Библиографическое описание:

Ахмади М., Мохаммади М. Р., Хасанзаде М. Значения предлога «на» винительного падежа в персидском языке // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 749-754.

Предлоги как служебные части речи используются как средство синтаксического подчинения существительных другими словами в предложении и словосочетании, но персидские предлоги из-за отсутствия падежной системы в персидском языке более нагруженные по сравнению  с русскими предлогами. Предлоги, как и другие слова, и в русском и в персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлог "на" обладает многозначностью.

В статье  коротко рассматривается общее понятие об основных характеристиках предлогов в русском языке,  а именно о предлоге "на" в винительном падеже и даются его различные значения в винительном падеже. 

В конце даются эквиваленты предлога «на» в  персидском языке.

Ключевые слова: значение предлога, предлог «на», винительный падеж, русский язык, персидский язык

 

Введение

Данная статья посвящена изучению употребления предлога "на" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык.

Многозначность предлога "на" при выражении и его передачи на персидский язык вызывает трудности у иранских учащихся. В качестве доступности результатов, учащиеся могут исправить ошибки при употреблении в частности предлога "на" в винительном падеже. В подробных и точных изучениях этого предлога в качестве одного из не рассмотренных предметов могут помочь персоговорящим студентам при выборе подходящего эквивалента. Представляются разные значения данного предлога и его эквиваленты в персидском языке.

Будут приведены русские примеры  с их переводами в разных словосочетаниях и предложениях с глаголами, которые управляют данным предлогом в винительном падеже. В течение работы основным материалом приведен из книги Г. А. Золотовой «Синтаксический словарь», «Словарь русского языка» в четырех томах под ред. А. П. Евгеньева и "Справочник по русской грамматике" под ред. М. А. Шелякина и т. п.

Мы попытаемся представить для каждого значения данного предлога оптимальные персидские  эквиваленты по грамматике персидского языка. Эти эквиваленты мы будим брать из рассмотрения персидско-русского словаря Ю. А. Рубинчика.

Предлоги в русском и персидском языках

А. Н. Тихонов о предлоге говорит, что "предлоги – это служебные слова, выражающие различные отношения между двумя объектами, между объектом и действием, между объектом и признаком в составе словосочетания. В качестве названий объектов выступают имена существительные (включая субстантированные слова), местоимения, числительные: ключ от квартиры, банка из-под варенья, роман в стихах, строгий к себе, выйти из дома, от десяти отнять четыре, беседа в учительской. Предлоги служат для выражения падежных значений. Эти значения они передают в сочетании с именами в форме косвенных падежей.

Поскольку падеж – морфологическая категория и единственное назначение предлогов - выражение падежных значений, они должны рассматриваться как морфологические средства. Нет оснований считать предлоги только объектом синтаксиса "[Тихонов, 2003: 421- 422]. "[Тихонов, 2002 : 421- 422].

В персидском языке, где получили распространение аналитических конструкций, и отсутствует падежная система, особую роль играют служебные слова. Они различны по семантике и выполняемым функциями.

В персидском языке существительные характеризуются категория числа и определенности/неопределенности. Категорий падежа и рода не существуют. Персидским предлогам и послелогам свойственны разряды по структуре (простые, составные) и значению(наречные, отглагольные, отыменные).

Простые предлоги например: « از،  به، بر، تا، با، در», и составные предлоги например: «به جز، همچون، به جز از،  «  [29]

А. Дехода разделяет предлоги на две группы:" постоянные и общие. В персидском языке предлоги, которые всегда употребляются в роли предлога, называются حروف اضافه ثابت «постоянными предлогами», а предлоги, которые могут употребляется и в роли наречия или существительного, называются  حروف اضافه مشترک «общими предлогами».

Постоянные предлоги: از «обычно в значении от или с», در «обычно в значении "в" и "на"» и др.

Общие предлоги:  زیر«под»، رو «над, на»، پیش «обычно в значении "к" или "у"، نزدیک «близко, около, к, и т. п.» и др.

Например:   کتاب روی میز است«книга лежит на столе», здесь слово روی выполняет функцию предлога и предшествует существительным.

Но в предложении پیش آمد «подошел поближе» слово پیش не сопровождают существительные и оно исполняет роль наречия ."[Дехода, 1377: 8851]

Значения предлога "на" в винительном падеже

В. В. Виноградов о предлоге "на" так говорит: "Ни в одном другом типе слов, кроме сочинительных союзов, не совмещается так много разнообразных значений и оттенков, как в первичных предлогах. Анализ значений какого-нибудь одного предлога не может уяснить общего характера смысловых связей и отношений в категории предлогов. Все же полезно воспроизвести круг значений какого-нибудь особенно многозначного предлога, например "на". Так можно осветить хотя бы некоторые своеобразия общей структуры предлога.

"На" (без этого ударения, кроме тех случаев, когда ударение переносится с существительного на предлог, например: на руки, на ночь) сочетается с предложным и винительным падежами" [Виноградов, 1952: § 2].

По рассмотрению и  сравнению значения предлога "на" в винительном падеже в четырёхтомном «Словаре  русского языка» под ред. А. П. Евгеньева и в «Синтаксическом словаре» Г. А. Золотовой, мы пришли к выводу, что различные значения предлога "на" в винительном падеже можно классифицировать на 20 групп, которые могут изменяться с точки зрения разных лингвистов.

1.      Пространственное значение. Евгеньева так говорит:" При обозначении места, пространства и т. п., в пределы которых направлено движение, действи." [Евгеньева , 1983: 321] В сочетаниях с глаголами направленного действия и с географическими названиями могут соответствовать  такие персидские предлоги, как  «به، در، بر، روی، به سوی (به طرف)  ».

Вот вернулся я, наконец, на родину.           سرانجام من به وطنم بازگشتم.  

Их семена, занесенные  ветром на крышу неровную, дали отростки.  

دانه های باد برده به(بر, روی) پشت بام، جوانه داده اند.

Личное имя соединяет с субъектом восприятия при глаголах, выражающих движение воздуха, запаха. В этом значении употребляется персидские предлоги как  «به» и послелог «را».

Из темноты повеяло на меня нежным воздухом. از(سمت)تاریکی هوای لطیفی به من خورد.

2.      Временное значение. По мнению Евгеньева "При обозначении срока, времени, с наступлением которого совершается или должно произойти что- л. При указании срока, на который распространяются результаты какого-л. действия." [Евгеньева, 1983: 322]Также обозначении срока, непосредственно следующего за чем-л. и отрезка времени, к одному из моментов которого приурочивается происходящее могут соответствовать  такие персидские предлоги, как««برای،تا، در, но иногда употребляется без предлогов.

Даже на одну минутку он не стал.

                                                                                                 او حتی برای یک دقیقه نایستاد.

Это было ночь с одиннадцатого на двенадцатое января. 

این ﻣﺴﺋله درشب بین11 تا 12ژانویه اتفاق افتاد.

Отец ездил в деревню только на праздники.        پدر فقط در جشن ها به روستا می­رفت.   

3.                  Поверхностное значение. При обозначении предмета, на поверхность (или на верхнюю, внешнюю сторону) которого направлено действие, движение с целью расположения, размещения кого-, чего-л.  на нем и при обозначении лица, предмета и т.п., которые облекаются во что-л. могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «بر، برروی، به، به طرف، از», но иногда употребляется без предлогов.

Учитель положит книгу на стол.                                   معلم کتاب را بر روی میز  می گذارد.

Она наденет на ребенка пальто.                                             پالتو را به بچه خواهد پوشاند.  

Мальчик набросил камень на окно.                    پسربچه سنگ رابه/به طرف پنجره پرتاب کرد.  

4.      Значение направления к сторону. Об этом Виноградов говорит:" При обозначении предмета, явления и т.п., к которым устремлено, направлено движение, употребляется в значении: по направлению к ..., в сторону ... и направленность действия в сторону какого-нибудь орудия, средства, способа какой-нибудь работы."  [Виноградов, 1952: §5]так могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «از، به، به طرف، به سوی، پشت، روی، برای» но иногда употребляется без предлогов.

Они сели на весла.                                                                                آنها پشت پارو نشستند.

Открываются окна на восток.                 پنجره­ها به سمت/ به سوی/روبه شرق  باز می شوند.  

Товарищ обижался на меня.                                                                    رفیق از من رنجید.

5.                  Целевые значения. При обозначении цели, предназначенность действия, выраженная отвлеченными именами с семантикой и при указании повода к чему-нибудь, для обозначения мотива, основания какого-нибудь действия [2], могут соответствовать  такие персидские предлоги, как.«برای، جهت، به»

Народ пришел на помощь красным бойцам.   مردم برای/به کمک به سربازان سرخ آمدند/رسیدند.

Давай поедем с тобой на охоту.                                                بیا باهم به/برای شکار برویم.

Он тратил деньги на книги.                                            او پول­ها را برای کتاب ها خرج کرد.  

6.                  Значение характера или образа действия. При обозначении характера действия, образа действия и при указании на способ действия, к которому переходят от другого способа действия, или на состояние, положении т.п., которым сменяется предшествующие или обычное состояние, положение и при обозначении оценки, отметки, даваемой действию. Обычно с глаголами: «знать», «учиться», «выучить» и т. п. [30] могут соответствовать  такие персидские предлоги, какبه، از، برای» », но иногда употребляется без предлогов.

В это время все изменилось на прежний лад.        دراین زمان همه چیز به شیوه قبلی تغییر کرد.

Стихи Есенина приведены почти на все языки мира.

 اشعار یسینین تقریبا به همه زبان های دنیا ترجمه شده است.

В школе Саша учился на пятерки и мечтал поступить в техникум.

در مدرسه ساشا برای نمرۀ عالی درس میخواند و آرزو داشت به هنرستان برود.

Анна жила на широкую ногу.                                                           آنا زندگی مرفهی داشت .

7.                  Значение количества и меры: при обозначении количества, меры, определяющих границы чего-л. и в качестве вторичного предиката в моделях, сообщающих о количестве предметов, названных именем в Р. п., как результате. прибыли или убыли [32], в персидском языке переводится «برای» или в подобных конструкциях без предлогов.

Он  победил в беге на сто метров.                           ورزشکار دردو صدمتر پیروز شد.   

Она готовил обед на десять персоны.                            او برای 10 نفرنهارآماده کرد.     

Каюты бывают на две, на три и на четыре персоны.    اتاقهای کشتی2، 3،  و 4 نفره است.

8.                  Количественные изменения: при указании на количественные изменения (увеличение, уменьшение, деление, дробление и т. п.) [31] в результате какого-л. действия и указании на сколько больше, выше, меньше и  т. п. могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «به، برای، در», но иногда употребляется без предлогов.

Землю по реке разбить на дачные участки.

زمین کنار رودخانه را به قطعه های ییلاقی بایستی تقسیم کرد.

Директор опоздал на два час.           مدیر 2ساعت تاخیر کرد.

Учитель сказал школьнику: умножите два на три.

معلم به شاگرد گفت: دو را در سه ضرب کنید.

И хлеба – фонт на троих     .  نان-  یک فونت برای 3 نفر است.

9.                  Значение орудия и способа действия: при обозначении предмета, являющегося орудием действия и средство и способа совершения действия могут соответствовать  такие персидские предлоги, как روی، برای»», но иногда употребляется  без предлога.

Телегин тщательно запер двери на все крючки и задвижки.

تلگین با دقت، تمام چفت و قفل های درها را انداخت.

Альфонс садится на коня.   .آلفونس روی اسب می نشیند.

Соломиша только на крышу годится.

  کاه فقط برای پشت بام به درد می­خورد/ کاه فقط به درد پشت بام می­خورد.  

10.               Значение сходства: при обозначении предмета, лица, явления, в котором наблюдается сходства с кем-, чем-л., с которым сравнивается кто-, что- (со словами: «походить», «быть похожим» и т. п.) могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «به», но иногда употребляется без предлогов.

Облако походило то на лодку, то на человека.

ابر گاهی شبیه (به) قایق و گاهی شبیه ( به) انسان بود، ...

Звезда походила на слезу.     ستاره شبیه به اشک بود.

11.               Значение обмена действия: при обозначении предмета, заменяющего что-л., обмениваемого на что-л. (с глаголами: «переменить», «поменять», «променять» и т. п. и  при указании одного из предметов обмена: получаемого или отдаваемого..), и обозначения отдаваемого средства обмена [33] могут соответствовать  такие персидские предлоги, как«با، به، برای» , но иногда употребляется без предлогов.

Местное население соль не покупает, а выменивает на бобы.

ساکنین بومی نمک خریداری نمی کنند بلکه آن را با حبوبات مبادله می کنند.

Химики заменили дорогостоящее серебро на дешевые полимеры.

دانشمندان نقره گران قیمت را با پلیمرهای ارزان جایگزین کردند.

В именных сочетаниях при названиях денежных или иных средств, предназначенных или из расходованных на отдаваемое. В этом значении употребляется персидские предлоги как «برای، با».

Купец этот торговал чем угодно и знал цены на любые товары в любых местах.

این تاجر هرچیزی را تجارت میکرد و قیمت ها را برای هر کالایی و در هر جایی می دانست.

12.               Условное значение: при обозначении условий, обстановки, при которых совершается действие (преимущественно в устойчивых сочетаниях: на свежую голову, на голодный или пустой желудок и т. д.) [30] могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «با», но иногда употребляется без предлогов.

На пустой желудок так плохо спится в бесконечные зимние ночи.

درشب های طولانی زمستان انسان  با شکم خالی خیلی بد خوابش می­برد.

Он работал на свежую голову.       او با فکر باز کار می کرد.

13.              Интересные и эмоциональные значения: при обозначении лица, группы лиц и т. п., в чьих интересах совершается какое-л. действие [30]; соответствует по значению предлогом: для, ради, могут соответствовать  такие персидские предлоги как برای، به، در»», иногда употребляется без предлогов.

Лизавета работала на сестру день и ночь.  

لیزاوتا روز وشب برای خواهرش کار می کرد.

И скоро ль, на радость соседей-врагов, могильной засыплюсь землею?

آیا به زودی برای/ جهت/به خاطر شادی دشمنان همسایه، زیر خاک گور مدفون خواهم شد؟

14.               Значение сферы и области явлений: при обозначении каких-нибудь явлений, по отношению к которой проявляется какой-нибудь признак, какое-нибудь действие [19] и также с личными именами модального значения мастер, мастак, охотник образует сочетание, представляющее собой предикативной характеристики лица [34] могут соответствовать  такие персидские предлоги, как برای،  نسبت به, در, بر روی»  از، دربرابر، نسبت به، در، برروی،» но иногда употребляется без предлогов.

Крот — великий зверь на малые дела.  موش کور جانوری بزرگ برای انجام کارهای کوچک است.

Железо стойкое на выветривание порода.   آهن مقاوم در برابر فرسایش سنگ معدن است. 

Он некрасивый на взгляд!                                                           او زشت به چشم می آید.

Он  на все дела горазд.                                                            او در همه کارها ماهر است.

Бабушка глухая на одно ухо.                                         مادربزرگاز یک گوش ناشنوا است.

15.              Обозначение специальности действия: при обозначении специальности, профессии, звания и т. п., в целях которых совершается действие [30], могут соответствовать  такие персидские предлоги, как «برای», но иногда употребляется без предлогов.  

Был он записным филологом; писал диссертацию на магистра.

اوزبان شناس پرشوری بود، پایان نامه دوره کارشناسی ارشد را نوشت.

На кого ты учишься?             برایکسب چه تخصصی تحصیل می کنی؟

16.              Значение сталкивания: при обозначении предмета, лица, явления и т. п., с которыми соприкасаются, сталкиваются в результате движения, действия [19] могут соответствовать такие персидские предлоги, как «به، با، روی، به طرف، به سوی», но иногда употребляется без предлогов.

В сенях я наткнулся на высокого, плотного господина.

در کاهها من به مرد تنومند و بلندی برخورد کردم.

Машина наехала на камень. ماشین به سنگ برخورد.

  Солдаты двинулись на  врага.        سربازان به طرف/ به سوی دشمن پیش رفتند.

17.               Значение проявления действия и события, предметы, лица и т.п. при обозначения проявления  неудовольствия (словами, поведением) по отношению к объекту или положительное отношение к объекту [19] могут соответствовать  такие персидские предлоги, как  «به، از (از بر، برای، \، نسبت به»,  или без предлогов.

Петин рассказ произвел на Гаврика громадное впечатление.  

داستان پتیا اثر زیادی برگاوریک گذاشت.

Сергей обижался на друга.   سرگی از/ از دست دوستش ناراحت شد.

Он сердился на  брата.         او از/ نسبت به برادرش خشمگین شد.

18.              Значение причины действия: при обозначении причины, основания какого-л. действия [30] могут соответствовать  такие персидские предлоги, как به نام، به اسم، برای»», но иногда переводится без предлогов.

Напечатаны ли в «Дале» стихи В. Вицентовича на смерть Тургенева.

آیا در«فرهنگ دال» اشعار ویتسن توویچ برای مرگ تورگینف چاپ شده است.

Векселя хочу переписать на Аксинью.       سفته ها را می خواهم به نام آکسینیا ثبت کنم.

19.               Значение частей целого: при обозначении частей целого, получаемых в результате каузации разделения. В словосочетаниях с глаголами и именами, обозначающими деление и при глаголах и именных словосочетаниях речевого воздействия, выражающего другому лицу отрицательное отношение к называемому объекту [35], могут соответствовать  такие персидские предлоги, какبه، درباره» », но иногда употребляется без предлогов.

Деление языка на литературный и народный.                              تقسیم زبان به ادبی و ملی.

Намек на его обидел меня.                                                           کنایه به او مرا ناراحت کرد.

20.               Значение повода действия: при обозначении темы – повода иди изобразительного произведения и экспрессивно – побудительных модификациях предложений, употребляющихся в качестве заголовка – лозунга, выступает как предицирующий компонент при наличии объектного компонента в в. п. [35] Его эквивалент в персидском языкеبرای، در، از» », но иногда переводится без предлогов.

Он рисует карикатуры на своих больных.                           اواز بیمارانش کاریکاتور می کشد.

Энергию солнца - на службу людям.    انرژی خورشید درخدمت مردم است.                               

Он взял от товарища подарок на рождение.   او از رفیقش هدیه­ای برای تولدش گرفت.   

При рассмотрении персидских коррелятов предлога "на" мы наблюдаем, что в персидском языке для предлога "на" в винительном падеже существуют разнообразные эквиваленты, но в некоторых из значения данного предлога в персидском языке осуществляется с помощью других языковых средств кроме предлога.

Заключение

Рассматривая разных значений предлога «на» в винительном падеже и его способы передачи на персидский язык, и его персидские корреляты, мы определили следующие значения данного предлога.

1.         Пространственное значение: Его эквиваленты в персидском языке «به، در، بر، روی، به سوی (به طرف)  ».

2.         Временное значение: Его эквиваленты в персидском языке «برای، تا، در» , но иногда употребляется без предлогов.

3.         Поверхностное значение: Его эквиваленты в персидском языке ،  برروی، به، از», но иногда употребляется без предлогов.

4.         Значение направления к сторону: Его эквиваленты в персидском языке «به، به طرف، به سوی ،پشت، روی، از، برای، در» но иногда употребляется без предлогов.

5.          Целевые значения: Его эквиваленты в персидском языке.«برای، جهت، در، به»

6.          Значение характера или образа действия: Его эквиваленты в персидском языкеبه، از» », но иногда употребляется без предлогов.

7.          Количественные изменения: и меры: в персидском языке переводится«به، برای، در»  но иногда употребится  в подобных конструкциях без предлогов.

8.          Количественные изменения: Его эквиваленты в персидском языке «به، برای، در», но иногда употребляется без предлогов.

9.          Значение орудия и способа действия: Его эквиваленты в персидском языке روی، برای»», но иногда употребляется  без предлога.

10.      Значение сходства: Его эквиваленты в персидском языке «به», но иногда употребляется без предлогов.

11.     Значение обмена действия: Его эквиваленты в персидском языке «با، به، برای» , но иногда употребляется без предлогов.

12.     Условное значение: Его эквиваленты в персидском языке «با», но иногда употребляется без предлогов.

13.     Интересные и эмоциональные значения: Его эквиваленты в персидском языкеبرای ، در»» ,иногда употребляется без предлогов.

14.     Значение сферы и области явлений: Его эквиваленты в персидском языке برای، بر، نسبت به, در, بر روی»  از، دربرابر، نسبت به، در، برروی،»но иногда употребляется без предлогов.

15.     Значение специальности действия: Его эквиваленты в персидском языке «برای», но иногда употребляется без предлогов.

16.     Значение сталкивания: Его эквиваленты в персидском языке «به، با، روی، به طرف، به سوی», но иногда употребляется без предлогов.

17.     Значение проявления действия и события, предметы, лица и т.п. Его эквиваленты в персидском языке «به، از ، برای، به طرف، به سوی، نسبت به», но иногда употребляется без предлогов.

18.     Значение причины действия: Его эквиваленты в персидском языкеبه نام، به اسم، برای»», но иногда переводится без предлогов.

19.     Значение частей целого: Его эквиваленты в персидском языкеبه،درباره» », но иногда употребляется без предлогов.

20.     Значение повода действия: Его эквиваленты в персидском языкеبرای، در» », но иногда переводится без предлогов.

 

Литература:

 

1.         Валгина И. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И., Современный русский язык.- М.: Логос, 2001.

2.         Виноградов В. В., Грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1952.

3.         Лебедева, М. Н., Словарь–справочник синтаксических

4.         Лотфи Р. Грамматические ошибки персоговорящих студентов при употреблении глаголов в, на, с, по в русском языке, Магистерская диссертация - Тегеран: университет Тарбиат модарес, 2007.

5.         Мирхели С. Предлоги за, под в русском языке и способы их выражения в персидском языке, Магистерская диссертация - Тегеран: университет Тарбиат модарес, 2008.

6.         Ожегов С. И., Шведева Н. Ю., Толковый словарь русского языка- 4-изд. дополн.-М.: Азбуковник, 2001.

7.         Пехливанова К. И., Лебедева М. Н., Грамматика русского языка в иллюстрациях. - М.: Русский язык, 1984.

8.         Практический курс современного русского языка, Под ред. Леканта П. А. - М.: Высшая школа, 2003.

9.         Пулькина И. М., Захава-Некарсова Е. Б., Учебник русского языка. - М.: Русский язык, 1975.

10.     Рахманова А. И., Суздальцева В. Н., Современный русский язык. - М.: Аспект пресс, 2001.

11.     Розенталь Д. Э., Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1984.

12.     Розенталь Д. Э., Управление в русском языке. - М.: Высшая школа, 1987.

13.     Розенталь Д. Э, Голуб И. Б., Теленкова М. А., Современный русский язык. - М.: Аспект пресс, 2005.

14.     Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. -М.: Восточная литература, 2001.

15.     Словарь русского языка, под ред. А. П. Евгеньева -М.: Русский язык, 1983.

16.     Современный русский язык, под ред. Белашапковой В. А.- М.: Азбуковник, 2003.

17.     Современный русский язык, под ред. Леканта П. А.- М.: Дрофа, 2001.

18.     Тихонов А. Н., Современный русский язык. - М.: Цитадель трейд, 2002.

19.     Шелякин М. А., Справочник по русской грамматике. - М.: Русский язык, 2000.

20.     . احمدی گیوی، حسن، انوری ، حسن، دستور زبان فارسی1، تهران، ا نتشارات فاطمی، 1385.

21.     احمدی گیوی، حسن، انوری، حسن، دستور زبان فارسی2، تهران، انتشارات فاطمی، 1385.

22.     انزلی،حسن،  دستور زبان فارسی، ارومیه ، انزلی، 1370.

23.     اوفچنیکووا، فروغیان، بدیع، فرهنگ روسی به فارسی، تهران، انتشارات گوتنبرگ، 1374.

24.     دهخدا، علی اکبر، لغتنامه دهخدا، جلد ششم، چاپ دوم از دوره جدید، 1377.

25.     رهبر، خلیل خطیب، دستورزبان فارسی( کتاب حروف اضافه)، چاپ سوم، تهران، 1372.

26.     فرشیدورد، خسرو، دستورامروز، تهران، انتشارات سخن، 1384.

27.     لسانی، حسین، کاربرد حروف اضافه در زبان روسی، قم، انتشارات ابتکار دانش، 13890.

28.     ناتل خانلری، پرویز، دستور زبان فارسی، تهران، انتشارات توس، 1377.

29.     Анвари, 1385: 259

30.     Евгеньева , 1983: 322

31.     Евгеньева, 1983: 323

32.     Золотова, 1988: 191

33.     Золотова, 1988: 204

34.     Золотова, 1988: 200

35.     Золотова, 1988: 208- 209

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle