Библиографическое описание:

Будков С. В., Сенцов А. Э. Выражение концепта «народ» во французском языке // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 645-647.

Ключевые слова: концепт «народ», лексическая группа, семантическое поле, синхрония и диахрония, этимон.

 

На современном этапе развития французского языка лексическая группа, выражающая концепт «народ» состоит из 50 единиц. Ядро группы составляют следующие 11 лексем: peuple(m), foule(f), troupe(f), nation(f), population(f), gens(m, f pl), tribu(f), race(f), société(f), public(f), plèbe(f). Ядерную часть составляют лексические единицы, для которых значение ‘народ’ является основным.

Лексические единицы, которые составляют семантическое поле понятия «народ» во французском языке, взяты из электронного словаря синонимов [5]. Все синонимы были объединены в группы согласно следующим признакам:

1.          наличие территории у данного народа. Данный признак означает прикрепленность народа к определенной территории и вытекающие из этого особенности. Так, например, народы живущие на разных территориях, но говорящие на одном языке, имеют свой выговор, иногда традиции, обусловленные нахождением на данной территории.

2.          наличие веры:

а)     наличие веры — отсутствие веры. Люди, имеющие веру исповедуют определенные ценности и следуют определенным нормам. Не имеющие же веры считаются неверными (таким образом, исключаются из народа).

б)     наличие разных вер. Данный признак также влияет на формирование понятия у разных народов, т. к. вера является одним из важнейших элементов, влияющих на сознание человека, на его восприятие, мироощущение.

3.          наличие определенных генетических признаков

4.          наличие трудовой деятельности. Так народ может быть связан по виду деятельности. А, как известно, труд является основным элементом в развитии человека.

5.          социальный признак, т. е. принадлежность индивида к тому или иному социальному классу.

6.          количественный признак. Как известно, ценности одного человека могут не совпадать с ценностями группы, общества, но под влияние этого же общества часто складывается коллективное мышление [3, c. 85].

Наиболее обширно представленной является группа лексических единиц отражающих количественный признак исследуемого понятия.

Доминантой лексической группы понятия «народ» является существительное peuple(m). Оно является одним из первых собственно французских слов. В письменных источниках было впервые зафиксировано около 842 г.

В старофранцузский период оно было отмечено в форме poblo (Serments de Strasbourg), в значении близком к современному существительному этнос (люди, живущие вместе и связанные единством происхождения, обычаями, традициями и общественным устройством) [6, с. 237].

Существительное peuple(m) восходит к латинскому populus,ī m, которое имеет следующие значения: «1.народ, народность, например: populus Romanus — римский народ; 2. гражданское общество, демократическое государство, например: ad retinendam populi fidem — для поддержания государственного кредита; 3. в Риме (до С. Туллия) патриции, знать (populus plebesque Romana); впоследствии весь народ (senatus Romanus), например, aliquis ex (de) populo — первый встречный, любой (человек); 4. простой народ, плебс, например: unus e populo — один из многих; 5. мн. ч. народная масса, толпа; 6.население, например: populus urbanus — городское население; 7.улица, например: populum spectare — быть обращенным в сторону улицы (о наружной стороне входной двери); 8.общественная наука; 9.множество, рой, масса; 10.область местность» [2, с. 1237].

Изначально латинское существительное противопоставлялось одновременно простонародью (plebs) и сенату (senatus), однако в императорскую эпоху (когда значение старого социального строя утратилось) данное существительное стало употребляться для обозначения плебса (черни).

Французское существительное унаследовало основные значения латинского этимона (‘народ, народность’; ‘гражданское общество’; ‘простой народ’; ‘толпа’; ‘население’), тогда как некоторые значения не были унаследованы. Так значение ‘патриции, знать’ латинского существительного не перешли во французский язык, т. к. данное значение было актуально в истории Рима, тогда как для Франции данное значение не представляло значимости (во Франции не существовало патрициев). Такие значения латинского существительного, как: ‘улица’, ‘общественная казна’, ‘область, местность’, также не представляли интереса для французов, т. к. существовали слова, употреблявшиеся в данных значениях (rue, trésor, pays).

Существительное peuple являлось центром ядра понятия «народ» на протяжении всей истории французского языка. В старофранцузский период (IX-XIII вв.) данное существительное наиболее полно выражает понятие «народ», т. к. границы поля значений данного существительного не были четко очерчены (пересекалось иногда с существительными nation (f) (нация, народ), pays(m) (жители страны), population(f) (население), ethnie (f) (этнос)), таким образом, такая размытость границ, а вместе с тем всеохватываемость, делает существительное peuple доминантой лексической группы, обслуживающей понятие «народ». В среднефранцузский (XIV-XV вв.), новофранцузский (XVI-XVIII вв.) и современный периоды (XIX в.- по наши дни) развития французского языка положение существительного peuple не изменилось, оно осталось доминантой лексической группы. Происходили лишь уточнения в семантике данного существительного.

По поводу становления понятия «народ» во французском языке следует отметить, что существует ряд исследователей, которые семантически отделяли peuple от латинского populus, и противопоставлял эти два термина. Знаменитому грамматику Вожла казалось, что peuple значит то же, что латинское plēbs, а не populus. Plēbs же, по его мысли, понятие противоположное populus, ибо, в то время как первое имело отрицательное значение(‘плебс, народная масса’; ‘толпа, рядовой состав’; презр. ‘чернь’), второе воспринималось у древних in bonam partem. Французское peuple, семантически сводившееся к plēbs, получило тем самым у Вожла исключительно негативное осмысление.

Слово peuple «употребляется иногда для обозначения наименее достойной части населения страны» (pour la partie la moins considerable d'un mesme pais). В этом смысле говорят «lе menu peuple, le bas peuple». В то же время здесь же приводится выражение «la voix du peuple est la voix de Dieu» — с пояснением, что «общее мнение основано на истине», но все же положительное значение этого своеобразного vox media в издании 1694 г. еще не раскрывается, хотя и указывается, что слово peuple приобретает самые разнообразные смысловые оттенки в зависимости от определенного контекста. Здесь же мы находим пояснение: «En parlant a un Prince de ses sujets, on lui dit, vos peuples, votre peuple» [8, c. 248].

В издании 1798 г. фраза существенно уточняется: «En parlant a un Prince de ses sujets, on lui dit, vos peuples, votre peuple, non pour exprimer que le peuple est sa propriété, mais qu'il est l'objet de ses soins». Приводя это дополнение, послереволюционное издание словаря усиливает тем самым положительное осмысление термина peuple. Приводятся примеры о «величии» и «величественности» народов. Наконец, пример: «се roi est adoré de ses peuples», фигурировавший во всех предыдущих изданиях, здесь уже опускается [8, c. 249].

Но уже первое издание академического словаря определяет peuple как «множество людей одной и той же страны, пребывающих под одними законами». Таким образом, peuple трактуется либо как ‘совокупность людей той или иной страны’, либо как ‘наименее достойная часть населения’ [8, c. 249].

Интересно, что, с точки зрения авторов «Энциклопедии» (Дидро и Д’Аламбера), термин peuple «трудно определить» именно потому, что о нем существуют «различные представления в разных местах, в разное время и в зависимости от характера правительств» (on s'en forme des idees differents dans les divers lieux, dans les divers temps et selon la nature des gouvernements)» [1, с. 153–154].

Таким образом, после конкретизации понятия peuple приведенной в «Энциклопедии», можно сделать вывод, что данное слово в новофранцузский период означает ‘множество людей одной и той же страны, пребывающих под одними законами’, а также людей, являющихся подлинными тружениками: землевладельцами и рабочими.

Как результат развития семантики существительного в диахронии на современном этапе пространство его значений представляют следующую структуру:

I. 1. Ensemble d'êtres humains vivant en société, habitant un territoire défini et ayant en commun un certain nombre de coutumes, d'institutions («Люди, живущие в сообществе, на одной территории и имеющие общие традиции и институты»). 2. Population («население, жители»).

II. 1. Le peuple, un peuple: corps de la nation, ensembles des personnes soumises aux mêmes lois(«народ, люди, живущие по одним законам»). 2. Le peuple: le plus grand nombre (opposé aux classes supérieures, dirigeantes ou aux éléments les plus cultivés de la société) («народ: множество противопоставляемое правящим и образованным людям»). 3. Qui révèle des origines populaires («народный, простой»).

III. 1. Foule, multitude des personnes assemblées («толпа, множество»). 2.Le public («публика»). 3.Un peuple de...(«множество; толпа, стая») [7, c. 213–214].

Таким образом, опираясь на вышесказанное, можно сделать следующие выводы. Существительное peuple — доминанта лексической группы, обслуживающей понятие «народ» во французском языке — является одним из первых собственно французских слов. Данное существительное восходит к латинскому populus,ī m.

Значения доминанты «изменялись на протяжении развития французского языка, в зависимости от идей времени и характера правительства» [4, c. 234]. На современном этапе развития французского языка семантика существительного peuple четко структурирована, т. е. представляет ряд значений актуальных для сознания современного человека, отраженных в определениях понятия «народ» в толковых словарях.

 

Литература:

 

1.       Будагов Р. А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2002. — 176с.

2.       Дворецкий И. Х. Латино-русский словарь. Изд-е 5-е, стереотипное. — М.: Русский язык, 1998.

3.       Сенцов А. Э. Концепт будущего в программах политических партий современной России // Вестник ТГУ. Философия. Социология. Политология. — 2012. — № 3 (19). — С. 82–92.

4.       Сенцов А. Э. Сопоставительный анализ выражения концепта «обладание» во французской, английской и русской лингвокультурах // Молодой ученый. — 2011. — № 2. Т.1. — С. 233–235.

5.       Dictionnaire de synonymes français. [Электронный ресурс] / Art.peuple. — URL: http://duras.uchicago.edu/cgi-bin/quick_look.new.sh?word=peuple (дата обращения: 24.12.2014).

6.       Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. — Paris: Larousse, 2001.

7.       Le Robert quotidien. Dictionnaire de la langue française. — Paris: Le Robert, 1996.

8.       Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. — Paris, 1992.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle