Библиографическое описание:

У Л. Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык // Молодой ученый. — 2014. — №21. — С. 808-810.

Кино как мировая и массовая форма искусства, играет важную роль в народном культурном обмене и распространении. По мере контакта между Китаем и Россией, необходимо усиливать переводческую силу кинодиалога на русском языке. Перевод кинодиалога на русском языке является искусством, который похож на литературный перевод в определённой степени, но в значительной мере ограничен своей исключительностью. В ходе перевода должны обратить особое внимание на такие факторы, как время, пространство, культурная разница между двумя странами, как можно больше достигнуть нужной степени.

Ключевые слова: русский язык, кинодиалог, перевод

Movie as a worldwide popular art form plays an important role in the cultural transmission between nations. With the increasingly frequent contact between China and Russia, there is a pressing need for reinforeing the translation to some extent, but to a greater degree, movie dialogue translation is subject to its own special characteristies. During the process of translation, special attention should be paid to limiting factors such as time, space and the cultural differences between China and Russia, meanwhile great efforts should be made to keep the translation moderate in terms of depth and appropriate in terms of broadness.

Keywords: Russian movie dialogue translation

 

В считанной столетней истории, киноискусство с стремительной скоростью стало комплексной мировой формой искусства, и свойственным очарованием завоевало зрителей во всём мире. В настоящее время иностранных фильмов, которые наша страна заимствовала из-за границы, становится больше и больше, а тот, кто может понять фильмы на иностранных языках является меньшинством зрителей, получивших хорошее образование. Это делает перевод фильмов особо важным. Кинодиалог как очень важная часть фильма, играет важную роль для носителя темы и отражения характера героев и развития сюжета. Успех перевода фильмов зависит от успеха кинодиалога в значительной степени. Согласно статистике 12 дублированных фильмов, перевод кинодиалога занимает 98 % от общего объёма перевода фильмов, объём перевода других моментов, как начало фильма, конец фильма и т. д. составляет только около 2 %, содержание диалога является ядром целого фильма. А как разветвление литературного перевода, перевод кинодиалога имеет взаимосвязь с литературным переводом и соблюдает его общие принципы. Однако в большей степени он ограничен своей исключительностью киноискусства. Осматривая процесс развития китайских дублированных фильмов, мы можем обнаружить, что перевод русских фильмов занял важное место в отношении дублированных фильмов. По данным, Чанчуньская киностудия с 1949 по 1995 г. за 46 лет перевела более 700 иностранных фильмов, включая более 200 русских фильмов. В последние годы восстановление русско-китайскй торговли способствует иметь больший контакт между собой. Культурный обмен обходится в порядке. Всё это требует укрепить переводческую силу фильмов на русском языке и усилить исследование перевода фильмов на русском языке.

I. Языковые особенности кинодиалога

Кино является искусством с формой и звуком, в котором картина и звуки (голос и музыка) играет роль взаимодополнения.

1.1. Разговорный стиль

Язык в литературных произведениях написан в бумаге, прочитан читателями глазами, а язык в кино говорится актерами, зрители обязаны слушать ушами. В общем говоря, язык в литературных произведениях по сравнению с языком в кино более официальным и нормативным. Как правило, когда мы читаем романы, смотрим фильмы, “читать” и “смотреть” задают различные требования к языковой форме переводного текста. Одинаковый переводный перевод, когда вы глазами смотрите, здесь нет никакого подходящего, а когда вы ушами слушаете, может быть, возникает принуждение, даже приведет к двусмысленности. Например, в русском языке “он, она, оно” в китайском языке отдельно переведены как “他,她,它”, в китайском языке имеют одинаковое произношение, это принесет огромную трудность зрителям во время различения.

1.2. Массовость

Цель фильмов заключается в том, что неграмотные люди могут понять, так что массовый язык легче понимается большинством людей, кинокомпания может реализовать коммерческую прибыль. Если язык фильмов является туманным, труднопонятным и неестественным, зрители обязательно потеряют интерес, потеря зрителей, значит, потеря рынка и потеря собственной потенциальной ценности фильмов. За исключением особых случаев, как выступление, чтение и т. д., перевод телеспектаклей и фильмов должен быть как можно больше популярным и понятым для каждого человека. Конечно, доступный язык не равняется загрублению, скучному бесцветному переводу. Популярный язык также превращается в многообразный.

В фильме “Служебный роман” есть такие слова, которыми Новосельцев описал Калугину: «Она же не знает, что на свете бывают дети. Она уверена, что они появляются на свет взрослыми, согласно штатному расписанию, с должностью и окладами». (她根本不知道这世界上还有孩子,她认为都是跟着机关编制出生的,按职务,按级别工资入座的。) С помощью такого легкопонятного и популярного диалога достигнут хороший комический эффект.

1.3. Личность

Кино как способ массового развлечения, его язык должен четким, свободным и богатым художественным воздействием. В отношении кинодиалога должны достигнуть того, что у тысяч людей тысяча лиц, у тысяч людей тысяча тонов, чтобы образ человека был живым и полным жизненных сил. То есть, в кино различие личностей людей в большей степени выражается путем различных языковых стилей. Например, в фильме “Служебный роман” Калугина является начальником управления статистикой, её называли “холоднокровной”. Как сильная женщина, она говорит с подчинёнными с авторитетным отношением, говорит прямо в лицо.

II. Принципы перевода кинодиалога

Языковые особенности кинодиалога решает то, что его перевод отличается от перевода литературных произведений с словесной формой в чистом виде, его потенциальными зрителями должны быть все люди в различных социальных слоях, всё это предъявляет особое требование к переводу кинодиалога, некоторые принципы при ходе перевода кинодиалога является особо важными.

2.1. Вкус зрителей

Кино является массовым искусством и мировым способом культурного развлечения. Его собственный коммерческий характер исходит из получения максимальной билетной ценности. Любой продюсер надеется, что свой фильм признается большинством зрителей и пользуется большой популярностью. Так что в ходе перевода должны учитывать вкус зрителей. В фильме “Служебный роман” есть такой диалог:

Калугина: – Вы утверждали, что я чёрствая. (你说,我硬邦邦的。)

Новосельцев: – Почему? Мягкая. (不,你软绵绵的。)

Калутина: – Сухая. (干巴巴的。)

Новосельцев: – Мокрая. (湿乎乎的。)

Два героя употребили ряд слов, состоящих из антонимов, с одной стороны, это отражает тонкое изменение в отношении между героем и героиней; с другой стороны подчёркивает комический фактор фильма. С учётом вышеприведённых двух точек, использовались повторяющиеся слова в китайском языке “硬邦邦”, “软绵绵”, “干巴巴” и “湿乎乎” вместо “刚硬”, “温柔”, “干巴” и “潮湿”.

В фильме “Осенний марафон”, начальник издательства поторопил Андрея представить переводную статью, Андрей должен работать сверхурочно, ниже приведен их диалог:

Начальник издательства: – Хорошо. Тринадцатого — крайний срок. (那好,十三号能赶出来吧?)

Андрей: – Постараюсь. Надо будет ночью посидеть. (我尽力而为吧,又要开夜车了。)

В фильме “Они сражались за Родину” диалог между Сашей и Петром:

Саша: – Ясное дело, говно не тонет. И ты, Лопахин, переплывёшь в первую очередь. А мне каюк. (明摆着的,是不会沉的,洛帕西,你先过河,我是完蛋了。)

Пётр: – И уродится же такая “ягодка” на свете. (大千世界无奇不有啊。)

2.2. Соответствие ограничению определённых факторов

Перевод кинодиалог должен в ограниченном пространстве и времени передаёт информацию оригинала. Как правило, титр на китайском языке максимально включает две строки, 13 слов в каждой строке. В то же время, титры на экране задерживаются около 2–3 секунд, необходимо, чтобы у зрителей было достаточное время для чтения словесной информации на экране. В большинстве случаев, это требует как можно больше употреблять короткие предложения, ясные и краткие. Например, в фильме “Служебный роман”, когда познакомили Олю, есть такое предложение: Больше всего я люблю в ней то, что она оптимистка, что бы ни стряслось. (Разделяют это на некоторые короткие предложения: 她啊,天塌下来都乐呵呵的。我就喜欢她这一点。)

Кроме этого, перевод кинодиалога также зависит от действий человека, например в фильме “Служебный роман”:

Новосельцев –: Как я пою, вам тоже не нравится, да? (这么说,您也不喜欢我唱歌?)

Калутина: – Нет, увы...(不喜欢。)

2.3. Обратить внимание на культурные факторы

У каждого народа есть свои язык и культура, отличающиеся от других народов, фильмы образованы в особо природных средах, исторических условиях, географическом местоположении и социальной реальности, обладают ярким национальным своеобразием, так что при перевода кинодиалога должны обратить внимание на культурные факторы. Например, при переводе кинодиалога перевод русских имён является проблемой, вызывающей головную боль.

Русские имена состоят из трёх частей: имя, отчество и фамилия. Один человек в обществе играет многие роли, в различных случаях, в различных отношениях русские пользуют различную часть имён. Например, в фильме “Служебный роман”, Юрий Григорьевич Самохвалов иногда называли Юра, иногда называли Юрочка, иногда называли Самохвалов, при переводе русских имён в кинодиалоге можно придерживаться принципа “с начала до конца”, то есть, употребляя одинаковое переводное слово.

При переводе фильмов переводчик должен с художественной точки зрения родных зрителей выбирать подходящие и близкие слова, чтобы зрители получили сходное чувство. Должны обратить особое внимание на перевод пословиц и поговорок, такие, как в фильме “Служебный роман” “Бери быка за рога (抓住要害)”, “Подкреплюсь и начну метать бисер. (对牛弹琴)”. А также при переводе некоторых устойчивых словосочетаний, например, в фильме “Служебный роман”:

Вера: – Ну, ни пуха, ни пера (祝你成功).

Новосельцев: – К чёрту (谢谢)!

В фильме “Служебный роман” ещё такие слова, как “Любишь кататься — люби и саночки возить. (喜欢乘雪橇滑下来,就得先把它拉上去)”. Эта фраза отражает привычку у русских к катанию на санках, для китайских зрителей это словесное значение легко понимается.

Вместе с углублением культуного обмена между Китаем и Западом, множество терминов и культурных мысленных представлений, отражающих западную культуру, проникает в китайскую культуру, становится общеупотребительными словами, что слышали много раз, нетрудно рассказать во всех деталях, например в фильме “Служебный роман” секретарша Вера была представителем моды в этом фильме, чтобы показать себя, она часто говорила по-английски, такие, как “shoes(鞋)”, это слово для русских зрителей очень знакомым, может сохранить подлинный вид. Ещё “sit down, please (请坐)”, “Phlips (菲利普) ” и др.

Заключение.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке ПЯ). Язык кинодиалога имеет свои особенности, это делает перевод кинодиалога особой составной частью при переводе целого фильма, при этом должны соблюдаться особые переводческие принципы. А в то же время некоторые исключительные факторы фильмов, как имена людей и культурные факторы и др, должны как следует обрабатываться. В общем говоря, перевод кинодиалога является искусством, а не механическим языковым изменением, так что перевод не может быть формалистическим и не может быть свободным, следует принимать подходящий перевод.

 

Литература:

 

  1. Сунь Чжаньсяо. Особенности перевода иностранных фильмов на китайский язык и переводческие технологии. [J] Научный журнал Хэнаньского профессионально-технического педагогического института. 2002 (1), стр. 67.
  2. Чжао Лянсюн, Чэ Линь. Отражение объекта переводчика при переводе фильмов на русском языке. [J] Иностранные языки и обучение иностранным языкам. 2006 (3), стр. 63.
  3. Сун Фэянь. Сочетание и употребление имён, отчеств и фамилий у русских людей. [J] Изучение русского языка. 2006 (1), стр. 71.

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle