Библиографическое описание:

Болсуновская Ю. А., Чубинец А. А., Болсуновская Л. М. Проблемы перевода дипломатической и рекламной лексики (на примере китайского языка) // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1101-1103.

Для того, чтобы обратиться непосредственно к «проблемам перевода дипломатической терминологической лексики», следует дать определения понятий «термин» и «перевод». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию сложно, поскольку в настоящее время отсутствует его общепринятое определение. Одна из причин заключается в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремиться выделить в этом понятии признаки, существенные с его точки зрения. Тем не менее, наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия; «термин — элемент подъязыковой науки, лишенный национальной исторической окраски — в подавляющем большинстве выполняет назывную функцию» [1]. Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого является. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения термин — достояние всего человечества, которое пользуется им как своей законной собственностью. Термин однозначен, не имеет коннотативных значений, лишен синонимов, независимо от контекста переводится термином — полным и абсолютным эквивалентом, — и поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика [1]. В научном тексте, т. е. в своей естественной среде, термин играет назывную роль: это знак, указывающий на точно определённое понятие. При отсутствии в переводящем языке термина — эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице [1].

Перевод — «процесс преобразования речевого произведения в одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения» [1]. Переводы и переводчики делают возможными международные контакты в различных областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Поэтому ошибки при переводе терминов недопустимы, к их переводу следует подходить особо тщательно, и если у терминов одного языка нет непосредственных лексических соответствий в другом языке, то в распоряжении переводчика есть ряд специальных приёмов, выработанных многолетней переводческой практикой. Переводчик должен хорошо знать достоинства и недостатки каждого из таких приёмов и уметь выбрать более подходящий.

При составлении краткого русско-англо-китайского обратного словаря дипломатических терминов были выделены различные переводческие трансформации — переводческие преобразования, при помощи которых система смыслов, заключенная в речевых формах исходного языка, трансформируется естественным образом в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.

Исходя из того, что в данной работе в качестве единицы выступает слово или словосочетание, были использованы следующие лексические трансформации:

1.                  Транскрипция — «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [3]. Например: conference — конференция, attaché — атташе, declaration — декларация.

2.                  Калькирование — «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей — морфем или слов». Их лексическими соответствиями в языке перевода [3]. Например: холодная война — Cold War, временный поверенный — charge d’affair interim.

3.                  Транскрипция + калькирование — «одновременное воспроизведение звукового и комбинаторного состава слова или словосочетания» [3]. Например: Варшавский договор — 华沙条约.

4.                  Описание — «использование в языке перевода дефиниции, определяющей слово исходного языка» [3]. Например: Интерпол — 国际形势警察组织, апатрид –无国籍者

5.                  Эквивалентная замена — «замена слова исходного языка словом языка перевода на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода» [3]. Например: ООН –联合国, империализм –帝国主义, экстрадиция –引渡.

Невосприимчивости китайского языка к звуковым заимствованиям объясняется его слоговым характером, наличием у каждого слога определённого значения, которые закрепляются в письме соответствующими иероглифами, т. е. каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом,- не только фонетическая, но и минимальная семантико-морфологическая единица. Для китайского языка в свою очередь, характерно заимствование дипломатических терминов из японского языка. Специфика данных заимствований заключается в том, что японские термины по своей структуре и внешнему виду почти не отличаются от китаизмов и поэтому органически входят в состав китайского языка, не нарушая его системности и точности. Китайские ученые призывают к максимальной степени использовать для заимствования кальки, т. к. они в большей степени соответствуют нормам китайского языка, удобны для понимания и запоминания. Кальки в отличии от звуковых заимствований создаются из китайских лексических элементов, поэтому по своей звуковой и графической форме они ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Например: 总领事- генеральный консул, 法律- закон.

При правильном использовании основных вышеперечисленных способов перевода стало возможным достаточно точно передать значение дипломатических терминов оригинала на языки перевода при составлении данного русско-англо-китайского обратного словаря дипломатических терминов.

В широком понимании рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят: «Реклама — двигатель прогресса» в условиях свободного рынка товаров и идей.

Рекламный текст — сложное семиотическое целое, представляющее собой свободную — как линейную, так и нелинейную — последовательность знаковых единиц, максимально приспособленную для выполнения главной задачи — продвижения на рынок рекламируемого продукта. Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы.

В китайском языке реклама имеет широкое и узкое определение. В широком аспекте реклама — носитель СМИ и форма объявления к массам о товаре, культуре, развлечениях и т. д. Реклама в китайском языке включает в себя рекламный заголовок (тематика) и основной текст. В узком аспекте реклама указывает на тематику рекламируемого товара, в которой показана вся суть.

Основные структурные элементы, которые почти всегда используются в рекламном тексте, — это заголовок, основной текст и рекламный слоган.

Толковый словарь рекламы дает следующее определение рекламного слогана: «Слоган — спрессованная до формулы суть рекламной концепции, доведенная до лингвистического совершенствования запоминающая мысль» [6].

В словаре китайского языка дается следующее определение рекламного слогана: «Слоган — сочетание вдохновения и инноваций [2]. У китайского слогана нет определенного стандарта. Работники торговли должны создавать и совершенствовать рекламные слоганы».

Особенности построения рекламного текста были рассмотрены в работах Ю. А. Сулягина, С. В. Барсуковой, А. Н. Матанцева, Р. И. Мокшанцева, В. В. Ученовой, А. Н. Назайкина, Ю. В. Шатина, Ю. К. Пироговой, Е. В. Медведевой, О. А. Давыденко, Е. А. Гончаровой, Г. Н. Кузнецовой, О. В. Мальцевой, М. В. Рыбаковой и др. Во многих существующих исследованиях изучаются особенности синтаксического построения рекламного текста, а также некоторые его экспрессивные характеристики. Но стоит отметить, что с точки зрения соотношения средств художественной выразительности в русском и китайском языках рекламный слоган не изучался, что объясняет теоретическую и практическую значимость данной работы.

Приведем ниже найденные приемы художественной выразительности в рекламных текстах и укажем, как они характеризуют тот или иной текст.

1)                 Русские рекламные слоганы могут строиться по принципу эллипсиса (пропуска подразумеваемого члена предложения, чаще глагола):

Mentos. Свежее решение

Большинство китайских рекламных слоганов построено по принципу эллипсиса:

«好迪»大家(感觉)好才是真的好!(реклама шампуня)

Всем нравится, значит, товар действительно хорош!

В данном примере пропущен глагол 感觉 после 大家.

2)                  Есть вещи, которые нельзя купить.

Для всего остального есть Mastercard.

В основе слогана — антитеза, выраженная описательно: ряд вещей нельзя купить (перечисляются ценности материального плана) — все остальное купить можно, и в этом поможет Mastercard.

В китайском языке можно встретить подобный аналог в построении рекламных слоганов:

«脑百金» 今年过节不收礼收礼只收脑百金!(реклама лекарства)

3)                 Использование приема каламбура становится основой построения рекламы стирального порошка: Чистота — чисто Tide.

В китайских рекламных слоганах можно проследить использование каламбура:

«好吃点» 好吃,你就多吃点!(реклама печенья)

Вкусно? Ешь больше!

Каламбур в данном случае создается за счет повторения слов, близких по смыслу и звучанию.

Можно сделать вывод о том, что способов построения рекламных слоганов с точки зрения средств художественной выразительности не мало, и все они обладают определенной спецификой, несут определенную функцию. В основном эти функции призваны сократить высказывание рекламного слогана и внести положительные эмоции, тем самым привлечь внимание потенциальной аудитории покупателей. Особенностью многих китайских рекламных слоганов является то, что в них используется древние китайские иероглифы, так как они наиболее ёмко дают определения различным понятиям и содержат в себе глубокий смысл. Русские и китайские слоганы во многом похожи, так как, по сути, несут в себе определенную рекламную информацию, направленную на определенную аудиторию.

 

Литература:

 

1.      Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. — М.: Восток-Запад, 2004

2.      俄汉词典-黑龙江大学俄语语言文学,研究中心此书研究便-商务印书馆-北京,2003

3.      Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian: учебное пособие. — СПб.: Союз, 2004

4.      Гоголева Е. Л. Основы рекламы. — М.: Моск. Гуманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во: «Феникс», 2005. — С. 126

5.      Назайкин А. Н. Практика рекламного текста. — М.: Бератор-Пресс, 2003. — С. 241.

6.      Толковый словарь рекламы [Электронный ресурс] // http://www.elson.ru/serv_idp1_720.html.

7.      Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие. — СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. — С. 232.

8.      Шатин Ю. В. Построение рекламного текста. 2-ое изд. — М.: Бератор-Пресс,2003. — С.128.http://baike.baidu.com/view/568486.htm.

9.      Слоганы китайской рекламы [Электронный документ] // китайская поисковая система «Baidu.com». (http://baike.baidu.com/view/568486.htm).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle