Библиографическое описание:

Иванова А. И. Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁» // Молодой ученый. — 2015. — №1. — С. 396-397.

Формирование фразеологии китайского языка как самостоятельной научной дисциплины ещё не завершено. Востоковеды, синологи и лингвисты до сих пор не пришли к единой точки зрения относительно семантики используемых терминов в китайском языке, поскольку лишь сравнительно недавно фразеологические единицы китайского языка стали объектом изучения.

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность. В их основе лежат факты, явления, события, относящиеся, как правило, к истории, культуре, быту, традициям и обычаям китайцев. Незнание тех или иных реалий приводит к неправильному пониманию целостного переносно-образного значения выражения, нарушает процесс коммуникации [6, с. 256].

В китайской речи достаточно распространены знаменитые высказывания из классических книг «китайской образованности». Целый ряд этих книг содержит историю, древнейшую поэзию, философию и законодательство. Примерно со II века до н. э. классические китайские книги стали основными инструментами в воспитании образованной китайской интеллигенции. Монологи из классических китайских романов, созданные в произведениях образы и недоговорки, — все это по-прежнему используется в речи китайского народа. Так, в наше время знание классических китайских романов входит в обязательную программу всех курсов изучения китайского языка.

Роман Шэнь Жун «Минус десять лет» — это роман, часть которого создана и опубликована в невероятном количестве экземпляров заграницей, это образец вымышленного китайского романа. Произведение таит в себе своего рода абсурд, который в обществе принято считать «идеалом». В романе высмеиваются стереотипы поведения, придуманные нами же в повседневной жизни, старшее поколение осуждает жизненный путь интеллигенции, сопротивление правилам светского общества и взглядам, отклоняющимся от номы, в глубине души порождает бунт [4].

Шэнь Жун — китайская писательница родом из провинции Сычуань, Вушань, родившаяся в Ханькоу, Хубэй. В 1951 году начала трудовую жизнь в Чунцине — сначала в книжном магазине для рабочих, затем в отделе писем одной из газет. В 1954 году поступила в Пекинский институт русского языка и по окончании его работала переводчицей с русского языка, музыкальным редактором, учителем средней школы. В ходе Культурной революции была в 1969 году отправлена на «перевоспитание» крестьянским трудом в провинцию Шэньси— этот опыт лёг в основу её первых литературных произведений. В 1975 году вышел первый роман Шэнь Жун «Вечно молодые», в 1979 году — повесть «Вечная весна» и рассказы. Повести «Средний возраст» и «Деревенская тайна», переведенные на русский язык, в Китае были отмечены премиями [1, с. 296–297].

«减去十岁» («Минус десять лет») — это произведение современной китайской литературы, собравшее в себе невероятное количество многообразных стилистических явлений, которые придали роману яркость и возвышенность речи, усилии эмоциональное воздействие и привлекли внимание читателя к написанному. В анализируемом произведении автор Шэнь Жун использует разнообразные китайские идиомы — чэнъюи.

На примере данного романа нами были выявлены чэнъюи параллельной и непараллельной конструкции (в соответствии с классификацией В. И. Горелова и В.Ф Щичко).

此起彼伏, 真才实学, 油盐酱醋 данные чэнъюи представляют собой четырехсловную структуру и относятся к чэнъюям параллельной конструкции.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот», «эта», «это», «эти» (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве), 起 — глагол «подниматься», «взмывать», «взлетать», «выситься», «вздыматься» и伏 — глагол «залечь», «притаиться», «спрятаться»; «склоняться», «наклоняться», «пригибаться».

В данном отрывке произведения Шэнь Жун «Минус десять лет» чэнъюй 此起彼伏 встречается в следующем предложении: 流行歌曲,此起彼伏 — Романсы играли, один за другим. Также данный чэнъюй можно перевести иначе: этот встаёт, тот падает (вразнобой, неслаженно), то затухая, то вспыхивая вновь; волна за волной, следовать одно за другим и т. д.

Чэнъюй 真才实学 по морфемам можно разложить на 真才 — настоящий талант, высокие способности и 实学 — настоящая учёность, подлинная образованность. В рамках следующего предложения этот чэнъюй можно перевести как «истинный талант и настоящая эрудиция»:

我要读书,我要上学,要有真才实学 — Мне нужно заниматься, мне нужно поступить в школу, нужно обладать истинным талантом и настоящей эрудицией.

Чэнъюи 当务之急, 十之八九, 众矢之的 представляют собой четырехморфемные фразеологические образования и относятся к чэнъюям непараллельной конструкции.

Чэнъюи второй группы (непараллельной конструкции) в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы.

Чэнъюй 当务之急 состоит из 当 — служебного глагола «быть», «являться»; «состоять (кем-либо)»; «служить в качестве (кого-л.)»; 务- существительного «дело»; «обязанность», «долг», «задача»; «срочное», «необходимое»; 之- служебного слова и 急прилагательного «быстрый», «стремительный»; «скорый», «торопливый»; «внезапный». В анализируемом произведениичэнъюй 当务之急употребляется со следующим примерным значением: актуальнейшая (первоочередная) задача, дело первостепенной важности, самая актуальная проблема, неотложная задача дня и т. п.

Идиома 十之八九 принадлежит к группе чэнъюев с непараллельной конструкцией, потому что в своем составе имеет служебное слово: 十числительное «десять»; 之- служебное слово; 八九 — «восемь-девять из десяти» (в значении: почти наверняка). В предложении 上了中学,坐在教室里如坐飞机,老师教的十之八九不明白,晕晕乎乎,糊里糊涂照样毕了业- Начав учебу в средней школе, в аудитории сидишь, словно в самолете, вероятно, учитель, который преподает, не понимает, голова кружится, все заканчивается по-прежнему непонятно. Чэнъюй 十之八九 имеет следующее значение: по всей вероятности, по всей видимости, скорей всего; в большинстве случаев.

Чэнъюй 众矢之的 также относится к группе чэнъюей непараллельной конструкции. В структуре данной идиомы можно выделить три знаменательных морфемы и одну служебную:

众 — существительное «толпа», «масса»; «народ»; «мир», «общество», «множество»; 矢 — существительное «стрела», 之- служебное слово.

的 — «цель», «мишень» (для стрельбы из лука); «яблочко» (мишени).

Целиком идиома 众矢之的 имеет значение «мишени, находящейся под обстрелом» (о предмете всеобщего осуждения и порицания) или объекта всеобщих нападок, объекта общей ненависти.

Фразеология является одним из самых важных средств речевого воздействия на человека, которое придает языку не только определенную выразительность и образность, но и способствует пониманию глубокого скрытого смысла изречений. Особенность фразеологических единиц в китайском языке — это их грамматическая структура, которая позволяет высказыванию быть не только лаконичным и точным, но также ярким и образным.

Фразеологический фонд является сокровищницей китайского языка, драгоценные камни которой постоянно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Развитие китайской национальной фразеологии идет сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющеюся составной частью духовной и речевой культуры народа Поднебесной.

 

Литература:

 

1.                  Shen Rong // Who’s Who in contemporary women’s writing / Ed. by Jane Eldridge Miller — Routledge, 2001. — 385 p.

2.                  Ветров П. П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: (на материале современного китайского языка): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: специальность 10.02.19 <Теория яз.> / Ветров Павел Павлович; [Ин-т языкознания РАН]. — Москва: 2007. — 385 с.

3.                  Войцехович И. В. Практическая фразелогия современного китайского языка: учебник. — М.: АСТ; Восток — Запад, 2007. — 509 c.

4.                  Китайская поисковая система Baidu URL: http://zhidao.baidu.com/question/209351911.html (дата обращения: 18.04.2013).

5.                  Китайская поисковая система百度 URL: http://baike.baidu.com/view/206572.html (дата обращения: 18.04.2013)

6.                  Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. — 624 с.

Основные термины: китайского языка, Шэнь Жун, Шэнь Жун «Минус, современного китайского языка, служебное слово, непараллельной конструкции, фразеологии китайского языка, Фразеологизмы китайского языка, единицы китайского языка, классических китайских романов, изучения китайского языка, Роман Шэнь Жун, сокровищницей китайского языка, роман Шэнь Жун, автор Шэнь Жун, произведения Шэнь Жун, в речи китайского народа, вымышленного китайского романа, чэнъюй 此起彼伏, материале современного китайского

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle