Библиографическое описание:

Петрушкина А. В. Метафора в немецком языке на примере номинаций женщин и мужчин // Молодой ученый. — 2015. — №4. — С. 795-797.

В данной статье описывается использование метафоры в номинации мужчин и женщин.

Ключевые слова: метафора, номинация, гендерная лингвистика.

 

Цель данной статьи — дать определение метафоры и номинации, как разновидности метафорического переноса. Для этого были проанализированы работы лингвистов, занимающихся данным вопросом.

Метафора — в широком смысле, оборот речи, при котором слова и словосочетания имеют не прямой, а переносный смысл, основанный на сходстве или сравнении с чем-либо.

Значение слова не может оставаться чем-то постоянным, константным на протяжении всего времени. Семантика слова может изменяться, и это чаще всего связано с изменением его денотата (вещь, явление, которое описывает слово) (Du bist mein Ritter! -Ты мой рыцарь! Рыцарей сейчас не существует, но люди помнят качества, которые были присущи данным лицам, поэтому возможно назвать так кого-то, если у человека имеются такие характеристики).

Часто мы применяем метафоры в обыденной жизни, не задумываясь об этом. Они — важный элемент не только в сказках и стихах, но и в наших разговорах. Достаточно вспомнить фразы: «А он опять весь день груши околачивал», «да эта песня уже из каждого утюга слышна».

Задача метафор заключается в том, что они помогают описать человека, жизненную ситуацию, явления природы, переживания и т. д. Хорошая метафора экономит слова, выражая всю суть высказывания. При этом важна ее образность.

Наш мир развивается очень быстро, и неудивительно, что языку нужно что-то новое, так как то, что уже было, не способно описать новые явления. И метафора наряду с другими приемами языка способна этому помочь. Используя ограниченные ресурсы языка, она создает неограниченное количество ситуаций для их употребления. Таким образом, метафора является немаловажной частью креативного процесса, а так же играет большую роль для постижения мира человеком.

Г. Буссман [1] определял метафоры как языковые изображения явлений, основанные на схожести, при которых одно или несколько значений в переносном смысле заменяют друг друга.

Достаточно часто метафору рассматривают как одну из попыток точного отражения действительности с точки зрения художественности. Но И. Р. Гальперин (отвергает эту идею в связи с тем, что сама «Точность» как понятие весьма относительна. «Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений» [2].

Важно упомянуть, что метафоры не однозначны. Если мы применяем слова, входящие в состав той или иной метафоры, в их привычном значении, то поняты они будут неверно. Говоря о ножке стула, мы не предполагаем, что у стула так же есть пальцы, и, если у проблемы есть корень, то это не значит, что она обладает и листьями или бутонами.

Метафора является базовой особенностью мышления, и реализуется в первую очередь в языке. Она помогает унифицировать наши представления о чем-либо, и в этом заключается ее основная функция.

Помимо этого, как уже было сказано выше, физический и культурный опыт каждого человека дает возможность создания новых метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных различны не только у отдельно взятых людей, но и у целых культур. Несмотря на то, что выбор определенных оснований метафоры среди большого количества имеющихся должен совпадать с общим фоном каждой отдельной культуры, часто конкретные люди или даже целые социальные группы (нельзя забывать и о различных подгруппах, субкультурах и т. д.) имеют свои системы приоритетов и способы, которыми они осмысливают то, что хорошо или важно именно для них.

Метафорическая номинация представляет большой интерес для лингвистов разных стран со времен античности. По своему основному определению номинация — это название, получающееся из соединения обобщенного мыслительного образа со звуковым комплексом (словом). Таким образом, метафорическую номинацию можно охарактеризовать как создание наименования на основе какого-либо сходства обозначаемого объекта с уже поименованным по какому-то признаку — цвету или форме и т. д.

Говоря о номинации лиц в языке, мы в первую очередь затрагиваем антропонимы, то есть любое собственное имя, которое может иметь человек (группа людей), в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличка, андроним и т. д.

Антропонимы, в том числе аспекты описания личных имен и фамилий, все чаще изучаются лингвистами. Но информации об образованиях неофициальных имен (прозвища, клички и т. п.) все еще не достаточно.

Мы можем рассматривать функции неофициальных наименований лиц, не только с точки зрения их номинативны свойств (характеризующих знаков), но учитывать их логико-коммуникативную направленность, мотивированность говорящего, социальное воздействие, и прагматический (изучающий условия использования говорящими языковых знаков) уклон.

Прозвища в немецкоязычном ареале, так же как в любом другом, представляют важную часть микросоциума и обладает ярко выраженной социальной направленностью каждой из них, которая проявляется в особом наборе характеристик для каждой группы.

Прозвища, как и многие наименования лица, часто не содержат в своей структуре имя денотата (предмета или явления окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица). Типична и несколько большая отдаленность имени от его носителя. Однако они обладают характеризующей функций и имеют такое выражение в языке в связи с метафорическим переносом.

Одним из способов образования номинации является развитие значения уже имеющихся в языке слов, то есть деривация. Семантическая деривация является диахроническим явлением. Она выполняет функцию пополнения словарного состава за счёт развития образного или переносного значений у слова.Некоторые исследователи (В. Г. Гак, Д. Н. Шмелев) отмечают, что метафора основывается на переносе значения общеизвестной семы (имея свое первичное значение, а потом и сама метафора, получает вторичное значение, что позволяет говорить об образование конатативной семы.

Различие номинаций женщин и мужчин представляет большой интерес при изучении данной группы метафор.

Существует большое количество работ, посвящённых гендерному рассмотрению языка. Но вне научного внимания остаётся корреляция мужчина — метафора, женщина — метафора, что, однако, представляет большую актуальность и лингвистический интерес при анализе и интерпретации художественных произведений.

Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно-обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение, в том числе и речевое, на личность и на процессы ее языковой социализации.

Основываясь на том, что мужчины и женщины обладают определёнными особенностями, свойственными лишь их полу, употребление феминных характеристик по отношению к мужчинам и наоборот нередко вызывает комичность или непонимание. Например, в номинации die Blonde, которая характеризуется тем, что цвет волос, выступающий составной частью слова с точки зрения словообразования, подразумевает под собой красоту и одновременно глупость носителя. Мы видим в данном случае невозможность ее употребления в том же значении по отношению к мужчинам, так как der Blonde -это мужчина со светлыми волосами, без дополнительных коннотаций.

Для изучения особенностей номинаций женщин и мужчин были рассмотрены работы российских лингвистов, посвященные этот аспект.

Наиболее подробно вопросами гендерной лингвистики занимается А. С. Янкубаева.

Ключевым вопросом ее работы «Гендерный фактор в функционировании метафоры (на материале немецкого языка» является то, что на всех языковых уровнях (грамматическом, фонетическом и лексическом) наблюдается гендерная дихотомия, то есть разделение. Автор начинает с того, что в лексической системе любого языка фиксируются номинативные обозначения мужчины или женщины, составляющие ядро или ближнюю периферию концептов МУЖЧИНА и ЖЕНЩИНА. Что касается метафорической лексики, то она актуальна в пределах дальней периферии, где на первый план выступает ценностная/оценочная составляющая. А. С. Янкубаева объясняет важность последней тем, что гендерные отличия на метафорическом уровне имеют положительное и отрицательное значение.

Анализ метафорической лексики немецкого языка свидетельствует о существовании в языке фемининных/женских и маскулинных/мужских обозначений, образно характеризующих только мужчину или женщину.

В примере «Oh. Nein. Ich weiss genau, was am Hofe vorgeht. Ich bekomme ungeschminkte Berichte (Danell, 349)». метафорическое словосочетание ungeschminkte Berichte является гендерно-маркированным, поскольку в традиционном представлении именно женщинам свойственно наводить красоту: краситься, накладывать макияж и, поэтому данное образное выражение является фемининным.

В человеческом обществе всегда существовало архетипичиское разделение социума на две группы — мужчин и женщин, поскольку такая дифференциация по критерию биологического пола является наиболее очевидной. Таким образом, за каждым индивидом в социуме закрепилась гендерная роль мужчины или женщины. На их основе позднее сформировались некие обобщенные представления об особенностях поведения мужчин и женщин, об ожидаемых от них реакциях и действиях, о приемлемых только для мужчин или только для женщин видах деятельности — иными словами, в общественном сознании сформировались гендерные стереотипы. «Эта стереотипизация касается многих сфер жизнедеятельности субъекта: социальной дифференциации, культурного фона, образованности и уровня научного знаний, языковой стратификации и других».

Сопоставление словарных дефиниций лексических единиц «Mensch» и «Mann», проведенное Э. Н. Болтенко, приводит к выводу о том, что немецкие словари в значительно большей степени дефинируют мужчину, как лицо активное, и подчеркивают его производящую функцию (das zeugende befruchtende Geschlecht).

В немецком языке женщина представлена не так ярко, особенно по сравнению с мужчиной. Из слов der Mann и die Frau наибольшей сочетаемостью пользуется der Mann, причем это слово характеризуется положительно. Слово die Frau пользуется очень низкой сочетаемостью и очень слабо характеризуется.

Проблема изучения номинации лица двойственна. Важна не только ее гендерная сторона, но и лингвистическая. Она может рассматриваться как совокупность внутриязыковых характеристик и особенностей языка, которые оказывают влияние на количественную и качественную представленность в языке группы наименований лица.

Автор утверждает, что гендерная сторона проблемы связана с теми основанными на биологическом показателе социокультурными факторами, которые оказывают влияние на появление и употребление номинации лица в речи. Кроме того, гендерный аспект изучения номинаций лица представляется важным с позиций обучения межкультурной коммуникации.

Изучив вышепредставленную работу, мы приходим к выводу, что в последние годы наблюдается повышенное внимание к изучениям гендерного аспекта языка и коммуникации. Нельзя не согласиться, что изучения гендера очень важно для коммуникации и изучения языка. Из общей теории гендера данные исследования перешли к более глубоким и обширным. Однако применение данного подхода также основывается на ряде методологических принципов, важнейший из которых — понимание пола как социально и культурно конструируемого феномена.

Номинацию можно отнести к тем слоям лексики, с которыми напрямую связаны внешние факторы, а именно: социально-культурные изменения, политико-идеологические воздействия, развитие производственных отношений и научно-технический прогресс.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что номинация, как подвид метафоры очень важна и распространена в языке. Она играет большую роль в коммуникации, и ее изучение очень важно для освоения всех тонкостей языка.

 

Литература:

 

1.      http://de.wikipedia.org/wiki/Hadumod_Bußmann

2.      И. Р. Гальперин Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958.

3.      А. С. Янкубаева Гендерный фактор в функционировании метафоры (на материале немецкого языка // Вестник молодых ученых. № 1. — 2008.

4.      Болтенко, Э. Н. Стереотип как основание гендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http://www.urii-altai.ru/Journal/vestnik/ARHIW/N42002/lsekz/bolteriko pdf, свободный.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle