Библиографическое описание:

Радкевич О. С. Художественный англоязычный текст как среда функционирования метафоры // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1149-1151.

В данной статье рассматривается вопрос об использовании авторами англоязычных художественных произведений такой фигуры речи, как метафора. Автор анализирует способы и цели создания метафор, а также иллюстрирует их на примере отрывков из англоязычных художественных текстов.

Ключевые слова: художественная метафора, языковая метафора, английская художественная литература, функция метафоры, прием создания метафоры.

 

Метафора всегда являлась привлекательным объектом для исследований самых разных направлений.

Метафорой интересовались с античных времен, однако по большей части как явлением философии. Подробных систематичных описаний метафоры с научной точки зрения не существовало вплоть до 20 века. Начиная с 60–70х гг. 20 века исследователи стали рассматривать метафору не только с точки зрения лингвистики и философии, но также психолингвистики, когнитивной лингвистики, нейропсихологии и других наук.

Несмотря на то, что феномен метафоры изучается в рамках семантики, когнитивной психологии, переводоведения и т. д., доминирующим направлением все-таки является лингвистика.

В связи с множеством подходов и направлений в изучении метафоры существует и большое количество определений.

Новейший философский словарь определяет метафору как «перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту» [11].

Общая риторика рассматривает метафору как прямое сравнение, парафраз, происходящий по логической формуле «А есть В» [12, с.243].

В Краткой литературной энциклопедии метафора (греч. Metafora — перенесение) обозначается «видом тропа, образованного по принципу сходства; одним из средств усиления выразительности и изобразительности речи» [10, с. 53].

В Большом академическом словаре русского языка можно встретить следующее определение: «метафора — слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета, явления на основе какой-либо аналогии, сходства; употребление слова или оборота речи в переносном значении (греч. Metafora, от meta через, fora — перемещение)» [9, с.103].

Особый интерес представляет определение термина «метафора» И. Р. Гальпериным, согласно которому метафорой называется перенесение какого-либо качества одного предмета, или признака, на другой, т. е. термин называет процесс, в котором слово приобретает производное значение [4, с.35].

Одновременно с появлением первых исследований в области метафоры появились и первые классификации. Одной из классификаций явлется классификация типов метафорических переносов, представленная З. Ю. Петровой:

I.          Животное → человек

II.       Человек → животное

III.    Растение → человек

IV.    Неживая природа → человек

V.       Живые существа → неживая природа, растения

VI.    Живые существа → артефакты

VII. Артефакты → человек.

VIII.       Физические характеристики предметов и веществ, физические процессы → человек

IX.    Живые существа → интеллектуальный, социальный, эмоциональный план человека.

X.       Мифические существа → человек.

XI.    Пространственные характеристики → временные характеристики [13, с.74].

Одной из самых распространенных сфер применения метафоры является художественная речь, в которой метафора взывает к воображению и через него к пониманию жизни в общем. В художественной литературе метафора приобретает особенное значение, так как писателю, стремящемуся к максимально индивидуализированному, образному показу действительности, метафора дает возможность оттенения самых различных деталей, свойств, явления, признаков.

Метафора обогащает представление читателя об определенном предмете, привлекая для его характеристики новые явления, расширяя представление о его свойствах.

Некоторые лингвисты предпочитают различать языковую и художественную метафору, тем самым указывая на ее двоякую сущность.

В художественной речи, помимо реального и логического содержания, заключается также и эстетический объект, следовательно, художественная метафора многогранна, отличается новизной и оригинальностью. Что же касается языковой метафоры, то она является готовым элементом лексики, который не надо создавать каждый раз. Она воспроизводима в речи зачастую без осознания говорящим фигурального смысла первичных слов (as quiet as a mouse, his head was spinning with ideas).

Говоря о связи языковой (устойчивой) и художественной метафор, стоит отметить, что существует много примеров, показывающих заимствования писателями разных времен и национальностей устоявшейся, общеизвестной метафоры для создания на ее основе новой, оригинальной метафорической единицы. Писатель берет пустую (с точки зрения экспрессивности) метафору и вкладывает в нее новое значение, образ, в результате чего происходит «обновление» метафоры, она приобретает новые оттенки, свежесть и становится более оригинальной. Подобный прием очень часто использовался в английской художественной литературе.

Примером может служить использование Ч. Диккенсом такой «погибшей метафоры» как «a (full) cup of smth» в своем романе «Dombey and Son» [1]: Mr Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. Автор берет за основу клишированный образ чаши и не просто расширяет уже существующую метафору, но и создает на его основе комплексный образ, используя при этом ряд других простых метафор (a drop or two of its contents, the dust in the by-path of his little daughter). При этом уже не ближайшее окружение метафоры, а весь контекст начинает нести в себе метафорический заряд.

Зачастую, помимо эффекта оригинальности и новизны, авторы пытаются добиться с помощью обыгрывания устойчивой метафоры комического эффекта: «We got some from cottage little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it’ was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over» [6]. В данном отрывке писатель использует поговорку «what the eye does not see, the heart does not grieve» — «что глаз не видит, о том сердце не тужит». При этом, он заменяет вторую часть на свободное сочетание «the stomach does not get upset over» — «то, что не нарушает пищеварение», создавая тем самым новую метафору и производя комический эффект.

Однако, несмотря на частые заимствования устойчивых идиом, большей популярностью у авторов пользуются собственные, оригинальные метафоры. Каждый писатель отличается своим собственным, неповторимым стилем, создает уникальные метафоры. И тем не менее существуют определенные принципы, по которым можно классифицировать все художественные метафоры.

Одним из самых распространенных приемов создания метафоры в англоязычных текстах является соединение понятий «животное — человек». Зачастую в художественных произведениях человеку приписывают свойства животного. К примеру: «As I said before, I really want a friend, and should be glad to have your acquaintance. Although I am very well off,' said Mr Toots, with energy, 'you can't think what a miserable Beast I am» [1]. На первый план в данном случае выступает понимание концепта «зверь» как указания на отсутствие присущих человеку качеств, подчеркиваются жестокость, беспощадность.

Однако стоит отметить, что зачастую перенос осуществляется не только в направлении «животное — человек», но и наоборот. Авторы наделяют животных в своих произведениях человеческими способностями, к примеру: «Beyond the screen of leaves the sunlight pelted down and the butterflies danced in the middle their unending dance» [5].Автор употребил к бабочкам слово «dance» — «танцевать», характеризующее человеческое действие, чтобы подчеркнуть быстроту и красоту их полета, воздействовать на воображение читателя.

Следующий пример показывает использования слов, описывающих явления природы для характеристики чувств и эмоций человека: «That the man whom she hated—yes, in her blind anger, she hated him then—should so impose upon her, should excuse himself by lies, lies base and false as he was, from accompanying her out, on purpose to pass the hours with Barbara Hare! Had she been alone in the carriage, a torrent of passion had probably escaped her» [8]. Автор использует «torrent» — «стремительный поток \ливень», чтобы ярче передать всю глубину чувств героини.

Однако, зачастую свойства живых существ переносятся на объекты неживой природы, например: «When it comes, the landscape listens,

Shadows hold their breath…" [2].

Большой интерес представляют метафоры, в которых осуществляется перенос значения «артефакт» — «человек». Подобные метафоры служат для описания внешних характеристик человека, эмоционального состояния, интеллектуальных способностей и т. д. «She looks rather like an orchid, and makes great demands on one's curiosity. In all her movements she is extremely graceful» [7]. С помощью данного сравнения героини с орхидеей автор хочет показать читателю более ярко и образно такие внешние характеристики, как красота и изящество.

«Aye! dreams unfulfilled—gnawing, luring, idle phantoms which beckon and lead, beckon and lead, until death and dissolution dissolve their power and restore us blind to nature's heart» [3]. В данном случае метафорический перенос осуществляется по схеме «живые существа → интеллектуальный, социальный, эмоциональный план человека» (физическое действие или состояние живого существа gnaw» — «грызть», «lure» — «соблазнять, искушать») соотносится с состоянием мыслей в мозгу у человека dreams» — «мечты»)).

В заключение стоит еще раз отметить, что метафора является неотъемлемой частью художественного текста, так как именно в художественной среде находят применение все ее функции и особенности: субъективный характер, экспрессивно-эмоциональное и эстетическое воздействие на читателя, образный показ действительности, апеллирование к воображению и др.

Специфика использования метафоры в англоязычных художественных текстах представляет большой интерес для изучения. Вследствие существования большого количества художественных произведений и авторов, отражения действительности через метафору с субъективной точки зрения, разнообразий функций и ролей метафоры, — вследствие этих и других факторов место, значение и качество метафоры в определенном произведении, творчестве, и даже стиле может быть установлено лишь в конкретном анализе.

 

Литература:

 

1.                  Dickens С. Dombey and Son [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/821/821-h/821-h.htm

2.                  Dickinson E. There's a certain slant of light [Электронный ресурс] // The Literature Network. — Режим доступа: http://www.online-literature.com/dickinson/830/

3.                  Dreiser T. Sister Carrie [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/5267/5267-h/5267-h.htm

4.                  Galperin I. R. «Stylistics». — M, 1981. — 295 с.

5.                  Golding W. Lord of the Flies [Электронный ресурс] // Global Village. — Режим доступа: http://gv.pl/pdf/lord_of_the_flies.pdf

6.                  Jerome K. Jerome Three Men in a Boat [Электронный ресурс] // eBooks Adelaide. — Режим доступа: http://ebooks.adelaide.edu.au/j/jerome/jerome_k/three/chapter13.html

7.                  Wilde O. An Ideal Husband [Электронный ресурс] // The Literature Network. — Режим доступа: http://www.online-literature.com/wilde/ideal_husband/1/

8.                  Wood Mrs. Henry East Lynne [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/3322/3322-h/3322-h.htm

9.                  Большой академический словарь русского языка: Том 10. — М., СПб., 2008. — 130 с.

10.              Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — Том 4. — М., 1967. — 258 с.

11.              Новейший философский словарь [Электронный ресурс] // Академик. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_new_philosophy/752/ %D0 %9C %D0 %95 %D0 %A2 %D0 %90 %D0 %A4 %D0 %9E %D0 %A0 %D0 %90]

12.              Общая риторика / Пер. с фр. — М., 1986. — 364 с.

13.              Петрова З. Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики. 1985–1987.- М., 1989 — С. 120–133.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle