Библиографическое описание:

Омарова С. К., Кабдрахманова А. И. Использование учебного многоязычного терминологического словаря в обучении профессиональному иностранному языку студентов технических специальностей // Молодой ученый. — 2014. — №20. — С. 610-615.

Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации. Поскольку важной составляющей научно-технического прогресса является динамичное развитие терминографии, то есть насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики [1, с.287].

Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. В последнем случае часто используют термин «номенклатура». Отсюда следует, что терминами не являются, например, формулы, математические и символьные выражения различного рода, которые, конечно, входят в метаязык соответствующих наук, но которые нельзя рассматривать как часть всей лексики естественного языка. Иными словами, метаязык и терминосистема не являются синонимами. Большая часть терминов входит в лексику языка через соответствующие терминосистемы [2, с.154].

Обычно понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. В отличие от обычной лексики, использование терминов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях.

Термину, как правило, сопоставляется одно значение; желательно, чтобы в терминосистеме отсутствовала омонимия терминов.

В лингвистике терминология это особая часть языковой системы, изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терминологических словарей разрабатываются в терминографии [3, с.279].

Терминологические словари (ТС) — словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности. ТС отражают достижения терминологической лексикографии (терминографии) — одного из разделов общей лексикографии. Первый словарь научных терминов — «Дикционер, или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных произращениях, то есть древах, травах, цветах, семенах огородных и полевых, кореньях и о прочих былиях и минералах» К. А. Кондратовича — вышел в 1780.

Широкое распространение получили различные способы механизации и автоматизации разработки и использования терминологических словарей. Создаются электронные словари и автоматизированные терминологические банки данных, позволяющие получать необходимые сведения о терминах и обозначаемых ими понятиях с помощью компьютеров, без применения словарей книжного типа, т. е. отображая в систематизированном виде определённые специальные области знаний или деятельности, выполняют не только информационную, но и познавательную, классификационную и другие функции [4, с. 18].

Важной частью терминоведческой деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в языке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, одно из слов разработанного учебного трехъязычного терминологического словаря по специальности «Строительство» абзетцер (рус.) — chain bucket excavator (англ.) — абзетцер (каз.)

Современный период жизни мирового сообщества характеризуется расширением разнообразных межкультурных связей, в том числе установлением прямых профессиональных контактов между учебными заведениями разных стран. Это создает новые возможности для профессионального общения, обмена студентами и специалистами, обсуждения и решения научных проблем, способствует повышению квалификации специалистов. Благодаря расширенной образовательной политике нашей республики, одно из направлений которой является выработка эффективных подходов к проблеме совершенствования обучения иностранным языкам на профессиональном уровне, а также интернету и информационным возможностям, которые создают уникальное бизнес-пространство способствующее расширению географии профессиональной коммуникации в настоящее время преподавание иностранных языков выходит на качественно новый уровень, ведь «именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости». Таким образом, выход на уровень межкультурного общения — социальная потребность современного человека, а, следовательно, разработка эффективных образовательных технологий, направленных на развитие межкультурных умений, оправдана и важна.

Очевидна роль иностранного языка, как функционального средства коммуникации. Однако владение иностранным языком на бытовом уровне не может являться достаточным для преодоления культурных барьеров и успешного общения на профессиональные темы. Ключевым моментом в подготовке профессионала становится формирование — системы знаний специальной лексики в определенной области на изучаемом языке.

В качестве одной из важнейших задач подготовки специалиста в техническом вузе рассматривается практическое владение системой изучаемых иностранных языков и принципами их функционирования применительно к различным сферам профессиональной коммуникации.

Следует отметить, что, наряду со значительно расширившимися возможностями личных контактов казахстанских студентов и специалистов технических профессий со своими коллегами из других стран, по-прежнему наиболее распространенным способом получения значимой в профессиональном отношении информации остается чтение специальных текстов — журналов, монографий, материалов научных конференций и т. д.

Известно, что чтение специальной литературы является формой опосредованного текстом вербального письменного общения с целью получения, обработки и использования информации в практической профессиональной или научной деятельности. Учитывая тот факт, что полученная в ходе работы со специальными текстами информация ложится в основу формирования и пополнения системы профессиональных знаний, при чтении такого рода текстов требуется точное, полное понимание.

Работа с иноязычной литературой в профессиональной области является для студентов — будущих специалистов насущной необходимостью, так как без этого невозможно решить актуальную проблему формирования широко эрудированного, обладающего умениями исследовательской работы специалиста, профессиональная подготовка которого интегрировала бы новейшие достижения отечественной и зарубежной научной мысли.

Как показывает опыт, студенты технического вуза, будущие специалисты в той или иной технической сфере, при чтении литературы по специальности на иностранном языке сталкиваются с трудностями, обусловленными недостаточно сформированным владением иноязычным терминологическим аппаратом изучаемой области знания.

Важнейшим средством оказания помощи в уяснении семантики иноязычной терминологической лексики являются дву- или многоязычные терминологические словари. Они играют существенную роль в профессиональном межъязыковом общении, ибо фактически являются проводниками в понятийно-терминологический мир специальности со своей, присущей ему социокультурной оболочкой, своеобразными катализаторами адекватного понимания иноязычной терминологии, что, в конечном счете, положительно сказывается на результативности профессиональной коммуникации на иностранном языке.

Значимость разработки дву- и многоязычных терминологических словарей обусловливается наличием в настоящее время в развитии научно-технической терминологии в мире двух тенденций, существующих в диалектическом единстве. С одной стороны, тенденции к интернационализации, обусловленной потребностью в стандартизации, унификации, в связи с чем, исследователи выделяют такую важнейшую черту терминологии как «международная узнаваемость». С другой стороны, наблюдается, в силу причин объективного характера, связанных с особенностями развития научной мысли, тенденция к сохранению определенных черт своеобразия национальных научных подъязыков.

Предварительный анализ предлагаемых терминоведами и лексикографами процессов подготовки словарей свидетельствует о необходимости выделения четырех этапов создания терминологических словарей. На первом этапе происходит проектирование словаря, т. е. определяется его тип, читательский адрес и основные характеристики. При этом используется систематизированный перечень возможных параметров в качестве своеобразного вопросника, на основе которого принимаются предварительные решения по всем элементам методической установки и композиции словаря, определяется состав отражаемой в нем информации о специальной лексике. В настоящее время этому этапу не всегда уделяется должное внимание, в результате чего в ходе разработки словаря приходится вносить непредвиденные изменения, что отражается как на трудоемкости его изготовления, так и на его качестве. Результатом этого этапа является проект словаря и методика его создания. На втором этапе производится отбор лексического материала и составление словника будущего словаря. На третьем этапе (основном) проводится непосредственный анализ и описание специальной лексики, включенной в словник. В итоге формируются основной и вспомогательные указатели. На четвертом этапе происходит подготовка словаря к изданию (редактирование, уточнение и проверка взаимности ссылок и т. д.).

Создание словарей, описывающих терминологии технических наук, сопряжено со значительными трудностями, возникающими при попытке упорядочения, унификации соответствующих терминологий. Сказанное в полной мере можно отнести и к созданному нами учебному трехъязычному словарю по специальности «Строительство».

У представителей одной и той же профессии, живущих в разных странах и говорящих на разных языках, существует система представлений о структурной организации соответствующей профессиональной сферы, о существующей в ней субординации, о функциях отдельных компонентов данной структуры. В процессе взаимодействия на профессиональном уровне возникает необходимость не только достаточно уверенно ориентироваться в чужой структуре, но и соотносить её со своей собственной (например, при переводе, когда необходимо подобрать эквивалент).

К сожалению, в наших учебных пособиях довольно редко используются задания на сопоставление соответствующих профессиональных сфер в своей и иноязычной культуре. Некоторые авторы предпочитают «погружать» пользователей пособия в иную среду, не перебрасывая мостов к среде национальной. А ведь задания такого рода позволяют решать сразу несколько задач:

-         дают возможность обучающимся продемонстрировать свои знания по специальности;

-         стимулируют сравнение одних и тех же фрагментов действительности в интерпретации различных культу, поиск аналогий и различий между ними;

-         учат разъяснять представителю иной культуры особенности устройства собственной профессиональной сферы и подбирать для этого необходимые языковые средства.

Следуя принципу взаимосвязанного обучения языкам, цель которой — создать комфортные условия для эффективного обучения трем языкам в вузе, а также два основных фактора: межкультурная коммуникация и билингвальная ситуация в стране определили необходимость создания трехъязычного учебного терминологического словаря для студентов, обучающихся по специальности «Строительство».

Влияние практики на теорию особенно ощутимо в области учебной лексикографии — одной из областей лингвистики, в рамках которой наблюдается весьма существенное и тесное взаимодействие принципов лексикографического описания с его целями, полностью обусловленными потребностями практики обучения иностранному языку.

Изучив достаточное количество литературы по созданию учебных терминологических словарей было найдено решение в рамках науки, описывающей теорию и практику составления словарей и справочников — лексикографии, подсказавшей нам возможную коллективную деятельность, которая, с одной стороны, имеет самостоятельную цель и результат (учебный трехъязычный терминологический словарь), а, с другой, — при условии педагогически корректной организации — может служить проверкой сформированности читательской компетентности.

Основы деятельности по всем перечисленным разделам мы используем для организации коллективной работы студентов над учебными терминологическими словарями как вторичными продуктами, создаваемыми в результате чтения текстов. Одна из основных задач будущей лексикографии — быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке.

В настоящее время на первые роли выходит учебная лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных, терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин — все это остается актуальным и необходимым [5, с. 182].

Учебный характер словарей проявляется в составе словника, отборе, размещении, способах подачи и интерпретации лингвистической информации, языке изложения материала, объёме, оформлении. Учебный словарь выполняют 3 функции: учебную, справочную и систематизирующую. Им также свойственны функции, характерные для словарей всех типов: информативная и нормативная.

Термин «учебный терминологический словарь» был сформулирован в ходе работы на основе типологической классификации словарей по лексикографическим канонам и с учетом разнообразия существующих форм подачи языкового материала в справочниках как бумажных, так и электронных.

Учебный словарь непосредственно связан с образовательным процессом, и его основная цель заключается в предоставлении справочной информации для определенной категории обучающихся. Заимствуя лучшие характеристики и особенности из различных специализированных словарей, учебная лексикография создает и развивает свои продукты, следуя главному своему принципу — ориентации на адресат, или, другими словами, учету перспективы пользователя. Наше исследование тесно связано с созданием как раз такого, учебного словаря по специальности «Строительство», преподавателями совместно со студентами строительных специальностей для своих учебных целей [6,с. 45].

С учетом принимаемых лексикографических положений нами был разработан и апробирован в студенческой аудитории следующий алгоритм работы с учебным материалом с целью создания учебного трехъязычного терминологического словаря по специальности «Строительство»:

1)      создание поисковой базы, банка данных для выбора текстов-источников словаря;

2)      поиск основного и вспомогательных текстов по заданной тематике;

3)      чтение найденных текстов;

4)      выбор ключевых единиц;

5)      добавление выбранных лексем в учебный словарь; 6) поиск соответствующих эквивалентов слова на английском и казахском языках.

Данный алгоритм в своей сущности репрезентирует деятельность по компрессии текста. Каждый его шаг помогает глубже понять текст как коммуникативную единицу и продемонстрировать понимание через последовательность продуктивных элементов, ведущих к созданию словаря и его использованию: ключевые слова — схема-тезаурус — словарная статья — словарь — соответствующий эквивалент на переводимом языке.

Результат первого шага алгоритма соответствует постановке читательской цели, отражает читательскую активность и самостоятельность. Результаты второго и третьего шагов демонстрируют сформированность умений поиска текстов. Пятый, шестой шаги помогают оценить осмысленность понимания и показывают уровень функциональной читательской грамотности. Кроме того, работа над словарем с применением информационно-коммуникационных технологий демонстрирует уровень информационной грамотности.

Таким образом, в разработанном алгоритме достигается параллельность деятельности чтения и работы над словарем. Работа над словарем становится средством формирования читательской компетентности и показателем результата сформированности исследуемой компетентности.

В результате апробации предлагаемой методики на занятиях по иностранному языку коллективная работа по созданию и ведению учебного терминологического словаря получила хорошие отзывы от студентов всех экспериментальных групп. Данная деятельность стандартно начиналась с выбора тематики словаря и определения его структуры. Они предлагали свои идеи, аргументируя их с точки зрения соответствия направлению подготовки, оценки их пользы в будущем для них самих и других студентов. После этого студенты обменивались знаниями об известных каждому сайтах нужной тематики и классифицировали их. Затем студенты тренировали умения Интернет поиска в небольших группах, отвечая за поиск сайтов по направлениям. После того как создавалась поисковая база, студентам предлагалось прочитать подробно по одному тексту, содержание которого и первый набор словарных статей по нему выносились на обсуждение в аудитории. Студенты отрабатывали приемы извлечения ключевых слов из иноязычного текста, применяли на практике компьютерные программы, позволяющие строить интеллект карты, знакомились с типами словарей и эффективными способами лексикографической фиксации для изучения языка, для работы с новой лексикой и грамматическими конструкциями. Выбирая ключевые слова и исследуя содержание текстов, студенты отмечали, с одной стороны, знакомые им темы и факты в связи с читаемыми лекционными курсами на родном языке, а с другой стороны — недостаточность терминологической информации в существующих двуязычных словарях.

В целом студенты продемонстрировали высокий уровень культуры самостоятельной работы в деятельности чтения при создании учебного пользовательского словаря, которая способствует не только эффективному усвоению учебной информации и способов осуществления познавательной или профессиональной деятельности, но и воспитанию таких профессионально и социально значимых личностных качеств, как ответственность, инициативность, креативность, трудолюбие.

Стоит отметить, что при составлении учебного трехъязычного терминологического словаря необходимо руководствоваться следующими критериями отбора лексического минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.

Приведенный алгоритм работы, применяемой технологии, основывается на гибкой смене организационных форм работы (индивидуальной, групповой и коллективной), чередование которых позволяет добиться хороших результатов в обучении. В предложенной технологии сначала все этапы алгоритма выполняются студентами индивидуально, а затем осуществляется переход к групповой работе, когда студенты совместно с преподавателем обсуждают найденные источники текстов, выбранные ключевые слова, вместе выстраивают список добавляемых лексем в словарь и занимаются поиском актуального значения слова на соответствующем языке. Стоит отметить, что индивидуальное выполнение всех этапов необходимо, так как, только предварительно подготовившись, студенты могут участвовать в групповой и коллективной деятельности или в дискуссии на иностранном языке. Создание поисковой базы и учебного словаря представляют собой коллективные этапы работы, которые получают определенную социальную оценку и значимы с точки зрения коллективной ответственности за их выполнение.

Разработанный нами учебный трехъязычный терминологический словарь по специальности «Строительство» содержит около 5000 терминов, относящихся к области архитектуры, градостроительства, производства строительных работ, строительных конструкций, строительных машин, экономики строительства, а также производства строительных материалов. Ко всем терминам даются эквиваленты на английском и казахском языках.

Быстрое развитие строительной науки и техники, связанное с научно-технической революцией, сопровождается совершенствованием имеющейся и формированием новой специальной строительной терминологии.

В настоящее время в течение ряда лет проводится систематическая работа по созданию, упорядочению и согласованию терминологии в области строительства. Современное состояние терминологической работы потребовало создания русско-английско-казахского терминологического словаря, призванного улучшить взаимопонимание учёных и специалистов изучающих один или несколько данных языков, работающих в строительстве и архитектуре.

Задача словаря — обеспечить языковое и смысловое согласование, упорядочение и унификацию строительной терминологии, помочь международному сотрудничеству и взаимной информации специалистов в области строительства и архитектуры.

Исходным материалом для отбора терминов и разработки определений послужили международные и национальные стандарты, технические нормы, информационная, периодическая и научно-техническая литература, проектные материалы, энциклопедии, энциклопедические словари и справочники, а также изданные терминологические разработки и нормативные документы.

Термины отражают понятия следующих разделов строительства: инженерно-теоретические основы строительства; строительные материалы и изделия; архитектура; градостроительство и районная планировка; типология зданий; инженерные сооружения; строительные конструкции; инженерное оборудование городов, зданий и сооружений; производство строительных и монтажных работ; организация строительства; строительные машины и инструмент; архитектурно-строительное проектирование; экономика строительства.

Словарь предназначается для научных и инженерно-технических работников в области строительства, а также студентов, переводчиков и лиц, работающих с иностранной строительно-технической литературой.

Особенность предложенной технологии заключается в намеренном соединении методических положений в области обучения языку и лексикографической теории. Поэтому одним из ключевых ее принципов выделяется принцип косвенного целеполагания, который объединяет в технологии лексикографические и педагогические цели. С одной стороны, обучающиеся работают над созданием учебного терминологического словаря совместно с преподавателем, в то время как с другой стороны, — они повышают свой уровень читательской компетентности. Реализация принципа двуплановости обеспечивает сохранение высокой мотивации на занятиях через постепенное развитие единой комплексной идеи организации деятельности студентов.

Выше отмечалось, что в нашем исследовании особое место занимает субъект читательской деятельности XXI века, цифровой пользователь, поэтому уже на первом этапе, при создании поисковой базы, мы широко используем интернет-технологии, стремимся, чтобы найденная информация была общедоступна, что удобно организовать, например, средствами форума, блога или социальных сетей. Затем составляется классификация всех найденных материалов, результаты которой выкладываются на сайт. При этом социальная значимость создания поисковой базы заключается в возможности использования ее ресурсов для получения информации не только непосредственными участниками работы над ней, но также и другими заинтересованными людьми в силу доступности интернет-данных.

Набор словарных статей, созданных по ключевым словам, сформирует учебный трехъязычный терминологический словарь, который может быть использован автором в личных целях, либо стать частью группового проекта по созданию словаря определенной тематики (например, когда студенты читают разные тексты на одну или близкую тему, а затем составляют один общий учебный словарь). Заметим, что именно групповой проект позволяет организовать учебное сотрудничество по освоению читательской компетентности.

Важным свойством предложенного алгоритма образовательной технологии создания трехъязычного учебного терминологического словаря по специальности «Строительство» является его цикличность: с каждой новой пройденной темой студенты снова алгоритмизируют свою деятельность, пополняя словарь, совершенствуя умения лексикографической фиксации и повышая уровень читательской компетентности. Последующие поколения студентов занимаются ведением данного словаря, продолжая работать над качеством перевода словарных статей и добавляя новые единицы.

В ходе работы над созданием учебного терминологического словаря, а именно в процессе сбора лексических единиц, и подбора подходящего эквивалента исследуемого термина в соответствующем языке были отмечены следующие трудности:

1.      Уточнение терминов с неясным значением.

2.      Преобразование многозначных терминов в термины с более точной формой.

3.      Выбор одного из синонимичных терминов в качестве единственного представителя данного понятия.

4.      Вытеснение из терминов лишних элементов, не несущих принципиальных признаков данного понятия, с целью сокращения длины терминов и, как следствие, простоты их восприятия, оперирования.

Практическая необходимость извлечения точной, адекватной замыслу автора информации при чтении студентами иноязычных текстов по изучаемой специальности и неразработанность проблемы создания учебных многоязычных терминологических словарей обусловили актуальность избранной области для изучения.

Зафиксированные результаты проведенного исследования показали, что работа над учебным трехъязычным терминологическим словарем по специальности «Строительство» помогает обучающимся научиться искать информацию и оценивать ее достоверность, понимать свои и чужие тексты, использовать информацию для личных целей и целей других людей, развивать читательскую компетентность.

В дальнейшем обучение лексикографической фиксации академической и профессиональной иноязычной литературы будет способствовать постижению студентами профессиональной сферы межкультурного общения через чтение оригинальных текстов.

 

Литература:

 

1.      Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 287–307.

2.      Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.

3.      Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 276–286.

4.      Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.

5.      Гейхман, Л. К. Учебный пользовательский словарь как результат учебного сотрудничества в освоении читательской компетентности / Л. К. Гейхман, И. В. Ставцева // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: сб. науч. тр. — Гродно: ГрГУ, 2013. — С. 174–176.

6.      Карпова О. М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений. М.: Академия, 2010.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle