Библиографическое описание:

Долгополова М. В. Концепт «добро» во фразеологической картине мира // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1118-1120.

В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом ‘добро’; в результате делается вывод о том, какие ситуации они иллюстрируют и какие представления о добре в них отражены.

Ключевые слова: картина мира, добро, фразеологизмы, человек, ситуация.

 

Фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира и отражает национально-культурное сознание народа. Частью плана содержания идиомы является образная составляющая [3, с. 74], поскольку мотивантом значения фразеологизма является ситуация. Свойства и признаки объективной действительности кодируются в плане содержания фраземного знака и трансформируются в момент взаимного взаимодействия [1, с. 36]. Таким образом, фразеологизм — это минитекст, который необходимо расшифровать. Фразеологическое значение отличается от лексического, так как генетически восходит к понятийному содержанию, которое включает в себя «лишь минимум различительных черт, достаточных для того, чтобы закрепленный за ним знак приобрел общественную значимость» [1, с. 112–113]. Языку не хватает слов, которые только квалифицированно дублируют уже рационально познанное и закрепленное в языке понятие или явление [4, с. 8], поэтому и появляются фразеологизмы, которые «служат не только для наименования вновь познанного объекта, сколько для нового, экспрессивно-эмотивного обозначения уже существующего» [1, с. 113]. Кроме того фразеологические единицы диктуют человеку некоторую модель поведения, которой он должен придерживаться в разных жизненных ситуациях.

Проанализируем фразеологизмы с компонентом ‘добро’ и выясним, какие ситуации они иллюстрируют и какие представления о добре в них отражены.

Проанализировав словарные статьи лексем добро и добрый, а также анализ философских исследований природы добра, представленный в работе Н. Д. Арутюновой «Типы…» [2], мы выяснили, что в русском языковом сознании существует несколько форм добра: этическая, гедонистическая, утилитарная и эстетическая.

Фразеологизмы первой группы служат средством обозначения этического представления о добре. В данном случае добро исходит от человека, выражается в его намерениях, желаниях, словах и поступках. Добрые поступки, слова возникают от доброго сердца: Вот сам и еще один секрет долголетия — здоровая пища и стакан доброго вина, выпитый с добрым человеком под добрые слова, сказанные от доброго сердца [Наталия Сухинина. Море, горы и хороший характер (2000) // «Семья», 2000.01.19]. Если же намерение недоброе, употребляется фразеологизм не с добра‘не по хорошему, а по злому, коварному умыслу’: А и через Дон перешли наши тогда не с добра — кто ж по охоте станет на битву так, чтоб обрезать себя сзади рекою? [А. И. Солженицын. Захар-Калита (1965)]. Стоит отметить, что поиск в Национальном корпусе русского языка дал только семь документов, содержащих фразеологизм не с добра.

Добро и зло проявляются в морально-нравственных качествах человека: положительных или отрицательных. Сущность доброго человека в русском языковом сознании характеризуется фразеологизмами с компонентами ‘душа’ и ’сердце’: большого сердца, большое сердце, душа нараспашку.

Часть фразеологизмов с компонентом ‘добро’ связана с благополучным исходом, концом, успешным завершением дела: к добру: Тут даже пугливый Яков Борисович понял: затворничество, забавы с игрушками и ничегонеделанье к добру не приведут [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]. Чаще употребляется антоним данного фразеологизма не к добру: «Дурак стреляет, Бог пули носит» — что-то меня последнее время в народную мудрость заносит — не к добру это [Виктор Астафьев. Обертон (1995–1996)].

Фразеологические единицы предписывают человек соответствующее поведение или предостерегают от каких-либо действий. Например, фразеологизм доводить (довести) до добрауказывает на кого-либо (или что-либо), кто (или что) не приведет к хорошему: Так ведь Витте задолго до краха предупреждал его по-дружески, что меценатство за казенный счет до добра не доведет [Георгий Елин. Фиаско тайного советника (2004) // «Вокруг света», 2004.06.15].

Утилитарную модель представляет фразеологизм всякое добро со значением ‘о собрании, смешении разнородных предметов, вещей и т. д.’: Скобочкин открыл внесенный в светлицу сундук и стал швырять из него на девичью постель всякое добро [В. Я. Шишков. Емельян Пугачев. Книга вторая. Ч. 3 (1939–1945)].

Оценку человеком какой-либо ситуации выражает фразеологизм куда с добромсо значением ‘очень хорошо, прекрасно’: Телку за 130 рублей сдали в совхоз — разбогатели — куда с добром! [Валентин Распутин. Прощание с Матёрой (1976)]. Примеры показывают еще одно, утилитарное, значение фразеологизма — ‘много, в изрядном количестве’: Кидайте, кидайте, робяты, грейтесь. Тут этого хламу куда с добром! Сколь по островам да по суземью хоромин трухлявится, совы живут… [Евгений Носов. И уплывают пароходы, и остаются берега (1970)].

Фразеологизм подобру-поздорову имеет два значения. Первое отражает связь добра с счастьем, благополучием. Данное значение считается устаревшим [6], и примеров в Национальном корпусе русского языка мы не обнаружили. Второе значение ‘по-хорошему, по доброй воле, без скандала, пока не заставили силой или пока не случилось чего-либо плохого’ содержит в себе скрытую угрозу: Не пожалела: Иди, — говорит, — подобру-поздорову. Я и пошел: в Зюзино ночевать к приятелю — в аспирантскую нашу общагу [Александр Иличевский. Бутылка (2005) // «Зарубежные записки», 2008].

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы, во-первых, привязаны к определенной ситуации (угроза — ссора, получение хорошей новости и т. п.), во-вторых, эксплицируют этическую, утилитарную, телеологическую модели добра, в-третьих, прописывают поведение человека в тех или иных ситуациях и, в-четвертых, дают оценку различных ситуаций.К тому же фразеологизмы могут соединять в себе противоположные оценки (см. куда с добром, подобру-поздорову), причем «побеждает» обычно этическая.

 

Литература:

 

1.         Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого воздействия). — Астрахань, 2004. — 296 с.

2.         Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 341 с.

3.         Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71–93.

4.         Лавров В. И. Смысловая структура диалектной фразеологической единицы: Учебное пособие. Новгород, 1992. — 90 с.

5.         Национальный корпус русского языка. — www.ruscorpora.ru

6.         Фразеологический словарь русского языка под ред. А. И. Молоткова. — М., 1986. — 543 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle