Библиографическое описание:

Богдан А. М., Жилинская А. В. Сопоставительный анализ семантических изменений в понятии «друг» во французской, русской и английской лингвокультурах // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1094-1097.

Ключевые слова: лингвокультура, сопоставительный анализ языкового материала, семантические изменения, формирование понятия.

 

В настоящее время в лингвистике язык рассматривается «не просто как орудие коммуникации и познания, а как культурный код той или иной нации. Язык не только отражает реальность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Считается, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа» [5, с.4]. Кроме того, «язык можно также рассматривать как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность какой-либо нации»» [5, с.4], но и в мировоззрения древних людей, в их представления об обществе и о самих себе.

В современной лингвистике существует традиция изучения понятий, посредством рассмотрения отражения историко-социальных изменений на смысловом поле понятия. Целью данной статьи является сопоставительный анализ семантической истории существительных ami, friend и друг, в которых заключено понятие «друг», на материале французского, русского и английского языков.

Прежде всего, необходимо сказать, что такие понятия как «друг», «дружба» представляют собой универсальную человеческую идею, то есть в каком-то смысле являются одной из необходимых человеческих потребностей. Еще со времен древнегреческих и древнеримских философов до наших дней во всех культурах друзья признавались важным источником любви и наслаждения, понимания и поддержки, товарищества и совета.

Хотя существуют общие признаки, определяющие это понятие, в различных культурах оно отражает представления и ценности, характерные только для них. Для того, чтобы определить особенности отражения этого понятия в исследуемых культурах был проведен сопоставительный анализ на материале французского, русского и английского языков. При анализе языкового материала были также использованы методы трех научных парадигм (сравнительно-исторической, системно-структурной и антропоцентрической) — сравнительно-исторический и описательный методы, методы компонентного и когнитивного анализов.

Практически все грани «рассматриваемого понятия во французском, английском и русском языках могут быть выражены в таких ключевых словах как ami, friend и друг, история которых отражает основные этапы осмысления этого понятия, а также позволяет обнаружить общие черты или же некоторые особенности формирования понятия «друг» в трех лингвокультурах» [6, с.37]. Так, «сравнивая историю существительного friend в английском и ami во французском языках, можно обнаружить, что принципы формирования языкового выражения понятия ‘друг’ в этих двух культурах очень схожи» [6, с.38]: исходное значение лексем friend и ami содержало такой компонент как «любовь». В староанглийском понятие «друг» выражалось существительным freond, образовавшимся от глагола freogan ‘любить, благоволить, покровительствовать’, который происходит от прото-германского *frijojanan ‘любить’. Т. е. понятие «друг» изначально было синкретичным: понятия любви и дружбы существовали неразрывно в сознании людей. Позже с усложнением социальных отношений эти понятия разграничиваются с помощью словообразования. В современном английском языке существительное friend уже не употребляется в значении ‘любимый человек’, только в словосочетаниях girlfriend, boyfriend.

Во французском языке существительное ami восходит к латинскому amicus, amica, одним из значений которого было «любовник» [3, c.24]. Аmicus, amica происходит от латинского глагола amo, amare со значением «любить». Предполагается, что латинское amo усвоено из субстрата италийских языков. Родственные ему лексемы представлены в разных языковых семьях среднеземноморского ареала, напр. этрусское aminט — ‘богиня любви’, ликийском amu, ēmu ‘дорогой, любимый, милый’, египетском ĭ — означавшее ‘любезный’ и общеэгейское *amond [10, с.51]. Старое значение французского ami также указывает на синкретизм «любимый человек — друг». Позже оно утрачивает это значение, однако, понятие «любовь» находит языковое выражение в сиснонимах amant, amoureux, bien-aimé и в словосочетаниях petit(e) ami(e) и bon(ne) ami(e).

Семантические изменения, которые произошли в процессе развития понятия «друг» в английской и французской культурах, затрагивают и другие аспекты дружбы. Итак, история слова friend показывает, что с изменением социокультурной обстановки меняется сам характер отношений между людьми. Земетим, что «общее направление этих изменений иллюстрируется возникновением выражения close friend ‘близкий друг’, которое, хотя с трудом поддается датировке, определенным образом является новым. В целом «значение слова friend стало более «слабым» (т. е. признак близости уже не является основным), так что для того, чтобы ему обрести нечто вроде прежней «силы», теперь приходиться использовать выражение close friend» [2, c. 64]. Далее, «о тех же изменениях свидетельствуют словосочетания fair weather friend ‘ненадежный друг, друг только в счастье, т. е. временный друг — приятель’ и summer friend (букв. — ‘летний друг’)» [2, с.69]. Изменение «взгляда на отношения между людьми особенно отражается в синтаксической конструкции a friend of mine — ‘один мой друг’, в которой в современном употреблении слово friend встречается все чаще и чаще. Словосочетание a friend of mine предполагает» [1, c.53–55], что тот человек, которого так называют, рассматривается как член некоторого множества (множества друзей).

Заметим, что такая же тенденция наблюдается и во французском языке: существительное ami стало употребляться в значении ‘хороший знакомый’ в выражении un de mes amis — ‘один из моих друзей/знакомых’. Аmi обозначает также человека, с которым субъекта связывают скорее внешние обстоятельства, чем близкие отношения: c'est l'ami avec qui j'ai voyagé — ‘это тот приятель, с которым я путешествовал’ [9, с. 45–47].

Наглядно это можно представить в следующих схемах:

в английском:

во французском:

лат. amare «любить» > amicus «друг, любимый человек» → фр. ami

Семантические изменения в английской и французской культурах в общих чертах можно представить в следующей схеме:

«близкий друг/любимый человек» → «друг/товарищ»«друг/приятель»

Однако в русском языке наблюдается иной путь развития данного понятия. Хотя в современном русском языке исследуемое понятие главным образом выражается существительным друг, необходимо также отметить тот факт, что существительное приятель, которое современные словари русского языка определяют только как близкого знакомого, с которым сложились хорошие отношения, восходит к индоевропейскому корню *prija- «близкий, любимый человек» (также как существительное friend в английском языке). Однако в русском языке слово приятель не становится доминантой лексической группы, в отличие от английского и французского языков. Предполагается, что это связано с появлением производных принять, приятный, а также в связи с конкуренцией со словом друг, то есть актуализацией другого признака в структуре понятия «друг»,

Так как в русском языке значение ‘любимый человек’ утрачивается, когда существительное приятель отходит на периферию, дальнейший процесс формирования понятия «друг» отличается от английского и французского. Ядром лексической группы становится слово друг, которое никогда не имело значения «любимый человек». Такие глубинные изменения в самом понятии объясняются важнейшими культурно-историческими изменениями в обществе или сильным влиянием другой культуры. В I — II в. до н. э. происходило переселение германских племен со Скандинавского полуострова через праславянскую территорию, которые таким образом привели в движение славян и безусловно оказали влияние на их культуру. Слово друг, появившееся в русском языке в результате контактов славян с германцами и балтами, восходит к индоевропейскому *dh(e)reugh<*dher(e) «крепко держать, поддерживать» [6, с.79; 8,. с.45].

Впоследствии значение «поддержки, опоры» в отношениях между людьми продолжает развиваться в слове друг. Историю данного слова можно представить в следующей схеме:

Таким образом, «на основе сопоставления семантической истории каждой из представленных лексем можно сделать вывод, что исходные точки отсчета в становлении понятия «друг» в исследуемых лингвокультуре схожи» [8, c.84]. Однако сам процесс формирования данного понятия в русской культуре отличаются от того, что мы можем наблюдать в английской и французской лингвокультурах [5, c.52–54]. Этот факт вновь подтверждает утверждение о том, что язык является отражением культурной традиции народа, его менталитета и образа жизни. То, что в русском языке понятие «дружбы» и «любви» не становятся синкретичными, указывает на то, что в русской культуре понятие «друг» получает иное осмысление, нежели в английской и французской культурах.

В русской культуре всегда выделялась такая черта русского народа как соборность. В этой связи «дружба» могла осмысляться русским народом как то, что сплачивает, соединяет людей. Такие признаки «дружбы» как верность, крепость отношений являются актуальными и сейчас, в отличие от английской и французской культур.

Следует отметить, что существительное друг в современном русском языке стало употребляться в значении «любимый человек». Это явление объясняется огромным влиянием западной культуры на другие культуры мира, а также произошедшими социо-культурными событиями. Например, таким событием явилась сексуальная революция, которая привела к тому, что при таком уровне межличностных отношений (свободных сексуальных связях) стирается грань между сексуальными отношениями и любовью. Однако следует сделать оговорку, что русское слово друг не может в полной мере употребляться в значении «любимый человек» — необходимо пояснять, о каком типе отношений идет речь, поскольку на протяжении истории в сознании русского народа твердо сохранилось понимание друга как товарища. В нижеприведенной схеме можно проследить траекторию семантических изменений в понятии «друг» в русском языке:

Зная траекторию развития понятия «друг» в русском языке, можно предположить, что значение «любимый человек» в слове друг не разовьется в такой степени как во французском ami и английском friend, где признак любви, близости заложен генетически. Отсюда же различия в способе обозначения любовных отношений в русском языке по сравнению с английским и французским, где можно добавить определение к существительному, чтобы реконструировать старое значение «любовник, любимый человек».

Таким образом, в результате проведенного исследования было установлено, что изначально формирование понятия «друг» в исследуемых лингвокультурах происходило по одному и тому же принципу, однако в русской культуре на определенном этапе истории траектория развития данного понятия резко меняется в связи с актуализацией другого признака в структуре понятия. Характер семантических изменений в структуре понятия «друг» на протяжении истории отражает изменение самого представления о дружеских отношениях в сопоставляемых культурах и определяет основные признаки, организующие данное понятие в настоящее время.

 

Литература:

 

1.             Англо-русский словарь общей лексики. The Universal English-Russian Dictionary. 5-е изд., исправленное и дополненное. 100 тыс. статей. — М.: Русский язык — Медиа, 2003.

2.             Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1995.

3.             Дворецкий И. Х. Латино-русский словарь. Изд-е 5-е, стереотипное. — М.: Русский язык, 1998.

4.             Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. — М., издат. «Филология», 1998.

5.             Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2001.

6.             Муратова Е. Н., Сенцов А. Э. Сопоставительный анализ ключевых слов, обслуживающих понятие «народ», во французской, русской и английской лингвокультурах // Молодой ученый. — 2011. — № 10. — Т.2. — С. 37–40.

7.             Сенцов А. Э. Концепт будущего в программах политических партий современной России // Вестник ТГУ. Философия. Социология. Политология. — 2012. — № 3 (19). — С. 82–92.

8.             Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. 13560 слов: Т. 1–2. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994.

9.             Le Robert quotidien. Dictionnaire de la langue française. — Paris: Le Robert, 1996.

10.         Lőpelmann M. Etymologisches Wőrterbuch der baskischen spache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. Berlin: W.de Gruyter Co, 1968. Bd.I (A-K), Bd.II (L-Z).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle