Библиографическое описание:

Прозорова Д. В., Казарян А. А., Хоречко У. В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 733-736.

В статье проводится исследование концепта «кризис» и его репрезентация в русском и китайском медийном дискурсе. Помимо этого, выявляются и сопоставляются особенности языковой объективации концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе.

Ключевые слова:концепт, дискурс, медийный дискурс.

 

Данная статья посвящена теме лексико-семантическая репрезентация концепта «кризис» в русском и китайском медийном дискурсе.

В современном языкознании наблюдается тенденция к изучению языка как общего когнитивного механизма. Когнитивная лингвистика ставит перед собой задачу описать концепты — представления об окружающей человека действительности — при помощи лингвистических методов.

В рамках современной лингвистики исследования дискурсивной деятельности являются перспективными. Коммуникативный подход к изучению языковых явлений предполагает анализ того, как используется то или иное языковое явление в процессе коммуникации.

Термин дискурс в данной работе вслед за В. Е. Чернявской понимается как коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах [1, с. 11–22]. Лингвисты, занимающиеся изучением дискурса, сходятся во мнении, что существуют принципиальные отличия дискурса от текста. Говоря о разнице текста и дискурса, следует привести трактовку термина дискурс, которую дал отечественный лингвист В. И. Карасик в статье «О типах дискурса» [2]: ученый описывает дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения». Таким образом, понятие дискурс шире понятия текст.

Медийный дискурс, обслуживающий институт массовой коммуникации, оказывает непосредственное влияние на сознание человека и социальную практику. Средства массовой информации, будучи посредниками между социальной реальностью обществом играют важную роль в формировании информационной картины мира. Дискретной единицей медийного дискурса является медиатекст — набор языковых, графических, звуковых и визуальных семиотических систем, когнитивный анализ которого позволяет сделать акцент на вопросах, связанных с использованием языка как средства передачи информации и ее переработки в контексте информационной картины мира [3].

Газеты, являясь одной из разновидностей средств массовой информации, оказывают влияние на общественное сознание. Российская газета «Известия», выпускаемая ежедневно, является одним из главных периодических изданий России, в котором публикуются новости о событиях в сфере политики, экономики, бизнеса, культуры и спорта. Ежедневная китайская газета «人民日报», самая крупная и наиболее влиятельная газета современного Китая, освещает вопросы, связанные с такими основными темами, как внутренняя и внешняя политика, экономика, наука, спорт и другие. Высокие тиражи, ориентация на самый широкий круг читателей, внимание к проблемам общества — все эти факторы позволяют определить названные издания как плодотворный материал, изучение которого способно дать достаточно полный языковой портрет концепта кризис.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что концепт кризис является неотъемлемой частью концептосферы современного человека. Кризис, будучи глобальным явлением, оказывает влияние на разные сферы деятельности человека: экономику, политику, социальную сферу и др. В связи с чем, изучение национальной специфики восприятия концепта «кризис» в русской и китайской языковой картине мира представляется для нас актуальным.

Целью исследования является выявление особенностей языковой объективации концепта кризис в русском и китайском медийном дискурсе. Объектом настоящего исследования является медийный дискурс как фрагмент национального сознания, представленный современными русскими и китайскими масс-медиа. В качестве предмета исследования выступают языковые средства репрезентации концепта «кризис», одного из ключевых концептов русского и китайского медийного дискурса.

Материалом исследования послужили данные толковых словарей и словарей лексической сочетаемости, а также выборка из 47 статей в газете «Известия» и 37 статей из газеты «人民日报». Перспективными для когнитивных исследований являются такие ключевые слова, которые имеют много значений и отличаются частотностью употребления [4, с. 314]. Поэтому, для анализа концепта «кризис» в русском языке была выбрана лексема кризис, в китайском языке — лексема 危机.

Современные лингвокогнитивные исследования берут за основу лингвистические методы описания семантики репрезентирующих концепт языковых единиц, с помощью которых представляется возможным получение представления о содержании концепта в сознании носителей того или иного языка. В данной работе за основу были взяты методы описания концепта, предложенные З. Д. Поповой и И. А. Стерниным [5, с. 191]:

1.      Выбор ключевой лексемы.

2.      Анализ статей толковых словарей, посвященных ключевой лексеме концепта.

3.      Анализ лексической сочетаемости лексемы-репрезентанта.

4.      Анализ текстологической сочетаемости ключевой лексемы.

Суть метода анализа значений ключевой лексемы того или иного концепта заключается в исследовании статей толковых словарей языка и вычленении компонентов семантической структуры лексемы-репрезентанта концепта. Анализ словарных дефиниций призван сформировать общее представление о концепте, закрепленное в сознании носителей того или иного языка [6, с. 7–10].

В ходе анализа ключевой лексемы концепта «кризис» было установлено, что в русском языке лексема кризис обладает большим количеством значений, чем лексема 危机 в китайском языке. Сфера употребления обеих лексем широка, что было доказано в ходе анализа лексической сочетаемости. Соответствия дефиниций лексемы «кризис» приведены ниже в таблице:

 

Кризис

危机

Основные компоненты семантической структуры, зафиксированные в одном толковом словаре

1. Обостренное политическое положение.

2. Расстройство экономической жизни.

-

Основные компоненты семантической структуры, зафиксированные в двух или более толковых словарях

1. Перепроизводство товаров (2).

2. Переломный момент в ходе болезни (2).

3. Затруднительное положение (2).

4. Острый недостаток (2).

-

Основные компоненты семантической структуры, зафиксированные в каждом исследуемом толковом словаре

1. Крутой перелом, резкое изменение.

1.   Источник опасности.

2.   Переломный момент в сложной ситуации.

 

Продуктивным лингвистическим методом вычленения признаков концепта является анализ лексической сочетаемости ключевой лексемы концепта [5, с.191]. Данный метод призван выявить незафиксированные в толковых словарях семантические признаки лексемы-репрезентанта концепта. Таким образом, анализ лексической сочетаемости лексемы 危机 также позволил выделить дополнительное ее значение — ‘острый недостаток’. Дополнительных значений лексемы кризис обнаружено не было.

Текстологический анализ концепта «кризис» в китайском медийном дискурсе показал, что в китайском языке кризис в большинстве своем связывают с расстройством экономической жизни. На это указывает 20 примеров (国际金融危机 мировой финансовый кризис, 经济危机 экономический кризис). Кризис в китайском медийном дискурсе — явление глобальное, напрямую связанное с мировой экономикой. Китайские источники не навязывают имен, виновников происходящего, а пытаются, как бы со стороны, анализировать ситуацию, видя пути решения также в дипломатическом сотрудничестве: 各方共同努力 приложить совместные усилия, 展开直接对话начать диалог, 和平谈判 мирное урегулирование. Такое восприятие кризиса носителями китайского языка обуславливается тем, что Китай в настоящее время играет одну из главенствующих ролей в мировой экономике.

В ходе анализа языковой репрезентации концепта «кризис» в медийном дискурсе в русском и китайском языках была установлена национальная специфика восприятия данного концепта. Так, в русском медийном дискурсе кризис представляет собой обостренное политическое положение. В китайском медийном дискурсе кризис связывают в основном с расстройством экономической жизни. На это указывают следующие признаки: спад экономики, снижение объемов продаж, банкротство, ухудшение показателей. Уделение внимания газетой «人民日报» кризису как расстройству экономической жизни объясняется особенностями восприятия мира гражданами современного Китая, мира, в котором финансовое благополучие занимает одно из главных мест как в жизни отдельно взятого человека, так и всего государства.

В ходе анализа также было выявлено, что в русском и китайском медийном дискурсе присутствует объективация компонентов семантической структуры ключевой лексемы концепта ‘обостренное политическое положение’, ‘расстройство экономической жизни’, ‘затруднительное положение’, ‘острый недостаток’, однако их количественное распределение неодинаково. Так, в русском медийном дискурсе наблюдается тенденция к употреблению лексемы кризис в значении ‘обостренное политическое положение’, в то время как в китайском языке превалирует употребление лексемы 危机 в значении ‘расстройство экономической жизни’. Представим данные количественного анализа в виде таблицы.

Компонент

В русском языке

В китайском языке

Обостренное политическое положение

24

13

Расстройство экономической жизни

12

20

Затруднительное положение

4

3

Острый недостаток

2

1

Общее количество

42

37

 

Проведенный анализ показал, что концепт «кризис» является важным концептом русского и китайского языкового сознания. Об этом свидетельствует тот факт, что ключевая лексема концепта рассматривается не только во многих толковых словарях обоих языков, но и имеет большие возможности сочетаемости, что, несомненно, указывает на ее активность в языке, на частое употребление в устной и письменной речи. Значимость данного концепта подчеркивается значительной частотностью употребления ключевой лексемы концепта в текстах русского и китайского медийного дискурса.

Таким образом, в ходе проеденного исследования было обнаружено, что как в русской, так и в китайской картине мира кризис рассматривается как глобальное явление, которое затрагивает различные сферы деятельности человека и оказывает влияние на экономическую, политическую и социальную обстановку в рамках отдельно взятого государства и всего мира. Мирное урегулирование, поиски путей выхода из кризиса являются приоритетными задачами в языковом сознании носителей русского и китайского языков.

 

Литература:

 

1.      Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тп. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11–22.

2.      Карасик В. И. О типах дискурса [Электронный ресурс] // Кафедра русского языка и общего языкознания [сайт]. URL: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/ (дата обращения: 25.11.2014).

3.      Полонский А. В. Медиа — –дискурс — концепт: опыт проблемного осмысления [Электронный ресурс] // Современный дискурс анализ [сайт]. URL: http://discourseanalysis.org/ada6/st43.shtml (дата обращения: 25.11.2014).

4.      Попова З. Д., Стернин И. А. (1) Когнитивная лингвистика. М.: АСТ: Восток-запад, 2007. 314 с.

5.      Попова З. Д., Стернин И. А. (2) Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

6.      Попова З. Д., Стернин И. А. (3) Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 7–10.

7.      Современные технологии ферментированных мясных продуктов. Прянишников В. В., Гиро М. В., Гиро Т. М., Ильтяков А. В. Аграрный научный журнал. 2013. № 1. С. 48–52.

8.      Перспективы развития мясного овцеводства России на примере Поволжья. Лисицын А. Б., Татулов Ю. В., Гиро Т. М., Крехов М. Н. Мясная индустрия. 2004. № 7.

9.      Инновационные технологии производства мясных полуфабрикатов. Гиро Т. М., Прянишников В. В. Аграрный научный журнал. 2014. № 1. С. 58–61.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle