Библиографическое описание:

Зиновьева Т. А., Гудакова Е. В. «Сказочные» приёмы переводчика // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 767-770.

По некоторым данным на сегодняшний день в мире насчитывается более 2000 национальностей, каждая из которых обладает своим уникальным набором традиций и устоев. Именно поэтому можно с уверенностью говорить о том, что на данном этапе развития наш мир является не просто многонациональным, а мультикультурным. Такой калейдоскоп народностей не может не завораживать. История каждой из них самобытна и для понимания определённых социокультурных и этнических особенностей стоит обратить свой взгляд на фольклор.

В отличие от литературы — индивидуального творчества писателей — фольклор представляет собой коллективное творчество. Однако это не значит, что в нем никакого значения не имеет индивидуальное начало. В различных жанрах фольклора коллективное и индивидуальное начала в создании и исполнении произведений проявляются по-разному: если песни обычно исполняются хором, коллективно, то былины и сказки — индивидуально [4, с. 12].

Старое название сказки — баснь — указывает на повествовательный характер жанра. Сказка — весьма популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов [4, с. 14]. Поэтому при переводе сказок следует учитывать эту особенность, чтобы в тексте перевода не исчезли и не изменились те важные, присущие нации, народные и языковые реалии.

Как известно, язык — живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым, хранящимся в письменных памятниках.

Почему же мы обратили наше внимание к переводу именно такого удивительного жанра, как сказка? Не только из-за лингвистического любопытства. Этот жанр имеет очень важное социокультурное значение. Знакомство со сказкой — это важный момент для подрастающей личности. На основе известных сюжетов и героев строится понимание ребёнка — о мире, о людях, об их плохих и хороших качествах.

Перевод народных сказок ставит особые задачи — это перекодирование подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако перекодирование подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Выражение содержания подлинника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого текста, избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты — и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики — обязательное условие культурно-адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни.

Каждому лингвисту и переводчику известна концепция Ф.де Соссюра, которая делит слово на означающее и означаемое. Связь между этими двумя компонентами важна не только при лингвистическом сопоставлении языков, но и при переводе. Ведь нарушение графической и фонетической оболочек слова ведёт к изменению его содержательной составляющей. Поэтому при переводе сказок нужно уделять особое внимание гармоничному сочетанию означаемого и означающего, чтобы текст оригинала не терял своего глубинного смысла в тексте перевода.

Перевод сказочных формул — наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов — вот одна из главных задач переводчика, работающего с текстом народной сказки. Формулы представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися понятиями. Существенные расхождения требуют таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан.

Теоретически здесь возможны три основных подхода: калькирование (буквальный перевод); игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод); использование речевых параллелей с тем, что бы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании, прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод).

В самом общем виде различие сказочных формул состоит в том, что русские формулы разнообразнее английских по строению и функциям, а так же отличаются большей жанровой определенностью. Как показывало исследование, русские сказки, как правило, начинаются с формул существования (таких как жили-были, были себе). Аналогом такого зачина в английском языке являются следующие основные конструкции: long before Arthur and the Knights of the Round Table, once on a time, there was once [29].

Эти особенности начальных формул учитываются переводчиками, которые стремятся найти такой функциональный эквивалент начальных формул, который вызвал бы у читателей привычные ассоциации, при попадании в сказочный мир. Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.

Оригинал:«Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка» («Морозко»).

Перевод: «Once there lived an old man and an old woman. The old man had his own daughter and the old woman- her own» («Morozko»).

Оригинал: В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, и было у него три сына («Царевна-лягушка»).

Перевод: Long, long ago, in days of yore, there lived a king who had three sons («Princess Frog»).

Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки.

Значительную трудность представляет перевод имён собственных, вымышленных имён и названий, многие из которых настолько своеобразны и национально специфичны, что не позволяют «повторить неповторимое» средствами другого языка. В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода, но и от мастерства переводчика.

Особый интерес для перевода представляют сложные двойные «говорящие» сказочные имена. Двухкомпонентные и многокомпонентные сказочные имена выполняют помимо прочего специфическую сказочную функцию — характеристику героев. В большинстве случаев такие имена передаются в переводе калькированием или (реже) сочетанием калькирования с другими способами: обычно — с транскрипцией (транслитерацией), в единых случаях — описанием, толкованием.

Верная передача имени традиционных сказочных персонажей имеет большое значение. Особенно это относится к именам главных героев, являющихся «композиционным стержнем сказки» Они подчеркивают определенные черты образа, могут содержать эмоционально-эстетическую оценку персонажа.

Строго говоря, имя персонажа обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение — эпитеты, и рассматривать их следует как единое целое. Нельзя не принимать во внимание и ближайший текст, то есть всё устойчивое поэтическое выражение. Например, вот как описывается главная героиня сказки «Царевна-лягушка»: «Василиса Премудрая — такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать!». В данном случае имеет место сложное имя собственное, включающее постоянный эпитет (Василиса Премудрая). На восприятие образа сказочной волшебницы влияет следующая непосредственно за именем описательная формула. Но что касается английского варианта этого яркого писания, то здесь проявляется сдержанность и некоторая английская скупость на метафоры: «She turned into a beautiful maiden». Эмоциональная экспрессивность в данном случае утеряна.

Примером функционально адекватного применения калькирования в сочетании с транскрибированием, позволяющего сохранить в переводе национальный колорит, образность и экспрессивность имени сказочного героя, является Кощей Бессмертный — Koshchei the Deathless.

Другой пример — Баба-Яга — один из древнейших и популярнейших персонажей восточнославянской сказки. Наиболее типичными характеристиками являются следующие выражения: Баба-Яга костяная нога; Баба-Яга, морда жильная, нога глиняная; Лежит Баба-Яга из угла в угол, губы на грядке, нос в потолок; Выехала из лесу Баба-Яга — в ступе едет, пестом гоняет, помелом след заметает.

Рассмотрим, как передаётся образ Бабы-Яги в переводе. Английское выражение «Baba Yaga, the bony witch» достаточно точно передаёт основные описательные качества злой колдуньи. В некоторых переводах её называют grandmother witch», что уже можно отнести к описательному переводу.

Итак, изучив перевод отдельных сказочных формул можно, во-первых, сделать вывод, что в языке фольклора разных народов существует много общих и сходных явлений. Эта схожесть «в сюжете», стиле. Это в известной степени облегчают задачу переводчика, делая проблему передачи традиционных языковых средств русских и английских сказок вполне разрешимой. Однако, историческое развитие каждого народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, своеобразные условия жизни накладывают свой отпечаток на специфику традиционных образных средств языка. Поэтому в народных сказках имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в переводе способствует сохранению фольклорности и национального колорита сказок.

Чтобы грамотно в лингвистическом и культурологическом плане сделать перевод народных сказок, надо опираться на эквивалентные формулы того или иного языка. Это дает возможность установить различия и совпадения характерные для культур двух народов.

Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке. В тексте перевода данные компоненты должны быть адекватно отражены, поскольку в них содержится информация о характерных чертах исходной культуры, т. е. культуры народа, которому принадлежит оригинал. Кроме того, перевод должен учитывать особенности нового реципиента, которому он адресован, что ставит вопрос о культурной адаптации текста перевода сказки. Все это определяет значимость проблем, связанных с сохранением и передачей национально-культурной информации, содержащейся в сказке.

Таким образом, перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но перевод «с одной культуры на другую». Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно, является необходимым условием при переводе английских сказок на русский язык и наоборот.

 

Литература:

 

1.      Joseph Jacobs «Jack and the Beanstalk»- English Fairy Tales, 2003. — 345 с

2.      Егорова, О. А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки) Текст.: автореф. дис..канд. культурологии / О. А. Егорова. М.: Изд-во МГУ, 2002.-21 с.

3.      Зуева Т. В. Чудесный мир сказки и историческая действительность // Восточнославянские волшебные сказки. М., 1992. С. 3–28.

4.      Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1977.- 376с.

5.      Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова — М.: Слово, 2002. — 264 с.

6.      [Интернет-ресурс]: http://www.colombina.ru/russkoe-narodnoe-tvorchestvo/otrazhenie-istorii-v-folklore.html

7.      [Интернет-ресурс]: www. euroskazki. ru

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle