Библиографическое описание:

Адамбаева Н. К., Дзугаева З. Р. Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков // Молодой ученый. — 2015. — №6. — С. 791-794.

Понятие «обращение» связано с понятием обращенности речи вообще и с понятием обращенности единицы языка, осуществляющей функцию речевой коммуникации в частности. Обращенности в языке выражается интонацией и поэтому имеет грамматическое значение.

Предложение, если под ним понимать коммуникативную единицу языка, целостность и законченность которой выражается по преимуществу интонацией и которому поэтому можно охарактеризовать как интонационно-смысловое целое, это обращенное предложение. При осуществлении так понимаемым предложением коммуникативной функции оно, в силу своей обращенности, вызывает тот или иной ответ со стороны того или тех, к кому оно обращено. Уточнение обращенности предложения и вместе с тем уточнение того, к кому обращено предложение и у кого тем самым вызывается ответная реакция на высказывание, осуществляется обращением.

Обращение — это слово или сочетание слов, находящееся в составе обращенного, осуществляющего функцию речевой коммуникации предложения, как интонационно-коммуникативного целого, которым прямо обозначается в качестве адресата речи тот или те, к кому обращено предложение, кто таким образом вовлекается говорящим в речевой акт и у кого, в зависимости от характера высказывания (приветствие, вопрос, приказ, просьба, сообщение и т. д.), вызывается та или иная ответная реакция, соответственно выраженная словесно, действием или и тем и другим. Обращенное предложение и обращением — это предложение с уточненной обращенностью, поскольку оно, в отличие от предложения без обращения, обладает языковым выражением уточнения своей обращенности. Уточнение обращенности предложения и вместе с тем уточнение того, к кому обращено предложение и у кого вызывается ответная реакция на высказывание, осуществляется обращением с помощью тех грамматических средств, которыми оно располагает в том или ином языке.

В английском и русском языках обращение — синтаксическая категория. За неимением специальной вокативной (звательной) формы, обращение в этих языках выражается неспециализированной формой. Однако общий падеж обращения в английском и именительный обращения в русском языке — это нейтральные к падежу независимые формы, поскольку в этой функции им не противостоят никакие косвенные падежи. В русском языке в функции обращения употребляется также так называемая «усеченная форма именительного»: мам, пап, Оль и т. д.

В английском языке подобные сокращения встречаются не только в функции обращения. Например: Pa (father) raised his head.

В этом языке в функции обращения в функции члена предложения употребляются также инициалы. В русском языке они изредка встречаются в функции члена предложения при эпистолярной форме обращения.

Независимая форма имени существительного — это называемая форма. Имя существительное в этой форме осуществляет функцию прямого обозначения или непосредственного названия лица, предмета или явления либо в качестве адресата речи, т. е. того, кому говорят, либо в качестве объекта, т. е. того, о ком, или о чем говорят. Сравнить, например, с одной стороны:»Sorry, old thing! Poor prisoner!» he said, and put his arm around her. [4. p. 162] и с другой стороны: Her own marriage, poor thing, hadn’t been successful but … [6. p.215]

Формами числа имени существительного в независимой форме выражается не единичность или множественность, а все (полное) количество обозначаемых или называемых им предметов, что в английском языке находит свое языковое подтверждение в его несочетаемости с артиклем, как это видно из приведенных примеров.

Путем употребления имени существительного в независимой форме, которым прямо обозначается кто-либо или что-либо в качестве адресата речи в обращенном, осуществляющем свою коммуникативную функцию предложении, или путем его использования в качестве отдельной коммуникативной единицы языка, независимая форма служит выражению вокативного отношения, под которым понимается отношение между первым и вторым лицами. Вокативное отношение отражает реально или воображаемо существующее отношение, устанавливаемое в момент говорения между адресатом речи и говорящим, и выражает смысловую связь между ними. [1. c. 89]

При введении обращения в предложение одновременно возникают минимум два вида синтаксических отношений: указанное вокативное отношение, выражаемое независимой формой путем ее синтаксического использования в качестве обращения, и отношение между обращением и предложением в целом, которое отражает отнесенность высказывание к тому, кто обозначает словом, составляющим обращение и которое находит свое интонационное выражение в предложении. Связь обращения со всем предложением в целом осуществляется с помощью интонации: WouldyoulikemetodoitMr.Barkis? No, thankyou, aunt. Mary, comehere. [2. p 120]. Как видно из интонационных рисунков, обращение либо не ударно и находится в конце той или иной синтагмы. Либо ударно и само представляет собой отдельную синтагму. В обоих случаях оно находиться в предложении, как в интонационно-смысловом целом, что представляется верным и для русского языка.

Указанные выше функции обращения, как уточнителя обращенности предложения и вместе с тем уточнителя того, к кому обращено предложение и у кого высказыванием вызывается ответ, осуществляются обращением в английском и русском языках совокупно, с помощью тех форм существительного, составляющего обращение, которыми может быть осуществлено уточнение. В английском языке такими формами являются формы числа, а в русском языке ещё и формы рода существительного. Путём употребления имени существительного в независимой форме в функции обращения, его формы числа, а в русском языке ещё и формы рода служат выражению грамматического значения уточнения обращенности предложения и вместе с тем уточнения того, к кому обращено предложение и у кого высказывается ответная реакция.

Осуществление обращением функции уточнение обращенности предложения и функции уточнения того, к кому обращено предложение и у кого тем самым вызывается ответная реакция, находит свое совокупное интонационное выражение фактом включения обращения в предложение как в интонационно-смысловое целое. [2. c. 45]

В зависимости от бытовой ситуации, от цели и характера самого высказывания, а также в зависимости от выражаемых говорящим эмоций, та или иная из совокупно-осуществляемых обращением функции проявляется наиболее ярко, что и находит свое интонационное выражение.

Если обращение употребляется с целью привлечения внимания обозначаемого им лица к самому говорящему и к его высказыванию и вместе с тем с целью стимулирования ответа, а также при выражении эмоций, оно интонационно обособляется и несет на себе ударение. В этом случае функция обращения, как уточнитель того, к кому обращено высказывание и у кого оно вызывает ответную реакцию, проявляется ярче, чем его функция уточнения обращенности предложения. В русском языке такое обращение сопровождается звательной интонацией и, как и в английском, обособляется. Согласно академической грамматики, звательная интонация характерно для обращения, находящегося не только в начале, но и в конце предложения, при чем пауза, отделяющая обращение, находящееся в начале предложения. Обычно бывает более продолжительной, чем пауза, отделяющая обращение, находящееся в конце предложение.

Если обращение в английском языке употребляется лишь с целью стимулирования ответа со стороны обозначаемого им лица (лиц), оно, видимо, может и не обособляться. Однако в этом случае оно произноситься в восходящим тоном. В русском языке в конце вопросительных предложений произноситься тоже с некоторым повышением тона. [1 c. 45.]. Обращение, которым стимулируется ответная реакция на высказывание может произноситься в русском языке с вопросительной интонацией. [1. c. 67]

В том случае, когда употреблением обращения не преследуется цель привлечения внимания обозначаемого им лица к высказыванию и стимулированию его ответа, функция обращения, как уточнителя обращенности предложения, проявляется ярче, чем его функция, как уточнителя того, к кому обращено высказывание и у кого вызывается ответная реакция. В этом случае в английском языке оно находится в конце той или иной синтагмы предложения и не несет на себе ударения. В русском языке, как указывает академическая грамматика, обращение в этом случае интонационно выделяется слабо или не выделяется совсем.

Твердый порядок слов в английском и свободный в русском языке накладывает свой отпечаток на сочетание слов в функции обращения. Флективность русского языка позволяет широко использовать в обращении не только в качестве постпозитивных определений имя прилагательное, причастие, притяжательное местоимение первого лица и имя существительное. Если в сочетании в функции обращения есть два определителя, один из которых выражен притяжательным местоимением первого лица, а второй — именем прилагательным, то они могут располагаться в любой последовательности (моя любимая сестра, любимая моя сестра, сестра моя любимая, сестра любимая моя). Определение, выражено причастным оборотом, также может находиться не только в постпозиции, но и препозиции (край, страдающий в плену; мной созванные гости).

Флективный характер русского языка позволяет отделить определяющий член обращения от его определяемого словами — членами предложения.

За кровь и слезы жаждавший расплаты.

Тебя мы видим, сорок первый год.

Аналитический строй современного английского языка способствует локализации определяющего члена в сочетаний, сопоставляющем обращений. Определение, выражено притяжательным местоимением, находится в препозиции. В постпозиции изредка встречается форма «mine» воспринимается в настоящее время как архаизм.

Определение, выраженное причастием настоящего или прошедшего времени, видимо, всегда препозитивно (workingclass, respectedsir). Определение, выраженное именем прилагательным, обычно употребляется препозитивно (sweetchild).

Обращение, где имя прилагательное в функции определения находится в постпозиции, встречается редка и воспринимается как архаизм (ladyfair).

Слово «dear» и сочетание «my dear», «my beloved», «my sweet» и «my hearty» встречаются в обращении как в препозиции, так и в постпозиции, при этом, будучи употреблены в функции препозитивного определения к «sir», «madam», «Mr/(Mrs) Brown» и т. п. слово «dear» и сочетание «my dear» служит лишь показателем степени знакомства говорящего с обозначаемым таким обращением лицом. Такие сочетания и слово «dear» в постпозиции, видимо, можно рассматривать как необособленное приложение (Alicedear, Philmyhearty).

Имя существительное в притяжательном падеже употребляется в обращении в функции препозитивного определения (Waltersuncle). Имя существительное в общем, падеже — в функции беспредложного определения встречается в обращении только в препозиции (MembersoftheIronGuardoftheBlackLegion).

В английском обращении притяжательное местоимение первого лица обычно предшествует имени прилагательному, образуя рамочную конструкцию (myprettychild).

Обращения типа «goodmylord» встречаются редко и воспринимаются как архаизмы. Определение, выраженное причастным обращением в английском обращении, всегда постпозитивно. В английском языке определяющий член обращения никогда не отделяется от своего определяемого другими словами — членами предложения.

Исследовав обращение в английском и русском языках, мы пришли к выводу, что обращение — это слово, или сочетание слов, находящееся в составе обращенного, осуществляющего функцию речевой коммуникации предложения, как интонационно-смыслового целого. Обращение используется для обозначения в качестве адресата речи того или тех, к кому оно обращено в составе сложного синтаксического целого, которые таким образом вовлекаются говорящим в речевой акт и от кого, в зависимости от характера высказывания (это может быть приветствие, вопрос, просьба, сообщение, приказ) ожидается та или иная ответная реакция, выраженная либо словесно, либо действием, либо и тем и другим.

Необходимо отметить тот факт, что твердый порядок слов в английском и свободный в русском языке имеет огромное влияние на сочетание слов в обращении. Так, флективность русского языка позволяет не только использовать различные определители обращения постпозитивно, но и отделять их от главного члена обращения членами обращения другими членами предложения. Тогда как в английском языке наблюдается преимущественное употребление определителей обращения в препозиции, а если и встречаются постпозитивные определения, то они воспринимаются как архаизм. В английском языке, в отличии от русского, определяющий член обращения никогда не отделяется от своего определяемого другими словами.

 

Литература:

 

1.         Аракин В. А. Сравнительная типология английского и русского языков., — Москва — «Просвещение», 1989 г.

2.         Зверева Е. Н., Эбер И. Г. Грамматические соответствия английского и русского языков. — Ленинград, — ЛГУ, 1962 г.

3.         Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Москва — «Высшая школа», 1969 г.

4.         Robertson S. Cassidy F. The Development of English. — New York. 1960.

5.         Sweet H. A new English Grammar, Logical and Historical. — Oxford. 1955.

6.         Albee E. Tiny Alice. — London. 1969.

7.         Aldridge J. The sea eagle. — London. 1973.

8.         Behan B. The Quare Fellow. — New York. 1981.

9.         Capote T. Breakfast at Tiffany’s. — New York. 1960.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle