Библиографическое описание:

Камалова Д. О. Перевод — важная часть языкознания // Молодой ученый. — 2015. — №6. — С. 814-817.

Статья посвящена теме теории и задачам перевода. В статье автор затрагивает проблему, с которыми могут столкнуться исследователи в процессе перевода.

Ключевые слова: переводоведение, деятельность, теория, задача, цель, научный анализ, лингвистика, переводческие проблемы, общение.

 

Среди многочисленных сложных проблем, которое изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или            «переводческой деятельностью». [13].

Перевод — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Цель перевода — как можно ближе познакомить читателя с текстом на иностранном языке, которого он не знает. «…перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженном ранее средствами другого языка». [14]. Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в-третьих, с языка древнего периода на современный язык.

Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А. С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов.

Причины существования переводческого дела: наличие разных языков, разных культур и ментальностей. Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры — относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. [13].

Так каковы же задачи теории перевода?

На это вопрос частично ответил английский исследователь Т. Сэвори. Он свел воедино основные требования, предъявляемые к переводу различными авторами, и получил любопытный список, где рядом помещены взаимно исключающие принципы:

перевод должен передавать слова оригинала; перевод должен передавать мысли оригинала; перевод должен читаться, как оригинал; перевод должен читаться, как перевод; перевод должен отражать стиль оригинала; перевод должен отражать стиль переводчика; перевод должен читаться, как произведение, современное оригиналу; перевод должен читаться, как произведение, современное переводчику; перевод может допускать добавления и опущения; перевод не должен допускать добавления и опущения; перевод стихов должен осуществляться в прозе; перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. [12].

Это показывает лишний раз сложность самого объекта и трудность с определением задач и целей теории перевода.

Что дает теория перевода:

-        теория перевода показывает закономерности выполнения определенных переводческих действий и способы решения переводческих проблем — теория перевода оказывает помощь переводчикам и редакторам перевода в отстаивании определенных решений, в аргументации в пользу определенного варианта перевода;

-        теория перевода выступает в качестве инструмента критики художественного перевода, улучшает его качество;

-        теория перевода играет большую роль в области контрастивной (сопоставительной) лингвистики.

Исходя из вышесказанного можно прийти к выводу, что теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

-        раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

-        определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

-        разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

-        раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

-        разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

-        разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

-        раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

-        определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Теория перевода является частью макролингвистики, которая учитывает экстралингвистические факторы, влияющие на создание речевого произведения, его интерпретацию и перевод. [12].

«…основным предметом внимания для теории перевода являются соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения». [14].

Теория перевода в лингвистическом своем аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками». [14]. На основании общих закономерностей, выявленных теорией перевода, могут делаться в дальнейшем конкретные выводы применительно к частным случаям.

«Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данные для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода». [11].

Теория перевода исследует перевод как особый вид речевой деятельности и анализирует его языковой механизм.

Предметом теории перевода по А. Д. Швейцеру является процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов (социальных, культурных и психологических детерминант). [15].

Общая теория перевода создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, создает базу для частных теорий перевода, рассматривает следующие проблемы:

-        сущность перевода;

-        эквивалентность;

-        переводимость;

-        нормы перевода;

-        прагматические и семантические проблемы перевода.

В. Н. Комиссаров справедливо расширяет предмет теории перевода до изучения особенностей разных видов языкового посредничества, которые как правило выводились за рамки предмета теории перевода. Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе — переводоведения. [11].

Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе переводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста и условий, и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.

 

Литература:

 

1.      Кашкин И. А. Вопросы перевода. В: Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.

2.      Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.

3.      Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989.

4.      Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отношения», 1973.

5.      Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

6.      Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для институтов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

7.      Комиссаров В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевoда//Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I.

8.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

9.      А. А. Реформатский «Введение в языковедение» М., 2001.

10.  Алексеева И. С. А47 Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде­ мия», 2004. — 352 с.

11.  Комиссаров В. Н. — Современное переводоведение. Курс лекций.

12.  Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В. Б. Лекция 3 Организации переводчиков и их роль Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода

13.  Часть 1. «Общелингвистическое введение в переводоведение». Лекция № 1. «Перевод как объект лингвистического исследования».

14.  А. В. Федоров Основы общей теории перевода. М., ВШ, 1983.

15.  А. Д. Швейцер. Теория перевода Статус Проблемы Аспекты М.: Наука 1988.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle