Библиографическое описание:

Иванова А. И. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре» (на китайском языке) // Молодой ученый. — 2015. — №1. — С. 398-401.

Несмотря на то, что переводоведение — сравнительно молодая наука, появившаяся лишь в 50-х годах ХХ века, переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на китайский язык произведений классической и современной прозы и поэзии. Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе произведения А. П. Чехова «Человек в футляре», для достижения адекватности.

Теоретической основой данного исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами А. М. Фитерманом и Т. Р. Левицкой [5, с. 27]. Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций в произведении А. П. Чехова «Человек в футляре».

Нами был проанализирован отрывок из произведения А. П. Чехова «Человек в футляре» (《装在套子里的人》) на китайском языке [1].

Анализ отрывка данного произведения показал, что автор использовал следующие приемы перевода:

1)                 Лексические трансформации (транскрибирование, добавление, опущение, лексико-семантические замены)

2)                 Грамматические трансформации (синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены)

3)                 Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация).

Рассмотрим каждую группу трансформаций, которые применялись при настоящем переводе.

Группа лексических трансформаций, которые были использованы в данном отрывке произведения, включает приемы транскрибирования, добавления, опущения, лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции).

В ходе анализа переводческих приемов, мы выявили, что для перевода данного текста с китайского на русский язык характерен прием добавления. Уже в названии произведения 《装在套子里的人》 («Человек в футляре») используется такой переводческой прием лексических трансформаций как добавление. Введение дополнительного слова “装” («надевать, маскироваться») обуславливается тем, что более сжатая русская фраза требует в китайском языке более полного выражения мысли. Поскольку в произведении на языке оригинала А. П. Чехов многократно использовал эллипс (как правило, автор опускал подлежащее, дополнение и сказуемое), то переводчик использовал прием добавления как средство для восстановления пропущенных единиц [6, с. 34].

Например, восстановление сказуемого: 他只要出门……要穿上套鞋,带着雨伞,而且一定穿上暖和的棉大衣 — Он … выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате. Данный пример показывает, что переводчик употребил прием добавления, он восстановил сказуемые “穿” «надевать» и “带” «носить» при переводе с русского на китайский язык, потому что фраза в оригинале требует в китайском языке более полного выражения мысли.

Фамилии, имена, отчества главных героев произведения, название мест были записаны переводчиком методом транскрибирования.

Например, транскрибирование имен, фамилий, отчеств, 普罗科菲 — Прокофий, 奇木沙-喜马拉雅斯基 — Чимша-Гималайский, 安特罗波斯 — Антропос; транскрибирование мест, 米罗诺西茨村 — село Мироносицкое и др.

Автор также использовал прием лексико-семантических замен, он конкретизировал/уточнял то или иное значение единицы (конкретизация) или наоборот выбирал более отвлеченное, общее значение слова (генерализация).

Следующее предложение является показательным примером употребления автором приема конкретизации: 柯瓦连科也大声嚷道,还用手杖敲得人行道咚咚响 — Кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару. Переводчик использовал глагол “嚷道” с более узким значением «обругать», чем в тексте оригинала «кричать». В данном предложении автор использовал противоположный конкретизации прием — прием генерализации, тем самым автор смог избежать повторения слова “田庄” («хутор»): 他们在加佳奇县有一处田庄,现在妈妈还住在那里 — В Гадячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка.

 

Итак, наиболее распространенными приемами лексических трансформаций, которые использовал переводчик, являются добавление (более 200), конкретизация (43), транскрибирование (30 без учета повторяющихся единиц) и генерализация (28); наименее распространенными приемами являются и модуляция (13) и опущение (9).

Группа грамматических трансформаций, которые были использованы в отрывке данного произведения, включает приемы синтаксического уподобления, членения предложения, объединения предложений, грамматических замен.

Следующее предложение является ярким примером употребления приема членения предложений: 我不是搞自然科学的,这类问题不关我的事。我只是想说,像玛芙拉这类人,并不是罕见的现象 — Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое. В тексте оригинала смысл данной фразы представлен одним предложением, а в переводимом тексте уже двумя, причина употребления приема членения предложений заключается в том, что русскому языку свойственно употребление сложноподчиненных и сложносочиненных предложений или простых предложений, но осложненных разными грамматическими конструкциями, что не характерно для китайского языка.

В следующем предложении переводчиком был также использован прием членения предложений: 小俄罗斯人把南瓜叫‘卡巴克’,把酒馆叫‘申克’。他们做的西红柿加紫甜菜浓汤‘可美味啦,可美味啦,简直好吃得──要命!’ — У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки шинками, и варят у них борщ с красненькими и с синенькими «такой вкусный, такой вкусный, что просто — ужас!».

Прием членения предложений особенно характерен для перевода данного текста, исходя из этого, можно объяснить редкое использование приема объединения предложений.

Автор также использует прием грамматических замен. Использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в китайском языке подлежащее обозначает не только субъект действия.

Например, подлежащее обозначает объект действия: 耳朵里塞着棉花 — Он [Беликов] уши закладывал ватой. В русском тексте «уши» — дополнение, «Беликов» — подлежащее; при переводе на китайский язык был использован прием грамматической замены, слово «уши» стало подлежащем, таким образом подлежащее заменилось дополнением.

При использовании приема синтаксического уподобления при переводе наблюдается изменение структуры предложения (могут опускаться глаголы-связки, предлоги, служебные элементы, изменяться морфологические формы слов) [3, с. 101].

Например, 掏出小折刀削铅笔 — [Беликов] вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш. Так, при переводе этого предложения был опущен союз «чтобы», однако это не нарушило смысл предложения. Нередко подобные изменения объясняются невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода [4, с. 198].

 

Итак, наиболее распространенными приемами грамматических трансформаций, которые использовал переводчик, являются членение предложения (25) и грамматические замены (19); наименее распространенными приемами являются объединение предложений (5) и синтаксическое уподобление (4).

Группа лексико-грамматических трансформаций, которые были использованы в данном отрывке произведения, включает приемы антонимического перевода, экспликации (описательного перевода) и компенсации.

Прием описательного перевода или экспликации также характерен для перевода данного отрывка произведения, поскольку в тексте оригинала присутствуют языковые реалии. Безусловно, недостатком этого приема является его громоздкость, в анализируемом тексте автор наиболее успешно применяет данный прием, обходясь сравнительно кратким объяснением:

怀表装在灰色的鹿皮套子里 — Часы в чехле из серой замши. Поскольку замша — это кожа из отборного сырья жирового метода дубления, и, как правило, замша изготавливается из шкуры оленя, то употребление переводчиком “鹿皮”(«оленья кожа») не случайно, и является ярким примером употребления метода экспликации.

Следующее предложение также содержит в себе прием экспликации: 他戴墨镜,穿绒衣,耳朵里塞着棉花,每当他坐上出租马车,一定吩咐车夫支起车篷 — Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на извозчика, то приказывал поднимать верх. «Фуфайка» в данном тексте является языковой реалией, этот термин отсутствует в культуре китайского народа. Автор использовал “绒衣”, где “绒” — это мягкая ткань с начёсом или ворсом, поскольку фуфайка — это тёплая нательная одежда.

 

Итак, наиболее распространенным приемом лексико-грамматических трансформаций, которые использовал переводчик, является экспликация или описательный перевод (34); наименее распространенными приемами являются антонимический перевод (11) и компенсация (1).

Таким образом, мы выявили ведущие переводческие приемы, использованные в данном отрывке текста (добавление, конкретизация, экспликация, транскрибирование, генерализация, членение предложения и грамматические замены), а также причины и особенности их употребления в произведении. Стоит отметить, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, т. е. носят сложный комплексный характер.

 

Литература:

 

1.      URL: http://www.youtube.com/watch?v=qkmfeZFxg4g (Дата обращения: 26.11.2014)

2.      Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975–190с.

3.      Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980–167с.

4.      Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981–248с.

5.      Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 136с.

6.      Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. — М.: Рос.акад.наук, 2010. — 260 с.

7.      Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle