Библиографическое описание:

Матназаров Т. У., Хоречко У. В. Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 654-657.

Язык и языковая форма являются отражением когнитивной деятельности человека, анализ языковых структур может объяснить устройство ментальности человека. «Картина мира, отраженная в языке, является закрепленным в материальных объектах — языковых знаках, текстовых структурах — результатом интерпретации человеком действительности, следовательно, проведя анализ текстов, порождаемых конкретным человеком, можно судить о способе и направленности его восприятия действительности» [1].

Предметом настоящего исследования является комплекс языковых единиц, вербализующих концепт «дом» в русской и китайской языковых картинах мира. Целью нашей работы было выявление основных параметров концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира и сравнение их. Для достижения намеченных целей нами были сформулированные рабочие определения, а также проанализированы словарные дефиниции с лексемой «дом», проведён сравнительный анализ производных от слова «дом» и сопоставлены устойчивые выражения русского и китайского языков, относящихся к концепту «дом».

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и «по дому можно изучать воззрение народа на мир — как он его понимает» [2, с.38]. Рассмотрение некоторых особенностей концепта ДОМ, который репрезентирован словами дом, жилище, здание, семья, изба, построение и др., позволяет выявить специфику концепта «дом» и приоритетность тех или иных концептуальных признаков в соответствующей сфере употребления.

Сравнительный анализ словарных единиц

В первую очередь, для детального анализа концепта «дом» были проанализированы словарные статьи китайского и русского языков.      Для работы были взятые следующие словари русского языка: Толковый словарь Даля (1863–1866 гг.) [3], Толковый словарь Ожегова [4], Толковый словарь русского языка Дмитриева [5], Большой толковый словарь русского языка Кузнецова [6]; Этнолингвистический словарь [7], Словарь русского языка [8]. А также словари китайского языка: Большой китайско-русский словарь [9]; Новый китайско-русский словарь А. В. Котова [10]; Большой китайско-русский словарь З.И Барановой [11].

В итоге нами были выделены общие значения, присущие как русскому, так и китайскому языкам.

家庭所在的地方

jiā tíng suǒ zài de de fāng

Дом-строение для житья

对人称自己的尊长

duì rén chēng zì jǐ de zūn zhǎng

Семья, род, поколение

经营某种行业的人家或有某种身份的人家

jīng yíng mǒu zhǒng xíng yè de rén jiā huò yǒu mǒu zhǒng shēn fèn de rén jiā

Домашнее хозяйство

 

Как показывает анализ, семантический объём слова «家- jiā — дом» в китайском языке намного шире, чем в русском. Лексема «家- jiā — дом» многозначна (回家 (huí jiā) идти домой; 家人 (jiā rén)- члены семьи; обращение к уважаемому человек — 您老人家 (nín lǎo rén jiā) — вы, ваша милость; счетное слово — 两家旅 (liǎng jiā lǚ guǎn) две гостиницы, специалист- zhuān jiā.

Общим семантическим признаком концепта «дом» в русской и китайской культуре является их следующие восприятия: «жилище» и «группы (близких) родственников, живущих вместе». Однако потенциальное число этих «близких родственников» в китайской семье изначально шире. Также отличительными особенностями 家 в китайской языковой картине мира является то, что 家 выступает в роли счётного слова и суффикса, для образования различных специальностей и т. д. В русском языке не существует такого понятия как счётные слова, они применимы лишь для китайского. Примеры:

1)      两家饭馆 (liǎng jiā fàn guǎn) два ресторана, две столовые;

2)      三家商店(sān jiā shāng diàn) три магазина;

3)      一家人(yī jiā rén) — вся семья, единомышленники.  

Кроме того, нельзя отрицать тот факт, что общее количество определений слова «дом» в китайском языке больше, чем в русском. Так, основываясь на проанализированных нами словарных статьях, мы выделяем отличительные значения лексемы «дом», характерные для одного из языков. Согласно словарным источникам, в русском языке присутствуют 2 значения, которые не встречались ни в одном из китайских словарей. Первое такое значение присутствует в толковом словаре Даля: «дом — домовина, домовище, «гроб»». Следует заметить, что изготовление гроба (домовины), как подобия дома, всегда было важным этапом похоронных приготовлений в Китае, однако лексема «дом» в значении гроба не употребляется. Ещё одно значение не встречающиеся в китайских словарях, это значения слова «дом», как «дом — в детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и т.д) — место, где по правилам игры нельзя преследовать» [8]. Это отражение русской культуры, обычаев, которые мы переняли ещё у наших древних предков. История игр в прятки уходит своими корнями в далекое прошлое.

Сравнительный анализ производных

Для анализа производных от слова «дом» в русском языке нами были взяты следующие словари: Толковый словарь В. И. Даля (1863–1866 гг.) [3], Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [12] и Толкового словаря С. И. Ожегова [4].

Анализ данных толковых словарей русского языка позволяет отметить, что наиболее устойчивым семантическим значением концепта «семья» является «группа близких родственников, проживающих вместе», а также «объединение людей, сплоченных общими интересами». Устойчивым является также значение «группа животных», зафиксированное всеми рассмотренными словарями.

Для анализа производных в китайском языке были взяты следующие словари: Большой китайско-русский словарь [9], Современный словарь китайского языка [13]. Производные лексемы «家- jiā — дом» встречаются во всех проанализированных словарях. Количество производных в китайском языке и количество производных в русском языке практически одинаковое.

В частности, нами были найдены и проанализированы 34 производных слова «дом» русского языка и 32 производных, взятых из китайского языка. Практически все просмотренные значения одинаковые, из чего можно сделать вывод, что слово «дом», существующее на всех этапах развития стран, развивалось примерно одинаково. К примеру, производных, связанных с помещением, зданием, в китайском языке мы не обнаружили, а в русском насчитали 4 (пример: домище, домина); производных связанных с членами семьи: в китайском 10 (пример: 家眷- jiājuàn — семья, семейство; жена, супруга), однако, в русском подобных определений обнаружено не было.

Сравнительный анализ устойчивых выражений»

Концепт «дом» является одним из ключевых концептов в русской и китайской культуре. Дом вообще является центром освоения пространства и «по дому можно изучать воззрение народа на мир — как он его понимает» [2, с. 38]

Для анализа поговорок и пословиц в русском языке были взяты примеры из Большого толкового словаря пословиц, пословиц русского народа [14], [15], [16]. Для сравнения в китайском языке мы обратились к китайским словарям поговорок и фразеологизмов [17], [18], [19].

Сравнив русские и китайские пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что в китайском и русском языках устойчивых выражений с лексемой «дом» очень много. Ассоциации со словом «дом» у русского и китайского народа во многом совпадают, такое сходство можно видеть в следующих выражениях:

1)      В гостях хорошо, а дома лучше; 家和万事兴(jiā hé wàn shì xìng) — в доме лад — десять тысяч дел, 家和万事兴- jiā hé wànshì xīng- гармония в семье помогает во всех начинаниях; если дома все хорошо, то и вне дома все хорошо; 2) хоть худ дом, да крыша крепка; 家徒四壁 — jiā tú sì bì -в доме только четыре голых стены.

В большинстве случаев, дом преподносится как что-то сокровенное, самое родное. Дом, как крепость — самое безопасное место в мире. Однако следует отметить, что поговорки в китайском языке, ассоциируют дом только с благополучием, и они всегда имеют положительное значение. В русском языке некоторые поговорки могут носить и отрицательный характер, например, высмеивать беспорядочность и рассеянность человека. Например, в китайском языке: 家和万事兴- jiā hé wànshì xīng- гармония в семье помогает во всех начинаниях: 宜室宜家yíshì yíjiā — приносить счастье всей семье; дружная семья. В русском языке: Хорош бы дом, да черт живет в нем. В прилежном доме густо, а в ленивом доме пусто.

Проделав сравнительный анализ концепта «дом» в русской и китайской языковых картинах мира, можно сделать следующие выводы:

Взгляды русского и китайского населения на данный концепт очень похожи. В китайской и русской языковых картинах мира, данная лексема понимается в большинстве своем как: 1) строение для житья; 2) семья, род, поколение; 3) домашнее хозяйство.

Для носителей русского языка наиболее важными представляются такие значения, как: семья, уют, крепость, очаг, тепло, родители, дети. В китайском сознании слово «дом» понимается как: жилье, семья, родные; тепло; покой; крепость, любовь; небоскреб. Главенствующее же место в концепте «дом» и там и там занимает — семья.

 

Литература:

 

1.                  Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «ДОМ» с позиции носителя китайского языка и культуры. Диссертации по гуманитарным наукам — http://cheloveknauka.com/frazeologiya-v-russkoy-yazykovoy-kartine-mira-na-primere-kontsepta-dom-s-pozitsii-nositelya-kitayskogo-yazyka-i-kultury#1#ixzz3T75DKD2V

2.                  Гачев Г. Д. М.: Издательская группа «Прогресс»— «Культура», 1995, 480 с.

3.                  Толковый словарь живого великорусского языка, Даль В. И.: В 4 т. — М.: Русский язык, 1978- 1980.

4.                  Толковый словарь русского языка. Ожегов, С.И. — 4-е изд. — М., 2005. — 944 с.

5.                  Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева. — М.: Астрель: АСТ, 2003. — 1578 с. — (Серия: Словари Академии Российской).

6.                  Большой толковый словарь русского языка Кузнецова. http://www.alleng.ru/d/rusl/rusl56.htm

7.                  Славянские древности: Этнолингвистический словарь, т.1. –М., 1995 с.116

8.                  Словарь русского языка (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).

9.                  Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/

10.              Новый китайско-русский словарь А. В. Котова -http://www.livelib.ru/book/1000073531

11.              Большой китайско-русский словарь З.И Барановой- М.: Русский язык, 1990–566 с. — ISBN 5–200–00657–0

12.              Толковый словарь Ушакова http://ushakovdictionary.ru/

13.              Словарь современного китайского языка, 北京 — Commercial Press, Beijing

14.              Пословицы русского народа: сб. Даля В. И. — М.: Рус. кн., 1993. — 545с

15.              Пословицы. Поговорки. Загадки. — М.: Современник, 2000. — 512 с.

16.              Большой словарь русских пословиц В.М Мокиенко «ОЛМА Медиа Групп» 2010, с. 1024.

17.              古代汉语词典- 商务印书馆 (Gǔdài hànyǔ cídiǎn- shāngwù yìn shūguǎn) –Древний китайский словарь,2005年,北京. 729.

18.              新华成语词典 (Xīnhuá chéngyǔ cídiǎn) -словарь идиом,2007年北京с.335–337.

19.              新华新词语词典(Xīnhuá xīn cíyǔ cídiǎn) словарь новых слов, 2003年,北京, c. 155–156.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle