Формирование интереса к изучению иностранного языка и будущей профессии через аутентичные материалы: на примере обучения студентов-химиков Томского политехнического университета // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 7 (18): в 2-х ч. Ч. II. С. 106–108

6.                 Боголепова С. В. Сравнительный анализ описания лица и его частей в русской и англоязычной картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 2 (9). С. 32–35

7.                 Остроумова А. Ю. Использование видеоматериалов с помощью мультимедийных средств в обучении иностранному языку студентов технического вуза // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. С. 153–156

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle