Библиографическое описание:

Алиева А. Э. Интеграционные подходы в обучении чтению и письму на уроках английского языка // Молодой ученый. — 2015. — №5. — С. 432-434.

Как известно, чтение на английском языке — это один из видом речевой деятельности. Чтение — это значит читать вслух или про себя (беззвучно, глазами) буквы, сочетания букв, слова, предложения, понимать содержание прочитанного, получать различные сведения из прочитанного. Чтение — вид речевой деятельности, при котором берутся сведения из письменной речи, то есть из письменного текста. Чтение — это получение новых сведений из прочитанного текста с незнакомым содержимым, понимание его содержания. Кроме всего этого, чтение — вид коммуникативной деятельности. Посредством чтения студенты знакомятся с языком, культурой, историей, традициями, жизнью англоязычных стран. Следовательно, чтение является источником получения новых сведений, новых знаний.

Обычно обучение чтению на английском языке состоит из обучения технике чтения и обучения пониманию содержания прочитанного. Если учащийся или студент понимает текст, у него формируются навыки чтения. Если обучающийся овладел техникой чтения, но не понимает прочитанное, то процесс чтения будет неполным.

На уроках английского языка применяются такие формы чтения, как: а) чтение вслух или громким голосом — reading aloud; б) чтение про себя или беззвучно (глазами) — silent reading; в) индивидуальное чтение — individual reading; г) чтение хором — reading in chorus. Все эти формы применяются исходя из задачи и цели обучения. Чтение вслух широко применяется при обучении технике чтения, а чтение про себя — при обучении понимания содержания. Индивидуальное чтение применяется при обучении выразительному чтению (вслух), при домашнем чтении на понимание содержания (про себя). Чтение хором применяется и при обучении технике чтения, и при обучении выразительному чтению.

Для того, чтобы учитель или преподаватель мог правильно организовать обучение чтению, он должен уделить особое внимание подбору текстов вне урока и организации работы с этими текстами на уроках.

У.Хашимов и И.Якубов предлагают делить работу над текстом с незнакомым содержимым на 4 этапа: 1) подготовительный этап; 2) этап непосредственного чтения текста; 3) этап после прочтения текста; 4) творческий этап. На первом этапе знакомятся с новым лексическим и грамматическим материалом. Если в тексте не встречаются новые слова или грамматические правила, то повторяется пройденный материал. На втором этапе учащиеся (студенты) читают текст вслух, или про себя. На третьем этапе проверяется понимание прочитанного посредством выполнения заданий. На четвертом этапе проводится обсуждение текста, его анализ [1]. Однако, в настоящее время большинство методистов склонны делить работу над текстом на три этапа: предтекстовой, текстовой и послетекстовый этапы [2, 3]. При этом при обучении чтению студентов целесообразно предлагать им для чтения аутентичные тексты. К предтекстовому этапу можно отнести следующие задания: прочитать опорные слова и словосочетания и назвать тему текста; ознакомиться с новыми словами и предположить, о чем идет речь в тексте; догадаться по схеме из ключевых слов о содержании текста и озаглавить его; определить тему текста по иллюстрации; прочитать заголовок и сказать, о чем может идти речь в тексте.

На текстовом этапе важно правильно сформулировать задание к тексту: прочитать первый абзац рассказа и сообщить, о чем идет речь (тема); прочитать первый абзац рассказа и найти в нем предложение, содержащее основную информацию; прочитать рассказ до конца и найти в последнем абзаце предложение, содержащее аргументацию главной мысли (идея); указать предложения, наиболее соотносящиеся по смыслу с заглавием; прочитать абзац и сформулировать основную мысль одним предложением и др.

Послетекстовый этап работы нацелен на то, чтобы учащийся выразил свое отношение к прочитанному. Целью данного этапа является формирование у учащихся навыков и умений смысловой переработки текста. Для дальнейшего закрепления материала и мотивации творческой работы учащихся применяются продуктивно-творческие упражнения, а также всевозможные ролевые ситуативные игры. Учащиеся могут: выразить главную мысль текста, объяснить его заглавие; описать обстановку, в которой жили персонажи; рассказать о чувствах и мыслях героя в определенный момент; придумать диалог между героями; сказать, совпадает ли его точка зрения с авторской; выделить интересную информацию из рассказа и оценить ее и др.

При обучении чтению на уроках английского языка особое место уделяется разнообразным заданиям, которые можно классифицировать нижеслудющим образом:

Asking / Answering Question (вопросно — ответные упражнения) предполагают запрашивание и предоставление необходимой информации.

Categorizing — деление на категории — группировка языковых или смысловых элементов согласно обозначенным категориям или определение этих категорий.

Close — восстановление / заполнение пропусков — приём работы со связным текстом, в котором преднамеренно пропущено каждое n — е слово (n колеблется от 5 до 10). Задача учащихся — восстановить деформированный текст, подобрать пропущенные слова по смыслу, исходя из контекста или привычной сочетаемости слов.

Completing — упражнение на дополнение — приём работы, основанный на отрывке текста или ряде незаконченных предложений, которые необходимо закончить, используя информацию, полученную из прочитанного текста.

Correction — исправление — определение и корректировка языковых или содержательных нарушений в тексте.

Gap — filling — заполнение пробелов/ пропусков — приём работы, в основе которого лежит методика дополнения или восстановления недостающих языковых элементов.

Information Transfer — перекодирование информации — приём работы, заключающийся в переносе информации из одной формы её представления в другую, например, трансформация невербальную (картинка, жест, пр) или наоборот.

Jig — saw reading (listening) — «мозаика» — приём работы, основанный на разделении «банка информации», т. е. текста для чтения или аудирования. После ознакомления с определённой частью информации учащиеся обмениваются ею и восстанавливают общее содержание текста.

Matching — соотнесение / сопоставление — приём работы, заключающийся в распознавании соотносящихся друг с другом вербальных и невербальных элементов, например, между картиной и предложением, словом и его определением, началом и концом предложения и т. д.

Mind — mapping — составление семантической карты — представление основных понятий обсуждаемой темы / проблемы в графически упорядоченном и логически связанном виде.

Multiple choice — множественный выбор — выбор правильного ответа из предложенных вариантов.

Reordering (Sequencing) — логическая перегруппировка / восстановление последовательности — перераспределение предлагаемого материала в логической последовательности или согласно плану. Результатом работы является воссозданный связный текст, серия картинок и т. д.

Translation — перевод — выражение идеи на другом языке. При этом учащиеся должны принимать во внимание лингвистические и культурные особенности языка, на который делается перевод. Перевод может быть устным и письменным. [4]

Эффективность обучения чтению зависит от процессов чтения на родном и английском языках. Обучение чтению осуществляется на основе результатов методических экспериментов, опираясь на данные таких наук, как психология, психолингвистика, физиология. Это значит, что преподаватель должен быть знаком с данными этих наук, и, учитывая возраст обучаемых, исходить из индивидуальных свойств обучающихся.

Обучение чтению на английском языке требует, в свою очередь, от учащихся и студентов понимания вида речевой деятельности как способа получения сведений. Обучающиеся не должны воспринимать чтение и пересказ материала вслуз, сохранение его в памяти и перевод в качестве упражнения. Для того, чтобы чтение как вид речевой деятельности могло выполнить свою задачу, необходимо разивать у учащихся и студентов необходимые навыки и умения, присущие книгочитателю. Поэтому при обучении чтению и при формировании у обучащихся навыков чтения необходимо следовать нижеследующим правилам:

1.         Нужно так выбирать тексты для чтения, чтобы учащийся, студент мог использовать содержащиеся в нем материалы в других видах деятельности, например, на других уроках, во внеклассной и самостоятельной работе и др.

2.         Нужно создать возможности для большого выбора текстов для чтения, например, давать задания прочитать дома статьи из газет и журналов.

3.         Нужно задавать задания, похожие на задания при чтении на родном языке, например, определить идею текста, оценить некоторые факты из текста и др.

4.         При чтении текста поменьше пользоваться родным языком и переводом. Нужно научиться читать и понимать текст без перевода.

5.         Нужно научить обучающихся читать вслух и про себя. Чтение вслух развивает навыки выразительного чтения, а чтение про себя развивает понимание содержания без перевода.

 

Литература:

 

1.         Hoshimov O’., Yoqubov I. Ingliz tili o’qitish metodikasi. — Toshkent: Sharq, 2003. Стр.139–169.

2.         Маслыко Е. А. Бабинская П. К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. — Минск: Высшая школа, 2001.

3.         Соловьевич Н. А. «Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания», ИЯШ, 1999, № 1.

4.         Шапкина С. А. Обучение чтению по английскому языку на старшей ступени образования.// URL: http://festival.1september.ru/articles/641275/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle