Библиографическое описание:

Чиглинцева Т. А., Шестаков В. В. Стилистические средства выразительности в речи темных магов // Молодой ученый. — 2015. — №2. — С. 633-636.

Трилогия Дж.Р. Р. Толкина «Властелин колец» заложила каноны фэнтези. Достаточно часто в основе сюжета произведений этого жанра лежит противостояние главных героев силам зла, носителем которого выступает почти всесильный маг, чья цель подчинить себе весь мир. При этом, как правило, у каждого из таких чародеев есть преданные почитатели и верные слуги. Отчасти это можно объяснить страхом или преклонением перед их всемогуществом. Но в немалой степени это обусловлено и тем, что они отличные ораторы, в совершенстве владеющие магией слова. Ораторское искусство включает в себя среди прочего и умелое использование средств стилистической выразительности. Они и послужили предметом анализа данной статьи.

Роман Урсулы Ле Гуин «На последнем берегу» является третьим по счету в известном цикле «Земноморье». Верховный Маг Гед и принц Аррен отправляются в путешествие, чтобы спасти мир от охватившей его серой мглы, из-за которой люди становятся равнодушными, магия теряет силу, а драконы забывают речь. Их противник — колдун Коб, сотворивший заклинание, которое открыло дверь между миром живых и миром мертвых, и таким образом получивший власть над обитателями обоих миров.

Проанализировав его реплики, мы может констатировать, что в его речи эпитеты и тропы используются нечасто. Вот исключения. В издевательском вопросе: «What do you two here, so far from Roke and the invulnerablewalls that protect the Masters from all harm?», «walls» — синекдоха, поскольку вместо целого (a school for wizards) называется лишь его часть, а эпитет «invulnerable» подчеркивает былую неуязвимость школы волшебников. В целом все высказывание обладает ярко выраженным ироническим оттенком, поскольку Кобу прекрасно известно, зачем Гед и Аррен прибыли на самый дальний остров. Так же интересен ответ чародея на вопрос: «And where shall we come to you and when?» — «In my domain and at my pleasure», являющийся классическим примером зевгмы. Коб считает, что он полноправный хозяин положения, и потому вправе прибегнуть к небольшой игре слов, демонстрируя этим свое пренебрежительное отношение к противникам.

Но наиболее характерной чертой речи Коба в плане стилистической выразительности являются повторы. Так, синонимический повтор в вопросе «Is mere flesh, body, butcher'smeat, of such account between two mages?» показывает презрительное отношение мага к телесной оболочке, а в фразе «You will call me LordKingandMaster» отражено мнение Коба о себе как о владыке миров. Один из видов синтаксического повтора — анафора — встречается в его реплике: «You have come too far…You have come to the Dry River…You cannot go back to the wall of stones. Youcannotgobackto life», придавая ей большую торжественность и весомость. Однако чаще всего встречается сочетание лексических повторов с синтаксическими. Рассмотрим цитату: «Yousought it. All of you. You sought it and could not find it, and so made wise words about acceptance and balance and the equilibrium of life and death. But they were words -lies to cover your failure– to cover your fear of death! What man would not live forever, if he could? And I can. I am immortal», в которой анафоре (Yousought) сопутствуют лексические повторы «words», «cover» и частичный повтор «life» и «live». В следующем примере «Let all stupid nature go its stupid course, but I am a man, better than nature, above nature. I will not go that way, I will not cease to be myself!» — мы также встречаемся с конвергенцией стилистических приемов: лексический повтор (stupid) сопровождается анафорой (I will not) и градацией (Let all nature go its course, but I am a man, better than nature, above nature). Их сочетание передает сильное раздражение колдуна и его нежелание мирится с законами бытия. Последнее развернутое высказывание Коба тоже — пример конвергенции стилистических средств разных уровней и построено оно на повторах. «I opened the door between the worlds and I cannot shut it. No one can shut it. It will never be shut again. It draws, it draws me. I must come back to it. I must go through it and come back here, into the dust and cold and silence. It sucks at me and sucks at me. I cannot leave it. I cannot close it. It will suck all the light out of the world in the end. All the rivers will be like the Dry River. There is no power anywhere that can close the door I opened!». Однако своеобразный кольцевой повтор (конец выказывания — зеркальное отражение его начала), анафора, градация и лексические повторы служат иной цели. Если в предыдущих высказываниях без труда угадывалось, что Коб упивается своим триумфом, то в этом отрывке повторы создают монотонность речи, благодаря чему ясно видны его усталость, отчаяние и обреченность человека, потерпевшего поражение.

Также следует отметить, что Коб прибегает и к инверсии, примеры ее находим во фразах «OrmEmbarI know», he said. «And you also I know, though you have grown old since I last saw you, Sparrowhawk» и «Oh, a lesson you taught me, indeed, but not the one you meant to teach!». Перенос дополнения в начало предложения, с одной стороны, добавляет всему высказыванию экспрессивность, а с другой стороны, указывает на то, какую важность несет выделенный элемент для говорящего.

Хотя лексически речь Коба проста, благодаря повторам и синтаксическим стилистическим приемам она приобретает напевную ритмичность и такие черты, как торжественность и экспрессивность.

Антагонистом главных героев романа «Первое правило волшебника», открывающего популярную серию эпического фэнтези «Меч Истины» Терри Гудкайнда, является могущественный волшебник Даркен Рал (Отец Рал для своих последователей), жестокий правитель Д’Хары, мечтающий отомстить за смерть отца и стать владыкой всех стран и королевств. Анализ всех реплик данного персонажа показывает, что его речь (стиль самого автора в целом отличается простотой) наиболее скудна на тропы, синтаксические средства выразительности не стоят упоминания. Экспрессивность достигается за счет риторических приемов, таких как обращения к слушателям, многократные повторы одной и той же идеи, эвфемизмы и т. п. Будучи умелым манипулятором, Рал также не гнушается лести, подмены понятий и искажения фактов (evilores, how hard I work to bring safety and peace to the people. my tireless efforts). Тропы в его речи чаще всего носят клишированный характер. Например, когда маг объясняет, почему нет нужды отправлять армию захватить владения королевы Милены, он использует избитую метафору: «For now, theeasiestpathistogoalongwithher. If she gives me any trouble, I will deal withher, andthewizard» В следующем предложении за эвфемизмом «deal with» скрывается прозрачный намек на то, что Даркен покончит с королевой и находящимся на ее службе волшебником, как только ему удастся усыпить их бдительность. Когда этот план удался, он не может удержаться от иронии: «I will be off topayourrespectstoQueenMilena» Так как Даркен Рал уверен, что ему самой судьбой назначено править миром, то эта идея проходит красной нитью через все его реплики в виде стертых метафор: «Fateistrulyonourside», «Itismydestinytosucceed» и др. Незамысловатая антитеза (succeed — fail) и метафора в «So I studied harder, for many years, so that I might succeed where my father failed, and return the house of Rahl to its rightful place as rulers of all the lands» также отражают эту идею-фикс темного мага. Метонимия в реплике о том, что ум и хитрость важнее бойцовских умений — «But he was wise enough to teach me the value of the head over the sword; how by using your head, you could defeat any number of men» — тоже стертая. Выделяются на их фоне метафоры: «she has flushedout the wizard» (она передает радость колдуна от того, что действия героини невольно открыли ему местоположение старого волшебника Зедда, которого он считает заклятым врагом) и «We have scarcely stroked the fur of what you do not know, Demmin» (ее неприкрытая ироничность отражает свойственное Ралу снисходительно-пренебрежительное отношение к своему другу детства, а ныне правой руке). Стоит отметить и градацию «the Old One. The one I seek. Theonewhokilledmyfather».

Лорд Волан-де-Морт является самой противоречивой фигурой в волшебном мире Джоан Роулинг. Особенностью речи Волан-де-Морта является возвышенный высокопарный стиль. Злому волшебнику присущи манерность и излишняя пафосность. В примере «I always value bravery... I killed your father first and he put up a courageous fight.».. слова value, bravery и courageous указывают на помпезность стиля Волан-де-Морта. Можно, также, привести следующие примеры: «to lead another in my footsteps, and finish Salazar Slytherin’s noble work» (волшебник считал себя властелином, который будет управлять армией и направлять её на совершение «благородной работы»), «my faithfulservant will have rejoined us» (среди соратников Тёмного Лорда было много предателей, которые отказались от него после его исчезновения, в связи с чем Волан-де-Морт акцентировал «верность» как главное качество, которое он ценит), «I will allow you to perform an essential task.».., «May your loyalty never waver again» (волшебник часто использует лексику, характерную для правителя), «Your wand, Lucius. I require your wand» (также тёмный маг часто переходит из состояния спокойствия и «королевской» беззаботности к раздражительности и грубости), «the battle recommences» (вместо разговорных фраз он использует выражения, характерные для официального стиля). Характерной особенностью речи Волан-де-Морта является его желание говорить о себе в 3-м лице, что придаёт ему большую важность в отношении к себе: «Lord Voldemort rewards his helpers», «fate favours Lord Voldemort», «Lord Voldemort is waiting», «You have Lord Voldemort’s gratitude, Rookwood.».., «Lord Voldemort is merciful», «Lord Voldemort knows how to value bravery».

У Волан-де-Морта, как и у любого сироты из приюта, жизнь проходила в бедности, но он был наделён большими способностями к магии, что и отмечает Джоан Роулинг, используя антитезу: «Tom Riddle, poor but brilliant, parentless but so brave». Волан-де-Морт, также, противопоставляет себя («the greatest wizard of all time») Гарри Поттеру, которого считает совсем обычным («a baby with no extraordinary magical talent…»).

Для Тёмного Лорда характерна любовь к крайностям в выражении собственного мнения. Для передачи лжи героя используется гипербола: «They died beggingmeformercy.».. (Волан-де-Морт искажает правду, сообщая, что родители Гарри Поттера молили его о пощаде). «I am much, much more than a man» — говорит Тёмный Лорд о своей нечеловеческой природе. Примечательной особенностью гипербол в речи Волан-де-Морта является частое использование слова beyond: «The Lestranges will be honoured beyondtheirdreams» (за свою преданность семейство Лестрейндж будет удостоено безграничного признания Волан-де-Морта), «pain beyond pain» (маг делится с Пожирателями Смерти своими страданиями, какие он испытал в бестелесном состоянии), «a gift beyond my wildest dreams» (говорится о ценной информации, которую волшебник даже не ожидал получить), «her mind and body were both damaged beyond repair» (о мучениях жертвы на допросе у Тёмного Лорда). Волан-де-Морт применяет литоту, акцентируя своё немощное состояние в форме духа и возвращение в собственное тело — «I was less than spirit, less than the meanest ghost», «as powerless as the weakest creature alive».

Для речи Тёмного Лорда также характерно использование градации; она придаёт риторике Волан-де-Морта большую таинственность: «how she didn’t think famous, good, great Harry Potter would ever like her.».., «…alone in the Chamber of Secrets, forsaken by his friends, defeated at last by the Dark Lord», «I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist».

Метафоры также присутствуют в рассуждениях волшебника, особенно часто они встречаются в его монологах: «Mere shadow and vapour» (о себе в состоянии духа), «Ginny Weasley’s like this is because she opened her heart and spilled all her secrets to an invisible stranger», «Ginny poured out her soul to me» (Волан-де-Морт сравнивает раскрытие секретов Джинни с пролившимися чернилами в дневнике), «I grew stronger and stronger on a diet of her deepest fears, her darkest secrets» (подобно энергетическому вампиру тёмный маг становился сильнее, питаясь страхами и секретами), «bow to death» (Волан-де-Морт приказывает Гарри Поттеру поклониться смерти, т. е. ему), «You must prune yours, must you not, to keep it healthy? Cut away those parts that threaten the health of the rest» (представители какого-либо рода, позорящие честь семейства, сравниваются с ветвями дерева, от которых необходимо избавиться, чтобы сохранить здоровым всё дерево, а также с язвой («canker»), «these thieves of their knowledge and magic» (подразумеваются маглы), «survived… because Dumbledore was pulling the strings» (о Гарри как о марионетке Дамблдора).

Волан-де-Морт говорит о Дамблдоре, используя метонимию «under the crooked nose», построенную на отношении «человек — часть тела». Желание волшебника мстить распространялось на всех, кто не хотел ему подчиниться, что подтверждается синекдохой «I shall punish every last man, womanandchild who has tried to conceal you from me».

Злой волшебник также прибегает к сравнениям: Дамблдора, который упал с башни, он сравнивает с хрупкой восковой фигуркой («breaking like anoldwaxwork»), мать Гарри Поттера уподобляется таракану, которого маг с лёгкостью придавил («stamping out your Mudblood mother like a cockroach»). Антономасия характерна речи Волан-де-Морта, когда он с сарказмом говорит о тех волшебниках, которые являются его врагами, в частности, о Дамблдоре, — «that champion of commoners, of Mudbloods and Muggles», «Muggle-loving fool».

Подхват или анадиплозис показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность речи Волан-де-Морта [1: 129]: «I’ve waited a long time for this, Harry Potter. For the chance to see you. To speak to you», «Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies». Анафора придаёт риторике Волан-де-Морта мистический оттенок, тональность устрашения и опасности: «GivemeHarryPotter, and none shall be harmed. Give me Harry Potter, and I shall leave the school untouched. GivemeHarryPotter, and you will be rewarded». Параллельные конструкции являются одной из «излюбленных» фигур речи Волан-де-Морта, они придают его высказываниям большую эмоциональность, ритмичность и красноречивость: «But I was patient. I wrote back, I was sympathetic, I was kind», «I do not forgive. I do not forget», «Too weak to dare, too weak to take what might have been his». Полисиндетон, выражающийся в повторении союза ‘and’, также способствует повышению ритмичности: «She struggled and cried and became very boring», «and they pleaded innocence, and ignorance, and bewitchment…».

Сарказм характерен для многих злодеев-волшебников, но в речи Волан-де-Морта он присутствует практически всегда, становясь его визитной карточкой: «…you don’t want me to spoil the surprise?» (об участи руки Питера Петтигрю), «Lucius, my slippery friend», «Harry Potter has kindly joined us for my rebirthing party» (о захвате Гарри в момент возвращения Волан-де-Морта в собственное тело), «my guest of honour» (о Гарри Поттере), «with a little persuasion» (о пытках жертвы Волан-де-Морта во время допроса).

Анализ реплик Коба, Даркена Рала и Волан-де-Морта показывает, что все они прибегают к стилистическим приемам для придания их речи большей выразительности.

 

Литература:

 

1.         Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

2.         Goodkind, Terry. Wizard's First Rule. Tor Fantasy, 1995.

3.         Le Guin, Ursula K. The Farthest Shore. Atheneum Books for Young Readers, 2012.

4.         Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Bloomsbury Publishing Plc, 1997.

5.         Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury Publishing Plc, 1998.

6.         Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury Publishing Plc, 2000.

7.         Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Bloomsbury Publishing Plc, 2005.

8.         Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. Bloomsbury Publishing Plc, 2007.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle