Библиографическое описание:

Храмушина Л. М. Функционально-семантические и стилистические особенности заглавия художественного текста: на материале английского языка // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1189-1194.

Данная статья посвящена анализу функционально-семантических и стилистических особенностей заглавий художественных текстов современных англоязычных авторов.

Ключевые слова:заглавие, диктема, диктемное имя текста.

 

The article is devoted to the analysis of semantic, functional and stylistic peculiarities of titles of belles — letters texts of modern English and American authors.

Key words: title, dicteme, dictemic name of text.

 

Несмотря на значительное число исследований, посвященных заглавиям художественных произведений, интерес к изучению их не уменьшается. При этом всегда обнаруживаются такие его свойства и качества, которые еще не были замечены и описаны ранее. Целью настоящей статьи является анализ и описание заглавия художественного англоязычного текста в плане семантики, функциональных и стилистических особенностей..

В данной статье мы базируемся на теории диктемной организации текста, разработанной проф. М. Я. Блохом в ряде его работ (Блох, 1984, 2000)

Текст, как отмечает М. Я. Блох, представляет собой конечный продукт речевой деятельности человека. Письменный текст и его наиболее совершенная разновидность — книжно-печатный текст — есть продукт сознательной обработки, редакционной шлифовки. Под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся «конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом. (Блох, 2008).

Известно, что исследователи композиционной структуры текста отмечают наличие в нем трех сильных позиций — заглавия, начала (зачина) и финала (концовки). Следовательно, заглавие (заголовок) является одним из важнейших композиционных элементов.

Заглавие ассоциируется, прежде всего, с номинацией. Заглавие может быть выражено словом словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но оно не равно им, оно представляет собой диктему особого рода. Целью данной статьи является анализ структурно-семантических особенностей заглавий произведений английской и американской литературы, их роли в осмыслении всего художественного текста. Мы рассматриваем заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста.

Заглавие в форме слова, в силу своей органической связи с текстом, не только называет произведение, но и выполняет другие функции, такие как концептуально-содержательную и вовлекающую читателя в прочтение текста.

Словосочетание обычно представляет собой сочетание полнозначных и (или) служебных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов, явлений и отношений окружающего мира (Виноградов, 1972). Заглавие текста в форме сочетания по своему семантическому составу является многомерным.

Заглавие — предложение выражает суждение, касающееся некоторого предмета (предметов) и, как правило, в той или иной степени концентрирует основную идею предложения.

Заглавие в форме высказывания характеризуется ситуативностью и, как правило, определяет идейно-содержательную установку автора.

Основываясь на теории диктемной организации текста, разработанной проф. М. Я. Блохом, мы считаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, является его своеобразной вершиной, представленной диктемой особого рода, т. е. мы определяем заглавие как диктемное (тематическое) имя текста.

Но диктема не ограничивается тематической охарактеризованностью; в ней выделяются также другие функционально значимые аспекты речи, а именно: номинация, предикация и стилизация (Блох 1984). Все эти аспекты речи характерны и для диктемного имени текста.

Номинация заглавия реализуется через именование всего произведения, например: «The Antheap» (D.Lessing) «TheThin Man» (D. Hammett). Предикация заглавия выражается в его отношении к тексту, а через него — к действительности.

Если заглавие выражено словом или словосочетанием, то предикация размыта и туманна. Предикация выражается прямо, если заголовок представлен предложением.

В рамках аспекта тематизации через диктемное имя текста реализуются близкие и далекие связи частей текста. В аспект тематизации включены все виды информации: фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная. Эмотивная информация отображает чувственное «я» автора, импрессивность заглавия обеспечивается набором языковых средств, обеспечивающих адекватную передачу информации.

Мы выделяем следующие три основные функции заголовка: номинативная (называющая), концептуально-содержательная и импрессивная. Все эти функции равнозначны по своему значению, в рамках каждого конкретного заголовка каждого конкретного художественного произведения.

Рассмотрим структурно-смысловые и композиционно стилистические особенности заголовков разного рода, представленных различными языковыми формами, а именно: именем собственным или нарицательным, сочинительным или подчинительным словосочетанием, синтаксическим оборотом или предложением. Мы также попытаемся рассмотреть проблему связи заглавия с содержанием текста.

Иногда в качестве заглавия автор использует имя собственное, например: «Oliver Twist» (Ch.Dickens), «Rebecca» (D. du Maurier), «Frere Jacques» (I. Cheever).

Номинативный аспект в подобных заглавиях выражен эксплицитно, тематические и содержательные характеристики представлены неявно.

Чтобы понять и осмыслить замысел автора и содержание художественного произведения, читателю надо прочитать весь текст, т. к. заглавие такого рода не дает практически никакой информации о героях произведений. Но, с другой стороны, используя в заглавии имя собственное, автор реализует значение уникальности данного заглавия.

Нередко в роли заглавия используются имена нарицательные: «Airport» (A.Haily), « The Dream» (W. Maugham), «TheParasites» (D. du Maurier), «Carcassonne» (W. Faulkner).

На первый взгляд «Carcassonne» (fr. Skeleton) — рассказ о человеке в состоянии, пограничном между сном и бодрствованием. В тексте все время подчеркивается контраст духа («which is neither flesh, nor unflesh»), свободно парящего, с фантастическим огненно-рыжим конем, и плоти. Сопоставив отдельные образы между сном и бодрствованием, можно сказать, что речь идет об извечном конфликте между свободным духом и сковывающей его оболочкой. Проанализировав все детали и высказывания, читатель видит, что основная идея произведения — конфликт творческой личности и обывательского общества и горечь автора в связи с обреченностью усилий поэта в этом обществе. Такое заглавие, непростое для читательского восприятия на начальном этапе, оказывается очень удачной авторской находкой, позволяющей указать на центральный символ (образ), способный выразить основную тему рассказа — стремление к свободе.

Довольно распространенным типом заглавий произведений английской и американской художественной литературы являются заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, которые строятся по следующим грамматическим моделям:

1)                 Существительное + предлог of + имя собственное. Например: «The Portrait of Dorian Grey». (O. Wilde), «The Manhood of Edward Robinson», «The Adventure of the Italian Nobleman» (A. Christie).Подобные заглавия имеют ряд существенных особенностей. В качестве первого компонента употребляются существительные, обозначающие неодушевленные предметы. Но здесь мы наблюдаем как бы переосмысление и как бы перенос значения в область одушевленности. Заголовок подобного рода позволяет представить главных героев и наметить сюжетную линию. Диктема, представляющая заглавие такого типа, содержит в себе, прежде всего, информацию интеллектуальную (фактуальную)

Если в качестве первого компонента употребляется существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения в область одушевленности. Например: «The Razor’s Edge», «The Door of Opportunity» (W. S. Maugham), «Flavours of Exile» (D. Lessing, Vol. II), «The Pleasure of Solitude» (I. Cheever).

Чувство собственности, поклонения деньгам — вот, что по мысли Дж. Чивера, нередко отчуждает людей друг от друга. Героиня рассказа Дж. Чивера «Удовольствие одиночества» Элен Гудрич, желая разбогатеть, отгораживается от людей, даже от своих родных. Лишь однажды в ней просыпается что-то человеческое — жалость, сострадание, когда она встречает двух нищих итальянских мальчишек. Однако те двое обкрадывают ее, чем доводят Элен до приступа отчаяния и жестокости и еще более утверждают ее в одиноком эгоизме, даже в получении удовольствия в одиночестве «Please leave me alone», she said. «For once and for all get out. Leave me alone, leave me alone, leave me alone, can’t you?» — говорит Элен, выгоняя мальчишек.

Следующий тип заглавий представлен сочинительным словосочетанием: существительное + союз and + существительное, например: «Cakes and Ale», «Flotsam and Jetsam (W. S. Maugham), «Pride and Prejudice» (J. Austen)

Союз «and», помимо осуществления чисто грамматической связи, становится знаком взаимоотношения героев, взаимосвязи событий или тем произведения, отраженных в его заголовке. Союз «and» служит, как правило, также средством отображения основного конфликта произведения.

Сочетания подобного типа призваны не только называть главных героев, но писатели с их помощью обозначают тему произведения, выделяя противостоящие силы, которые являются двигателем описываемых событий. Так, личная гордость и социальные предубеждения в романе Джейн Остин «Pride and Prejudice» стали препятствием на пути к счастью главных героев.

Определенный интерес представляют собой заглавия, представляющие собой целое предложение со всеми компонентами — подлежащим, сказуемым и второстепенными членами.

Например: «I’m Going to Asia», «The Day the Pig Fell into the Well» (I. Cheever), «The De Wets Come to Kloof Grange» (D. Lessing, V.I)

Используя оригинальную форму повествования в рассказе «День когда поросенок упал в колодец», Дж. Чивер повествует о целом периоде жизни одной семьи, пришедшей к своему упадку. Единственным светлым памятным днем прошлого героев рассказа является тот веселый день, когда поросенок упал в колодец. Автор дает понять, какие силы разрушили эту гармонию в семье, этот дачный летний «рай» — это социальное разъединение, катаклизмы эпохи.

В рассказе «I’m Going to Asia», автор как бы продолжает тему, заданную в «The Day the Pig Fell in to the Well», но если там было лишь предчувствие, то здесь — сам крах.

Напряжение особенно нарастает, переходя во взрыв в яростном монологе младшего члена семьи. Его больше всего бесит то, что все пытаются отгородиться от мировой катастрофы. После этого — затишье, разговор перемещается в сферу семейных дел. Тем сильнее звучит финальный аккорд произведения — реплика матери, еще раз возвращающейся к фразе: «I’d like to go to Asia… There isn’t any war in Asia, is there? Or is there?» этот завершающий вопрос беспомощен перед лицом трагических событий: в декабре 1941 года Япония напала на Пирл-Харбор, что поступило поводом для вступления США во Вторую мировую войну. Через диктемное имя текста реализуются близкие и далекие связи частей текста, а риторический вопрос в конце рассказа свидетельствует о большой степени импрессивности заглавия и рассказа в целом.

В заглавиях, в которых в качестве подлежащего встречается личное местоимение, создается определенная недосказанность, неопределенность.

Осмысление читателем смыслового содержания заглавия происходит последовательно по ходу прочтения произведения (ретроспективно). Такие заглавия-предложения скорее являются типичными для разговорной речи. Писатели, используя их в качестве заглавия художественного произведения, способствуют повышению выразительности заглавия и усилению его смысловой нагрузки.(Предыдущий пример из рассказа Дж. Чивера «I’m Going to Asia»)

В диктемах-заглавиях такого типа с наибольшей силой выявляются ее важнейшие функционально знаковые аспекты речи: номинации, предикации, тематизация и стилизация. Заглавие — предложение, хотя и выражает законченную мысль, но не обладает смысловой завершенностью. Снятие недосказанности происходит за счет прочтения всего текста.

Художественный текст, проходя в своем формировании несколько ступеней, не может быть семантически одномерным. «В своем становлении и развитии текст раскрывается перед нами в своих семи жизнях. Первая жизнь текста (первичная диктема) существует в виде замысла, вторая — его диктемное развертывание текста, третья — авторское предпочтение, четвертая — ступень обработки, пятая — завершение текста, в ходе его авторского чтения и перечитывания, шестая — читательская жизнь, седьмая — жизнь текста в обсуждениях его смысла и достоинств» (Блох, 2006). Учитывая тот факт, что заглавие, как правило, является неотъемлемым элементом текста, и мы рассматриваем текст не изолированно, а в его непрерывном взаимодействии с заголовком, можно предположить, что заголовок вместе с текстом проживает все его семь жизней.

Чтение художественных текстов представляет собой диалог между автором и читателем. Следовательно, мы должны рассматривать проблему художественного текста с двух сторон — со стороны представляемого сообщения в самом широком смысле слова и со стороны возможных толкований информации, заложенной в этом сообщении.

Процесс «озаглавливания» произведения у каждого автора происходит индивидуально. Писатель производит обратную свертку произведения в заглавие, когда оно уже написано. Читатель же наоборот производит развертывание значения заглавия по ходу ознакомления с текстом художественного произведения. Только на выходе из текста заголовок может быть полностью осознан читателем.

Действительно, текст последовательно раскрывается через свое название, главы, части и т. д. Читатель осознает, почему автор дал именно это название произведению, а не другое. Таким образом, мы полагаем, что заглавие, есть смысловой узел, заключающий в себе последовательно переходящие друг в друга связи.

В основе понимания текста читателем лежат «личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный опыт, установки и намерения, чувства и эмоции (Ушачева, 1988) Понимание — процесс творческий, активный. Читатель не только восстанавливает интенции автора, но по ходу произведения, а возможно и его завершении, текст для читателя обрастает новыми смыслами. «Особенностью шестой и седьмой жизни текста является то, что жизнь может прекращаться и снова возобновляться по мере исторического движения культуры, в которой текст существует» (Блох 2000)

Заголовок представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты. Заглавие связанно с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте. Что касается сюжетной линии, то, как нам представляется, она не всегда имеет прямое отношение к заглавию текста.

Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его воздействия через характер его построения, а заголовок есть, прежде всего, форма привлечения читателей к самому факту ознакомления с текстом. Иногда заголовок лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других — название как бы тезис самого корпуса текста. Часто название лишь опосредованно связанно с содержательно-концептуальной информацией. Иногда смысл завуалирован метафорически или метонимически. Таким образом, следует отметить, что смысловое содержание заглавия в сознании читателя на входе в текст и на выходе из него, как правило, не совпадает. Это связанно с тем, что сематическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Особенности семантики заглавия объясняются его ролью в произведении. В своем окончательном, ретроспективном прочтении заглавие может являться чрезвычайно емким выражением точки зрения автора.

Яркими примерами, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста, являются заглавия — символы.

«Longman dictionary of contemporary English»дает следующее определение понятию «символ»:

«someone or something that people think of as representing a particular quality or idea».Мы понимаем символ как знак с особо подчеркнутой номинацией. Символ является подчеркнутым представлением обобщающего значения некоего функционально — значимого предмета. Найденный автором однажды, символ чего-то повторяется в разных контекстах и ситуациях. За символом закрепляется функция устойчивой номинации объекта.

Между заглавием — символом и содержанием текста существуют разные взаимоотношения. Нами были проанализированы произведения, в которых символ, обозначенный в заглавии, повторяется на протяжении всего текста многократно.

Приведем в качестве примера рассказ Дж. Чивера «The Swimmer». Это не просто рассказ о чудаческой выходке богатого жителя Пригорода, решившегося на своеобразную прогулку — проплыть по водоемам всей округи, но история человеческой жизни, пришедшей к краху.

«Пловец» — это многомерный реалистический символ, который, рождаясь на социально — психологической типизации и бытового правдоподобия, перерастет их. Это — символ буржуазной Америки, недаром в рассказе появляются сравнения героя с путешественником, пилигримом, в нем подчеркнуто упорство в достижении цели, вера в собственную исключительность.

В другом рассказе ДЖ. Чивера «The Scarlet Moving Van» социальное содержание так или иначе прорывается сквозь отвлеченно — нравственную проблематику рассказа. И алый фургон с золотыми буквами напоминает безмятежным жителям Пригорода, что есть в мире бедность и боль; обыкновенный фургон для перевозки мебели вдруг становится символом призрачности «пригородного рая».

В подобных произведениях автор сам дает трактовки символа, либо через восприятие других лиц. Так, Дж. Чивер в рассказе «Пловец» использует метафоры в описании своего героя Недди Меррилла: «he seemed to have the especial slenderness of youth — he had given the bronze backside of Aphrodite».

Сравнение своего героя с Афродитой, богиней любви и красоты в древнегреческой мифологии, свидетельствует о симпатии автора к своему герою, что далее подтверждается аллюзией на 16-й сонет Шекспира (William Shakespeare, 1564–1616):

«He might have been compared to a summer’s day»

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art as lovely yet more temperate…

Основной синтез лирического и сатирического начал вырастает из авторского отношения к своему герою. «Пловец» — это многомерный реалистический символ. В нем отражены беспомощность человека перед обществом, а вместе с тем пустота Пригорода, символа буржуазной Америки.

В заключение можно сказать, что заголовок художественного произведения, несмотря на свое изолированное положение по отношению к тексту, является важнейшей композиционной единицей произведения. Именно с заглавия начинается знакомство читателя с художественным произведением. Заглавие, как правило, воплощает в себе основную идею текста. Заглавие в данной статье определяется как диктемное имя текста. Расшифровка и понимание заглавия — это процесс постепенный, его содержание раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

 

Литература:

 

1.         Блох М. Я. Проблема основной единицы текста. [Текст] /М. Я. Блох// Коммуникативные единицы языка: тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. — М., 1984

2.         Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка. Вопросы языкознания. — М. 2000. — № 4 — с. 56–67

3.         Богданова О. Ю. Заголовок как элемент текста// Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова, № 1 Том 13 — Кострома: изд-во КГУ им. Н. А. Некрасова, 2007. — с 116–119.

4.         Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове): учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Русский язык и литература». — М.: Высшая школа, 1986.

5.         Панченко Н. В. Композиционно-речевая структура текста короткого рассказа И. А. Бунина. Автореф. дис…. канд. Филол. наук. Екатеринбург. 1998 г.

6.         Суртаева А. В. Заглавие художественного текста как элемент его информационной структуры (на материале заглавий англоязычных художественных произведений XX-XXI вв.)Автореф. дис… канд. филол. наук. СПб 2012.

7.         Тикунова С. Г. Взаимодействие структурных и содержательных характеристик художественного текста и его заглавия: на материале английского языка. Автореф. дис… канд. филол. наук. М. 2005.

8.         Турлачева Е. Ю. Лексико-грамматическая организация заголовка английского художественного текста: на материалах коротких рассказов XVIII-XXIвв. Автореф. дис… канд. филол. наук. Саранск, 2010

9.         Ушачева А. В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции (на материале автрийского рассказа XX в.) — М., 1998.

10.     J. Cheever. «Selected Short Stories» M. Progress Publishers, 1980

11.     Longman Dictionary of Contemporary English, 1992.

12.     R. Chandler. «Farewell, My Lovely» Stories. M., Raduga Publishers, 1983

13.     D. Lessing «Collected African Stories» Vol. 1,2 Triad Panther. G. B., 1979.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle