Библиографическое описание:

Храмушина Л. М. Особенности профессионально-ориентированного текста по экономической проблематике в системе СМИ (на примере английского печатного издания International Gerald Tribune за 2012–2013 годы) // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 1016-1020.

Данная статья посвящена анализу языковых и структурных особенностей профессионально-ориентированных текстов по экономическим проблемам на материале англоязычного издания «InternationalGeraldTribune» (из раздела «FinanceandEconomics» за 2012–2013 годы.)

Ключевые слова:диктема, диктемный (заголовочный) комплекс, креолизованные тексты.

 

The article below is devoted to the analysis of linguistic and structural peculiarities of professionally-oriented texts on the problems of finance and economics (on the material of the English newspaper «International Gerald Tribune» 2012–2013 years.)

Key words: dicteme, dictemic (Headline) complex.

 

Необходимость изучения современных англоязычных профессионально-ориентированных текстов экономической направленности обусловлена как лингвистическими факторами — в частности, бурно развивающимся жанрово-стилистическим расслоением английского языка — так и некоторыми обстоятельствами экстралингвистического характера.

Осмысление англоязычных текстов по экономической тематике отличается особой актуальностью в связи с расширением англоязычного массмедийного пространства в эпоху глобализации и интеграции каждого отдельного государства в мировые процессы.

Изучение профессионально ориентированных текстов экономического, как, впрочем, и политического содержания, продиктовано возросшей заинтересованностью широких масс населения к вопросам экономики и финансов, что связано с отсутствием стабильности на современном этапе развития экономики и финансов.

Объектом исследования настоящей статьи является профессионально ориентированные тексты по проблемам экономики и финансов из англоязычного печатного издания «International Gerald Tribune» из раздела «Finance and Economics» за 2012–2013 годы.

Предметом исследования являются языковые и структурные особенности изучаемых текстов.

Это предполагает систематизацию вербальных и невербальных маркеров, участвующих в текстообразовании.

Мы разделяем точку зрения многих исследователей, что профессионально ориентированные англоязычные медиатексты представляют собой промежуточный жанр, возникающий на стыке научного и публицистического стиля в современном языке.

Традиционно массмедийные профессионально ориентированные тексты строятся по следующим композиционным образцам: заголовок, лид, который содержит краткое изложение материала статьи, и сам текст. Следует, однако, заметить, что нередко в сфере массмедийных экономических текстов допускается некоторая вариативность построения.

Проанализированный нами фактический материал показал, что в современных профессионально ориентированных текстах по экономико-финансовой тематике заголовочный комплекс, а не отдельный заголовок является концентрированным выразителем смысла текста, так как именно этот комплекс ориентирован на заинтересованность читателя и вовлечение его в процесс общения. В дальнейшем мы будем называть заголовочный комплекс как диктемный комплекс.

Понятие диктемы было введено в лингвистический обиход М. Я. Блохом (Блох 2000). Это понятие развивает понятие сверхфразового единства (СФЕ). Принципиальное различие между понятиями диктемы и СФE состоит в том, что СФЕ, по мнению Блоха, не имеет уровнево-структурного определения. Оно представлено просто как текстовое объединение предложений, непосредственно связанных единством выражаемой мысли или микротемой.

Диктема же, напротив, раскрывает свои свойства как тематически и стилистически оформленная единица языка. Через диктему осуществляется раскрытие текстовой пресуппозиции, обеспечивающей необходимое раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщения.

Однако, функционально-уровневая характеристика диктемы не исчерпывается тематической функцией. Другой, не менее важный аспект диктемы заключается в ее стилистической охарактеризованности. Стилистическая характеристика, как и тематическая, аккумулируется от диктемы к диктеме и отображается в целом тексте. Вне стилистической характеристики, воплощающей в себе различные стороны выразительной речи, существование текста невозможно.

Выявление в диктеме, а через нее в целом тексте необходимой суммы стилистических показателей М. Я. Блох называет «стилизацией».

По характеру семантических средств выражения Блох различает стилизацию фактуальную и стилизацию образную.

Сопоставление диктемы как универсальной единицы текста с абзацем подтверждает тезис о том, что в равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем (Блох 2000). Границы между различными диктемами четко обозначаются сменами тем.

Этот тезис вполне подтверждается иллюстрацией количественных данных об организации исследованных нами текстов. В рассматриваемом нами материале в публикациях 2012–2013 гг. минимальное количество абзацев в статьях по экономической проблематике — 4, максимальное — 20.

Рассматривая информационный комплекс, содержащийся в диктеме, на первый план выходит три типа информации: фактуальный, коммуникативно-установочный и импрессивный типы информации. Диктемный (заголовочный) комплекс, являясь неотъемлемой частью текстов, не только участвует в создании лексико-семантического поля статьи, предопределяя ее тематику, но и создает объективные условия для актуализации аксиологической составляющей текстового пространства.

В условиях жесткой конкуренции перед авторами профессионально — ориентированного текста встает задача создания легко воспринимаемого читателем текста. Данная задача решается, во-первых, посредством креолизации текстового пространства, т. е. включения рисунков, графиков, фотографий, таблиц, которые не просто иллюстрируют информацию, представленную языковыми средствами, но и дополняют образ описываемого понятия.

Следовательно, вариантность структурных параметров анализируемых нами текстов экономической ориентации обнаруживается при сочетании трех компонентов текста, а именно: заголовочного (диктемного) комплекса, лида и самого корпуса текста.

Отличительной чертой проанализированного нами материала является наличие двух-, трех-, а иногда и более линий предтекстовых сообщений, которые обеспечиваются заголовочным комплексом, приведем следующий пример:

New rival for U. S. in Caribbean: China.

The Caribbean.

If China continues to invent the way it is doing in the Caribbean, the U. S. is almost making itself irrelevant (NGT, April 12, 2013)

Первая линия вводится стандартным заголовком:

New rival for U. S. in Caribbean: China.

Новый соперник США на Карибских островах — Китай.

Вторая линия представлена индикатором места действия. А третья линия представляет собой точку зрения автора: все более широкое проникновение Китая на Карибские острова (строительство мостов, дорог, отелей, магазинов и пр.), что может привести к тому, что присутствие США на островах будет совсем неуместным.

Наличие в данном тексте также трех невербальных элементов — фотографий — способствует предоставлению читателю дополнительной информации о китайском присутствии в этом уголке мира.

Кроме того, троекратное повторение U. S., China, the Caribbean создают эффект рекламного объявления: предложенный в тексте анализ референтной ситуации воспринимается с большей степенью доверия.

Среди стилистических приемов, наряду с простым или расширенным повтором, нередко используется риторический вопрос или императивное предложение. Приведем следующий трехлинейный заголовочный комплекс:

Blocking a rival? Go to Germany.

Berlin.

Patent lawyers thrive in a country where suits interrupt sales quickly. (IGT, April 9, 2013)

В данном заголовочном диктемном комплексе непосредственно заголовок (первая линия) содержит интеллективно — эмотивную и импрессивную информацию, именно он задает интригу: закрыть доступ сопернику (конкуренту)? Поезжайте в Германию. Стилизация данного диктемного комплекса сильная, что достигается использованием данных синтаксических средств. Лид (третья линия) содержит краткое содержание статьи о том, что патентные законодатели преуспевают там, где «suits» (метафорическое название старших менеджеров) могут быстро блокировать торговлю, т. е. устранить конкурента.

Обращает на себя внимание тот факт, что в популярных экономических статьях широко используются коннотативные слова и словосочетания, которые косвенно отражают оценку описываемого явления, служат средством экспрессивного выражения и эмоционального воздействия на читателя. Это может быть экспрессивно или оценочно окрашенная лексика, когда в контексте статьи определительные существительные или прилагательные параллельно или одновременно с реализацией прямых значений реализуют окказиональные смыслы, которые в своей совокупности создают эмоционально окрашенный подтекст письменного текста, коммуникативно значимый для адекватного восприятия смысла. Приведем следующий диктемный (заголовочный) комплекс:

The Federal Reserve. The hedge Funds.

Can China save GM?

A new rival for U. S. in the world: China if you do not adjust for rise, the Fed is making good money for Uncle Sam.

(NGT, April 20, 2013)

Заголовок «Can China save GM?» призван заинтересовать читателя, спровоцировать его на общение. Лид «Новый соперник для США в мире — Китай» содержит фактуальную информацию сообщает о все возрастающей роли Китая в мировой экономике. Вообще в статье речь идет об астрономических убытках автогиганта General Motors, снижением производства в США и о значительных инвестициях в Китай (в качестве спасительных мер), где General Motors расширяет свои производственные базы. Благодаря сотрудничеству с мировыми автогигантами промышленность Китая значительно повысила уровень производства. В статье с помощью слов с дополнительным экспрессивно-эмоционально-оценочным значением четко выражается противопоставление умирающего производства General Motors в США и бурно развивающейся китайской национальной промышленности. Например, США: a dying company, decline, losses, death knell, dramatic reduction, bankruptsy, trouble, poor, etc. Китай: world’s second largest car market, expand, success, push, rise, profits, to go harder and harder, prestigious, to explode in China, etc.

В приведенном выше примере термины в качестве ключевых маркеров англоязычных профессиональных медиатекстов по экономической проблематике приобретают способность расширять свой семантический объем за счет коннотаций: в составе данного диктемного (заголовочного) комплекса входят, наряду с терминологическим словосочетанием hedge fund, прецедентные имена:The Federal Reserve (the Fed), Uncle Sam, Foggy Bottom. Последнее является сленговым наименованием госдепартамента США. Поскольку под хеджевыми фондами подразумеваются спекулятивные фонды, целью которых является получение максимальной прибыли в любых условиях, то данный диктемный комплекс, как нам представляется, привносит в текст некоторый оттенок иронии. Риторический вопрос «Can China save GM?» также способствует созданию эффекта интриги, напряженного ожидания.

Иногда авторы информационно-аналитических статей по экономической проблематике допускают, что не всегда читатели обладают необходимым багажом профессиональных знаний.

В этих случаях авторы часто используют прием прямого толкования термина или понятия в тексте, справедливо полагая, что это самый надежный способ объяснить его значение.

При этом нередко используются ссылки на имена известных экономистов, компаний, банков, экономических мероприятий, бизнесменов.

Они, как правило, располагаются сразу же за заголовочными комплексами. Например:

«It seemed market forces should have put downward pressure on the dollar», says Jared Bernstein, an economist at the Economic Policy Institute.

(IGT, may 12, 2013)

Last month, Ben S. Bernanke, the U. S. Federal Reserve chairman, and Timothy F, Geither, the U. S. Treasure secretary, told Congress that the European economies at the centre of the crisis had made significant progress; many companies survived the shock.

(IGT, April 10, 2013)

В последнем предложении присутствует также прием олицетворения, которое реализуется использованием глагола действия, присущего человеку.

Весьма распространены случаи развернутой или расширенной метафоры, когда образность создается целым рядом дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем его дальнейшего развития. В приводимом ниже примере:

Obama urges better oil oversight

Washington, the White House Rose Gaden

Isn’t Obama’s proposal a pretty huge fail?

(NGT, September, 2013)

Речь идет о стремлении Обамы убедить республиканцев принять его план обуздания спекулятивных цен на нефть, когда «speculators reap millions» В тексте широко используются метафорические сравнения, например: Obama’s victory would make him the flag bearer of the Democrats’ new populism, Mitt Romney took an evident swipe at the Democrats, Obama is working against the clock, today’s Rose Garden event is just another gimmy — a shiny object… etc. Приведенные выше метафоры в сочетании с лидами «Isn’t Obama’s proposal a pretty huge fail?» придают ироничный оттенок данному тексту.

В заключение следует сказать, что англоязычные профессионально ориентированные тексты, занимая промежуточные положения между профессиональными текстами и текстами средств массовой информации, направлены на оказание определенного воздействия на аудиторию. Максимальное воздействие на адресата достигается многоплановым характером текста и, прежде всего, комбинацией рационального и эмоционального компонентов. Авторы широко используют как лингвистические, так и экстралингвистические приемы, к последним относятся фотографии, таблицы, рисунки, графики. Среди языковых приемов конденсации информации можно выделить: употребление терминов, аббривиатур, элементов устной речи, риторических вопросов, императива, цитат.

Проанализированный нами материал позволяет сделать вывод о том, что инвариантная модель макроструктурных текстов состоит из диктемного (заголовочного) комплекса, информационно-аналитического блока и иллюстративного компонента. Диктемный комплекс включает два обязательных и два факультативных компонента. К обязательным мы относим диктемное имя статьи и лид (основную составляющую информации), к факультативным — обобщающий элемент, относящий конкретный материал к определенной экономической тематике, и географический указатель места события.

Стилизация, которая реализуется в диктеме и через диктему (или диктемный комплекс) относит профессионально-ориентированный текст к обработанным медиальным специальным текстам. Если классический профессиональный текст по экономической проблематике характеризуется фактуальной стилизацией, то в случае профессиональных медиатекстов по экономической проблематике мы отмечаем присутствие в них образной стилизации. Экспрессивная (сильная) стилизация достигается рядом лексико-грамматических средств.

Сочетание экспрессии и стандарта достигается за счет экономических и финансовых терминов, а также значительного количества лексики, относящейся к официальному стилю. Эмоциональную тональность задают термины, приобретающие некоторое коннотативное значение, а также другие лексико-грамматические средства, такие как риторический вопрос, повелительное предложение, оценочная лексика, аббревиатура, цитирование.

 

Литература:

 

1.         Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000, -- 340 с.

2.         Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре текста [Текст]/ М. Я. Блох// Вопросы языкознания.—2000 — № 4.—с. 56–57

3.         Петушинская Е. Г. Язык популярного экономического дискурса. Автореф. дис. … канд. филол. Наук. — М. 2008. — 16 с.

4.         Федосеева М. Ю. Цифровые обозначения в англоязычном профессиональном тексте по экономический проблематике/М. Ю. Федосеева// Семантика и прагматика дискурса: межвузовый сб. науч. ст. — Самара: Издательство «Самарский университет». 2010. — с. 153–161.

5.         [IGT] International Gerald Tribune. NY. 2012–2013.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle