Библиографическое описание:

Гафурова Н. Н. IM-разговорник – самый распространенный вид коммуникации // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 898-900.

Одним из самых распространенных видов коммуникации сегодня является общение с помощью так называемых “мгновенных сообщений” (instant messages — IM), которыми мы обмениваемся по Интернету или в виде SMS. Основное преимущество общения с помощью “мгновенных сообщений” состоит в его быстроте, что, в свою очередь, подразумевает не только незамедлительную передачу текста, но и его краткость — то есть минимум времени на написание сообщения. Послание SMS помогает запомнить буквы алфавита, улучшать разговор, запоминание слов, так как телефонные послания появились относительно недавно, это помогло населению не владеющим иностранным языком привлечь свой лексикон, иностранные жаргоны и сокращения.

Американской ассоциацией развития науки (The American Association for the Advancement of Science — AAAS) было проведено исследование IM — общения между учащимися американских колледжей. Всего было проинспектировано 2185 сообщений, которыми обменивались студенты мужского и женского пола. Результаты оказались не совсем соответствующими ожиданиям исследователей: в процессе “мгновенной” коммуникации использовалось не так много аббревиатур и значков для обозначения эмоций (emoticons — сoкр. От emotion u icon), также речь собеседников не отличалась особенно большим количеством грамматических ошибок. Однако даже на данном примере можно проследить некоторые особенности, характерные для англоязычного IM — общения.

IM — разговорник.

Популярность IM — сленга настолько велика в англоязычных странах, что существует справочник для “расшифровки” подобных посланий, созданный специально для родителей, желающих ознакомиться с перепиской своих детей.

Этот информационный подростковый сленг называется leetspeek или сокращенно leet (жаргонное обозначение слова “elite”) и основывается на специфическом компьютерном способе передачи информации, при котором буквы заменяются другими значками, присутствующими на клавиатуре, со звучанием, фонетически схожим с искомыми буквами. Таким образом, lett — слова могут быть выражены многими способами с использованием различных комбинаций знаков и замещений.

Основные принципы, на которых строится leetspeek — сленг.

*Числа часто используются в качестве букв. Например, слово “leet” может быть записано как “1337” где “1” используется вместо буквы “I”, “3” — как перевернутая “E” и “7” — вместо “T”.

*Другие буквы могут заменять искомые, если они похожи по звучанию. Например, “Z” часто пишется вместо конечной “S”, a “X” — вместо конечных “C” или “K”.

*Грамматические правила часто бывают нарушены. К примеру, часто все буквы, кроме гласных, пишутся заглавными (“Like This”), или гласные вообще опускаются (“VRY” вместо “VERY”).

*Значки препинания и другие символы часто комбинируются для обозначения букв. Так, значок слеш может использоваться для создания буквы “m” — “M”, а две вертикальные палочки, разделение дефисом, образуют “H” (буква “H”).

Осваивая leetspeek каждый должен учесть, что этот язык находится в постоянном развитии и лишен таких свойств, как согласованность и постоянство, так как каждый новый пользователь привносит в него свою долю фантазии и креатива. Однако в leet — сленге, как и в любом наречии, есть определенное количество понятий, которые не подвергались изменениям с момента возникновения.

К таким “константам” leet — сленга относятся такие слова, как: “kewl” — вместо “cool”, “joo” или “u” — вместо “you”, сочетание букву “f” (“phear”), и наоборот.

Доказательством широкой распространенности языка IM — сообщений также является появление среди Оксфордских словарей особого издания, посвященного изучающим английский язык на высоком уровне и включающего в себя расшифровку некоторых IM — сокращений и пояснение значений emoticons (“смайликов”). Среди объясненных в словаре понятий присутствуют следующие аббревиатуры: ATB — “ all the best ”, KIT — “ keep in touch ”, CUL8R — “ see you later ”, B4N — “ bye for now ”.

Для человека, изучающего иностранный язык, эта морская болезнь именуется языковым барьером. Так что же делать, если у вас нет возможности или желания бросаться в омут с головой и отправиться на несколько месяцев в страну изучаемого языка? Ответ таков: научиться думать, как думают носители языка.

Тип мышления любой нации легко просматривается через ее язык. Знали ли вы, что многие нации воспринимают мир больше вербально, тогда как англосаксы придают огромное значения визуальному восприятию. Немаловажным доказательством этому служит тот факт, что стена без окон у нас зовется глухой, а в английском языке она слепая стена (“a blind wall”). Помимо этого, если у русской иголки есть ушко, то у английской иголки есть глаз (“the eye of the needle”).

Если вы со мной согласитесь, вы ответите: “Понятно”, в то время как британец скажет: “I see”. Если англичанин понял шутку, дошел до сути проблемы или уловил щекотливость ситуации, он использует фразы типа “I see the joke”, “I see the point” или “I see the delicacy of the situation”.

Если мы посещаем врача или юриста, то мы идем на консультацию, тогда как англичанин идет просто его увидеть (“to see a doctor or a lawyer”).

Когда мы хотим привлечь внимание, мы не воскликнем: “Смотрите!”

(“Look!”), а скажем: “Слушайте меня внимательно”. Когда британец берет трубку он говорит: “Speaking”. Если вы звоните русскоговорящему человеку, то первое, что вы можете услышать помимо “Алло” — это “Я вас слушаю”.

При сравнении глаголов восприятия мы видим эквиваленты в обоих языках: “Смотреть” — “to look”, “видеть” — “to see”, “слушать” — “to listen” “слышать” — “to hear”. Но в русском языке намного больше синонимов, производных слов и выражений, касающихся восприятия ушами: “вслушиваться, прислушиваться, настораживаться, навострить (насторожить) уши, быть настороже, выслушивать, внимать, заслушаться, развесить уши, хлопать ушами (не понимая).

Зато достаточно синонимов слова “to see” с комплектом фразовых глаголов: to see about, to see across, to see after, to see against, to see ahead, to see after, to see against, to see ahead, to see around, to see beyond, to see into, to see off, to see to, to see up.

Подводя итоги, мы можем с уверенностью сказать, что англичане больше доверяют глазам, чем ушам, и мудрая поговорка “Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать” больше подходит для английского менталитета, чем для любого другого.

 

Литература:

 

1.      Гальскова, Н.Д., Гез, Н. И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез– М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 336с.

2.      Гроголь, Н. В. Игровая педагогика как средство воспитания в урочное и неурочное время // Менеджмент в образовании. — 2005. — № 2. — С. 170–177.

3.      Пассов, Е. И. Урок иностранного языка в средней школе / Е. И. Пассов. — М., 1991. — 223с.

4.      Jill Hadfield, Classroom Dynamics/Oxford University Press.-1992, —pages 9–16.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle