Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁» | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №1 (81) январь-1 2015 г.

Дата публикации: 20.12.2014

Статья просмотрена: 819 раз

Библиографическое описание:

Иванова, А. И. Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁» / А. И. Иванова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 396-397. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14554/ (дата обращения: 23.04.2024).

Формирование фразеологии китайского языка как самостоятельной научной дисциплины ещё не завершено. Востоковеды, синологи и лингвисты до сих пор не пришли к единой точки зрения относительно семантики используемых терминов в китайском языке, поскольку лишь сравнительно недавно фразеологические единицы китайского языка стали объектом изучения.

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации [6, с. 256].

В китайской речи достаточно распространены знаменитые высказывания из классических книг «китайской образованности». Целый ряд этих книг содержит историю, древнейшую поэзию, философию и законодательство. Примерно со II века до н. э. классические китайские книги стали основными инструментами в воспитании образованной китайской интеллигенции. Монологи из классических китайских романов, созданные в произведениях образы и недоговорки, — все это по-прежнему используется в речи китайского народа. Так, в наше время знание классических китайских романов входит в обязательную программу всех курсов изучения китайского языка.

Роман Шэнь Жун «Минус десять лет» — это роман, часть которого создана и опубликована в невероятном количестве экземпляров заграницей, это образец вымышленного китайского романа. Произведение таит в себе своего рода абсурд, который в обществе принято считать «идеалом». В романе высмеиваются стереотипы поведения, придуманные нами же в повседневной жизни, старшее поколение осуждает жизненный путь интеллигенции, сопротивление правилам светского общества и взглядам, отклоняющимся от номы, в глубине души порождает бунт [4].

Шэнь Жун — китайская писательница родом из провинции Сычуань, Вушань, родившаяся в Ханькоу, Хубэй. В 1951 году начала трудовую жизнь в Чунцине — сначала в книжном магазине для рабочих, затем в отделе писем одной из газет. В 1954 году поступила в Пекинский институт русского языка и по окончании его работала переводчицей с русского языка, музыкальным редактором, учителем средней школы. В ходе Культурной революции была в 1969 году отправлена на «перевоспитание» крестьянским трудом в провинцию Шэньси— этот опыт лёг в основу её первых литературных произведений. В 1975 году вышел первый роман Шэнь Жун «Вечно молодые», в 1979 году — повесть «Вечная весна» и рассказы. Повести «Средний возраст» и «Деревенская тайна», переведенные на русский язык, в Китае были отмечены премиями [1, с. 296–297].

«减去十岁» («Минус десять лет») — это произведение современной китайской литературы, собравшее в себе невероятное количество многообразных стилистических явлений, которые придали роману яркость и возвышенность речи, усилии эмоциональное воздействие и привлекли внимание читателя к написанному. В анализируемом произведении автор Шэнь Жун использует разнообразные китайские идиомы — чэнъюи.

На примере данного романа нами были выявлены чэнъюи параллельной и непараллельной конструкции (в соответствии с классификацией В. И. Горелова и В.Ф Щичко).

此起彼伏, 真才实学, 油盐酱醋 данные чэнъюи представляют собой четырехсловную структуру и относятся к чэнъюям параллельной конструкции.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот», «эта», «это», «эти» (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве), 起 — глагол «подниматься», «взмывать», «взлетать», «выситься», «вздыматься» и伏 — глагол «залечь», «притаиться», «спрятаться»; «склоняться», «наклоняться», «пригибаться».

В данном отрывке произведения Шэнь Жун «Минус десять лет» чэнъюй 此起彼伏 встречается в следующем предложении: 流行歌曲,此起彼伏 — Романсы играли, один за другим. Также данный чэнъюй можно перевести иначе: этот встаёт, тот падает (вразнобой, неслаженно), то затухая, то вспыхивая вновь; волна за волной, следовать одно за другим и т. д.

Чэнъюй 真才实学 по морфемам можно разложить на 真才 — настоящий талант, высокие способности и 实学 — настоящая учёность, подлинная образованность. В рамках следующего предложения этот чэнъюй можно перевести как «истинный талант и настоящая эрудиция»:

我要读书,我要上学,要有真才实学 — Мне нужно заниматься, мне нужно поступить в школу, нужно обладать истинным талантом и настоящей эрудицией.

Чэнъюи 当务之急, 十之八九, 众矢之的 представляют собой четырехморфемные фразеологические образования и относятся к чэнъюям непараллельной конструкции.

Чэнъюи второй группы (непараллельной конструкции) в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.

Чэнъюй 当务之急 состоит из 当 — служебного глагола «быть», «являться»; «состоять (кем-либо)»; «служить в качестве (кого-л.)»; 务- существительного «дело»; «обязанность», «долг», «задача»; «срочное», «необходимое»; 之- служебного слова и 急прилагательного «быстрый», «стремительный»; «скорый», «торопливый»; «внезапный». В анализируемом произведениичэнъюй 当务之急употребляется со следующим примерным значением: актуальнейшая (первоочередная) задача, дело первостепенной важности, самая актуальная проблема, неотложная задача дня и т. п.

Идиома 十之八九 принадлежит к группе чэнъюев с непараллельной конструкцией, потому что в своем составе имеет служебное слово: 十числительное «десять»; 之- служебное слово; 八九 — «восемь-девять из десяти» (в значении: почти наверняка). В предложении 上了中学,坐在教室里如坐飞机,老师教的十之八九不明白,晕晕乎乎,糊里糊涂照样毕了业- Начав учебу в средней школе, в аудитории сидишь, словно в самолете, вероятно, учитель, который преподает, не понимает, голова кружится, все заканчивается по-прежнему непонятно. Чэнъюй 十之八九 имеет следующее значение: по всей вероятности, по всей видимости, скорей всего; в большинстве случаев.

Чэнъюй 众矢之的 также относится к группе чэнъюей непараллельной конструкции. В структуре данной идиомы можно выделить три знаменательных морфемы и одну служебную:

众 — существительное «толпа», «масса»; «народ»; «мир», «общество», «множество»; 矢 — существительное «стрела», 之- служебное слово.

的 — «цель», «мишень» (для стрельбы из лука); «яблочко» (мишени).

Целиком идиома 众矢之的 имеет значение «мишени, находящейся под обстрелом» (о предмете всеобщего осуждения и порицания) или объекта всеобщих нападок, объекта общей ненависти.

Фразеология является одним из самых важных средств речевого воздействия на человека, которое придает языку не только определенную выразительность и образность, но и способствует пониманию глубокого скрытого смысла изречений. Особенность фразеологических единиц в китайском языке — это их грамматическая структура, которая позволяет высказыванию быть не только лаконичным и точным, но также ярким и образным.

Фразеологический фонд является сокровищницей китайского языка, драгоценные камни которой постоянно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Развитие китайской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры народа Поднебесной.

 

Литература:

 

1.                  Shen Rong // Who’s Who in contemporary women’s writing / Ed. by Jane Eldridge Miller — Routledge, 2001. — 385 p.

2.                  Ветров П. П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: (на материале современного китайского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.19 <Теория яз.> / Ветров Павел Павлович; [Ин-т языкознания РАН]. — Москва: 2007. — 385 с.

3.                  Войцехович И. В. Практическая фразелогия современного китайского языка: учебник. — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 c.

4.                  Китайская поисковая система Baidu URL: http://zhidao.baidu.com/question/209351911.html (дата обращения: 18.04.2013).

5.                  Китайская поисковая система百度 URL: http://baike.baidu.com/view/206572.html (дата обращения: 18.04.2013)

6.                  Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. — 624 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, непараллельная конструкция, служебное слово, роман, русский язык, истинный талант.


Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В ходе проведенного исследования в этом примере были обнаружены следующие трансформации: вводная конструкция «как говорится», метафора «слово свое

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык

Изучение вводных слов с персоязычными студентами на уроках русского языка. Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Популярный язык также превращается в многообразный. В фильме “Служебный роман” есть такие слова, которыми Новосельцев описал Калугину: «Она же не знает, что на свете бывают дети.

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Контактные слова связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково.

2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Похожие статьи. Интерес как психологический фактор успешного владения русским языком в иранской аудитории.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман...

Основные термины (генерируются автоматически): Пушкин, Божественная комедия, роман, слово, русский язык, книга, русский алфавит, поэт, XXV, Красный

Похожие статьи. Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся». Нужно будет постичь нравственные законы…

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые: Уже много лет Татьянин день является

Сравнительный анализ аннотаций на китайском и русском языках (на материале статей научной и технической тематики).

О различиях в восприятии и употреблении числительных...

число, китайский язык, коннотативное значение, русский язык, Москва, числительное, китайский народ, русская культура, Китай, пар образов. Ключевые слова.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В ходе проведенного исследования в этом примере были обнаружены следующие трансформации: вводная конструкция «как говорится», метафора «слово свое

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык

Изучение вводных слов с персоязычными студентами на уроках русского языка. Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Популярный язык также превращается в многообразный. В фильме “Служебный роман” есть такие слова, которыми Новосельцев описал Калугину: «Она же не знает, что на свете бывают дети.

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Контактные слова связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково.

2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Похожие статьи. Интерес как психологический фактор успешного владения русским языком в иранской аудитории.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман...

Основные термины (генерируются автоматически): Пушкин, Божественная комедия, роман, слово, русский язык, книга, русский алфавит, поэт, XXV, Красный

Похожие статьи. Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся». Нужно будет постичь нравственные законы…

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые: Уже много лет Татьянин день является

Сравнительный анализ аннотаций на китайском и русском языках (на материале статей научной и технической тематики).

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Многие лексемы китайского языка отражают наиболее важные факты китайской

характер [3]. По структуре выделяют чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции.

2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

Похожие статьи

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В ходе проведенного исследования в этом примере были обнаружены следующие трансформации: вводная конструкция «как говорится», метафора «слово свое

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык

Изучение вводных слов с персоязычными студентами на уроках русского языка. Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Популярный язык также превращается в многообразный. В фильме “Служебный роман” есть такие слова, которыми Новосельцев описал Калугину: «Она же не знает, что на свете бывают дети.

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Контактные слова связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково.

2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Похожие статьи. Интерес как психологический фактор успешного владения русским языком в иранской аудитории.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман...

Основные термины (генерируются автоматически): Пушкин, Божественная комедия, роман, слово, русский язык, книга, русский алфавит, поэт, XXV, Красный

Похожие статьи. Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся». Нужно будет постичь нравственные законы…

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые: Уже много лет Татьянин день является

Сравнительный анализ аннотаций на китайском и русском языках (на материале статей научной и технической тематики).

О различиях в восприятии и употреблении числительных...

число, китайский язык, коннотативное значение, русский язык, Москва, числительное, китайский народ, русская культура, Китай, пар образов. Ключевые слова.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

русский язык, функциональная замена, дословный перевод, китайский язык, переносное значение, описательный перевод, образная основа, непараллельная конструкция, выражение, вид.

К проблеме выбора способа перевода фоновых элементов...

В ходе проведенного исследования в этом примере были обнаружены следующие трансформации: вводная конструкция «как говорится», метафора «слово свое

Особенности перевода фразеологии с китайского языка на русский с учетом национальной специфики.

Функционирование служебных слов древнекитайского языка...

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык

Изучение вводных слов с персоязычными студентами на уроках русского языка. Изменения в морфемном составе некоторых слов узбекского языка.

Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод.

Популярный язык также превращается в многообразный. В фильме “Служебный роман” есть такие слова, которыми Новосельцев описал Калугину: «Она же не знает, что на свете бывают дети.

Экспрессивность как историческая категория 成语 | Молодой ученый

Контактные слова связываются попарно, сохраняя внутри значение синтаксического

Количество китайских фразеологизмов параллельной и непараллельной конструкции практически одинаково.

2. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. Учеб.

Трудности овладения китайским языком студентами-русофонами

Ключевые слова: китайский язык, трудности, фонетическая интерференция, грамматическая интерференция, лексическая интерференция.

Похожие статьи. Интерес как психологический фактор успешного владения русским языком в иранской аудитории.

Созвучие эпох: «Божественная комедия» Данте и роман...

Основные термины (генерируются автоматически): Пушкин, Божественная комедия, роман, слово, русский язык, книга, русский алфавит, поэт, XXV, Красный

Похожие статьи. Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся». Нужно будет постичь нравственные законы…

Определительные отношения в русском и китайском языках...

Задание 2. Найдите в тексте определительные конструкции. Найдите в них главные слова и зависимые: Уже много лет Татьянин день является

Сравнительный анализ аннотаций на китайском и русском языках (на материале статей научной и технической тематики).

Фигуры речи как средство выразительности в китайских...

Многие лексемы китайского языка отражают наиболее важные факты китайской

характер [3]. По структуре выделяют чэнъюй параллельной и непараллельной конструкции.

2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.

Задать вопрос