Библиографическое описание:

Болсуновская Ю. А., Лебедева И. О., Суван-оол Е. С., Болсуновская Л. М. Трудности перевода названий степеней родства и имен собственных с китайского на русский язык и наоборот // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1097-1099.

«Далекий» и «таинственный» — именно такие эпитеты приходят на ум западному обывателю, когда речь заходит о Китае. Этому есть следующие объяснения: во-первых, это единственная в мире цивилизация, на которую западная мысль не оказала значительного влияния, а также единственный крупный регион на земле, где никогда не правил западный человек. Населению западных стран кажется, что в Китае всё наоборот: белый цвет у них символизирует траур, писать могут сверху вниз, причем начиная с верхнего правого угла, восприятие сторон света тоже своеобразное. Разными у китайцев и европейцев являются представления о семье. В китайском обществе семья всегда играла важную роль. Конечно, это относится и к другим обществам, но в Китае семья приобрела особое значение, поскольку она служила моделью общества и поэтому была в центре внимания религии. На западе центром семьи являются супруги, а в Китае, под влиянием конфуцианства, — отношения по линии «отец — сын». Отец был хозяином, главой семьи, он приказывал сыновьям выполнять ту или иную работу по его желанию. Он мог выбирать им профессию, определять, какое дать образование, решал наказывать или нет. По сравнению с Россией или некоторыми Западными странами отношения родства у китайцев структурированы гораздо более подробно. У человека, с детства привыкшего к «классическому» для русского языка пониманию составу семьи (папа, мама, брат, сестра, тетя, дядя, дедушка, бабушка), а повзрослев, познакомившись с понятиями свекровь, теща, зять, невестка, золовка, деверь, шурин, многообразие родственных обозначений в китайском языке часто вызывает затруднения.

Во-первых, в китайских родственных обозначениях большую роль сыграло разделение членов семьи по старшинству, например: русское «дядя» в китайском языке имеет два наименования: 伯父 bofu (伯伯bobo) — «старший брат отца» и 叔父 shufu (叔叔shushu)– «младший брат отца»; русское «брат» также делится на 哥哥 gege «старшего брата» и 弟弟 didi «младшего брата», так же, как и сестра может быть либо старшей — 姐姐 jiejie, либо младшей — 妹妹 meimei.

Если упоминается невестка, то из названия сразу можно понять, что 嫂嫂 saosao это «жена старшего брата», а 弟妹 dimei — «сестра младшего брата»; если речь идет о зяте, то 姐夫 jiefu — «муж старшей сестры», 妹夫 meifu — «муж младшей сестры»; русскому «деверю» соответсвуют 父兄 fuxiong «старший брат мужа» и 父弟 fudi «младший брат мужа», золовке — daguizi 大姑子 «старшая сестра мужа» и小姑子 xiaoguzi «младшая сестра мужа», шурину — 内兄 neixiong «старший брат жены» и 内弟 neidi «младший брат жены».

Во-вторых, на название того или иного родственника влияет то, с чьей стороны имеется родство — со стороны отца или матери. Например, «дедушка и бабушка по линии отца» — 爷爷 yeye и 奶奶 nainai, 老爷 laoye и 姥姥 laolao — «дедушка и бабушка со стороны матери»; 孙子 sunzi — «внук (сын сына)» и 外孙 waisun — «внук (сын дочери)»; 曾孙女 zengsunnü — «правнучка (внучка по сыну)» и 外曾孙女 waizengsunnü — «правнучка (внучка по дочери)» и т. д.

Для перевода такая подробная классификация представляет определенные неудобства, например, «你好表哥 ni hao biao ge» (表哥 biao ge — «старший двоюродный брат по линии матери») на русский язык может быть передано обобщенно «привет, брат», без конкретизации, каким именно братом он является (старшим или младшим), или по какой линии (матери или отца). Также, например, трудность возникает при переводе следующей фразы: «兄弟和姐妹都来了 xiongdi he jiemei dou lai le» (兄弟 xiongdi — «старший и младший брат», 姐妹 jiemei — «старшая и младшая сестра») на русский язык может быть переведено следующим образом: «Все братья и сестры пришли», также без конкретизации. Или такие примеры как: 姥姥和奶奶来看看孩子 — Обе бабушки пришли посмотреть на ребенка; 哥哥和嫂嫂,弟弟和弟妹都帮助妈妈受到收成 — Оба брата с женами помогали маме со сбором урожая.

Однако стоит быть внимательным, поскольку дополнительное смысловое наполнение родственных наименований в китайском языке порой может быть весьма важным: 妈妈同爸爸离婚以后,我不再看奶奶了 — После развода родителей я больше не видел бабушку по отцу.

При переводе с русского языка на китайский трудность заключается в том, что оригинал на русском языке не несет дополнительной информации (старший — младший, родство по отцу — по матери), а в китайском переводе, ввиду отсутствия эквивалента, не обремененного дополнительной нагрузкой, так или иначе, приобретает.

Однако если серьезно заняться исследованием родственных отношений в русском языке, то можно обнаружить, что и тут не всё так просто. Кроме распространенных родственных связей, есть еще и редко встречающиеся, такие как «дщерша» — племянница по тете, «дщерич» — племянник по тете, «братаниха» — жена двоюродного брата — «堂兄的妻子 tang xiong de qizi». Несмотря на огромное количество родственных связей в китайском языке, обозначений таких родственников в нем нет, поэтому при переводе с русского на китайский может возникнуть ряд вопросов, решить которые можно путем описательного перевода.

Перевод китайских имен на русский язык представляет определенные трудности уже на первом этапе — анализе переводимого текста. Проблема заключается в том, что поскольку имена собственные также записываются иероглифами, необходимо уметь их правильно распознавать в ткани повествования. Ссылаясь на учебное пособие В. Ф. Щичко, можно привести следующий пример невнимательности: в одной из китайских школ дети писали сочинение на тему 项羽拿破仑论, и один ученик написал про то, как богатырь Сян Юй поднял сломанное колесо [1].

Анализируя такие имена, как 李鹏 — Ли Пэн, 朱镕基 — Чжу Жунцзи, 欧根·奥涅金 — Евгений Онегин, 华尔特·狄斯尼 — Уолт Дисней, 谢明·叶果罗维奇 — Семен Егорович, 托·布莱尔 — Тони Блэр, 叶利钦 — Ельцин, 卢日科夫 — Лужков,罗斯福 — Рузвельт, 丘吉尔 — Черчиль, 阿布杜勒·拉赫曼·瓦希德 — Абдулла Рахман Вахид, нельзя не заметить, что имя китайца состоит из двух-трех иероглифов, которые, если пытаться их переводить, лишают предложение смысла. Например, имя李鹏 — Ли Пэн состоит двух иероглифов 李 — «слива», 鹏 — «рух» (птица больших размеров). Логично, что в предложении политического содержания странно будет смотреться «сливовый рух». Имя человека другой национальности прежде всего длиннее, и часто между фамилией и именем ставится определенный знак ·. Правила транскрибирования китайских имен достаточно распространены, поэтому переводчику не составляет большого труда справиться с переводом китайского имени на русский язык. С европейскими именами сложнее, поскольку, вычленив в тексте имя собственное и выяснив его «китайское» звучание, необходимо понять, что это за имя на самом деле. Зачастую, несмотря на небольшие неточности, китайская транскрипция иностранного имени позволяет восстановить оригинал, основываясь на созвучности, например Энгельс — 恩格斯 engesi, Ленин — 列宁 liening, Сталин — 斯大林 sidalin,Гоголь — 果戈理 gogeli,Путин — 普京 pujing, Никсон — 尼克松 nikesong, Картер — 卡特 kate. Но есть и такие случаи, когда по звучанию трудно что-то понять, например: Шерлок Холмс — 福尔摩斯 fuermosi. Причиной такой транскрипции стало то, что первым переводчиком рассказов о Шерлоке Холмсе был выходец из провинции Фуцзянь, где иероглиф 福 читается как «хо». Французский писатель Дюма по-китайский звучит как Zhongma 仲马, по той же причине 仲 в Фуцзянь звучит как diong.

Если говорить о переводе с русского языка на китайский, то в этом случае необходимо использовать таблицу транскрибирования зарубежных названий китайскими иероглифами. Женские имена в современном китайском языке практически ничем не отличаются. Главное отличие заключается в смысле входящих в их состав компонентов. Значение иероглифов в мужских именах как правило символизирует ум, силу, честь, а в женских — красоту и счастье, поэтому имена переводятся как названия цветов, драгоценных камней, бабочек, птиц. Точно так же для перевода женских имен на китайский язык необходимо помнить, что иероглифы 娅 ya, 芭 ba, 玛 ma, 娜 na, 利 li, 沙 sha, 娃 wa, 蕾 lei, 秀 xiu, 妮 ni, 琳 lin, 珍 zhen, 蘿 luo, 黛 dai используются только в женских именах. Иероглифы 棟 dong, 楠 nan используются только в начале слова, 亥 hai, 姜 jiang — только в конце слова. Кроме того, необходимо помнить, что буква М перед Б и П транскрибируется как Н; в сочетании гласных ЧТ согласный Ч читается как Ш, транскрибируется иероглифом 什 sh; в сочетании согласных ГК согласный Г читается как Х и транскрибируется иероглифом 赫 he; в словах, начинающихся с Р или Л, за которыми следует гласный, начальный согласные транскрибируются иероглифом 勒 le и т. д.

В заключение хотелось бы отметить следующее: для адекватной передачи информации на тот или иной язык необходимо не только в совершенстве владеть языком перевода, но и хорошо разбираться в культурных, исторических, социальных аспектах той страны, с языка которой вы переводите, в противном случае недопонимание приведет к искажению действительности.

 

Литература:

 

1.      Щичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие.– М.: Восток-Запад: АСТ, 2004. — 224 с.

2.      Войцехович, И. В. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс: учебник / И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. — 2-е изд., испр. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 525 с.

3.      Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи и др. Исправленное издание. — М.: Вече, 2005. — 1280 с.

4.      Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — 224–263 с.

5.      Фицджералд Ч. П. История Китая / Пер. с англ. Л. А. Калашниковой. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 460 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle