Библиографическое описание:

Домченко Е. А. Особенности работы с художественным текстом. Переводческие трансформации в художественных текстах // Молодой ученый. — 2014. — №19. — С. 526-528.

Ключевые слова: переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, комплексные трансформации, перевод.

 

В современном мире знание и изучение иностранных языков является не данью моде, а жизненно-важной необходимостью. Владение языком стало нормой жизни, за счет расширения возможностей общения, путешествий. При изучении иностранного языка большая часть методик направлена на устную коммуникацию, но не следует забывать, что для полноценного овладения языком важна работа с текстом. Для полноценного овладения иностранным языком необходимо научиться выделять основную мысль.

На уроках (лекциях) работая с текстом: читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение, переведенное с иностранного языка, обучающийся воспринимает смысл текста, эмоции героев, юмор. Непосредственно при самостоятельном переводе для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить. Дословный перевод не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. По мнению Т. А. Казаковой: «Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода». [1, с. 9].

Роль перевода художественных произведений и прессы очень важна, т. к. при переводе происходит обмен знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читатель воспроизводит не буквальный текст оригинала, а то, как он сам понимает этот текст. Буквально заново перерабатывает материал от начала, до конца. При переводе необходимо почувствовать художественный образ, сохранить смысл, авторский стиль, как можно точнее донести идею произведения. Процесс перевода очень сложен и многогранен, по определению А. В. Фёдорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [2, с.15] В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. В задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке и т. д. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. [3, с.6]. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций — это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды. Эти два типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.

Цель перевода — достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод — это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т. е. норм переводящего языка. Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Существует два вида моделей перевода: ситуативная и трансформационно-семантическая. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. [4,с.158]

Лексические трансформации — представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) — Вид у нее был довольно несчастный. Можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой). К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)

(That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно–казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим. [5, с.18]

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Простому студенту или школьнику, а не профессиональному переводчику трудно добиться стопроцентного перевода, но для достижения вполне адекватного перевода достаточно знать некоторые ключевые моменты при переводе художественных или газетных текстов.

Работу над переводом текста необходимо проводить в несколько этапов. Для начала следует прочитать текст или отрывок текста полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Необходимо постараться выделить главную мысль и идею т. е. понять общее содержание текста. Затем следует составить для себя краткий план. Также, отметить отрывки, которые было сложно понять. Именно им необходимо уделить больше всего внимания.

Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые еще пока не понятны. [6] Прочитав повторно, становиться ясно, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. При переводе необходимо проверить подходит ли значение найденного слова к данной ситуации. Например, предложение: «They ship goods to Australia», может вызвать трудности при переводе, хотя внимательно посмотрев в словаре можно обнаружить и другое значение слова ship — to ship (глагол) — транспортировать, отправлять. Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен и многих других факторов. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Следует учитывать, что в любом языке существуют идиомы. Идиомы, или фразеологические сращения — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы и фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску — это лексический и языковой материал, который украшает речь, делает её фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения меткими выражениями [7, с.348]. Так, например, если переводить дословно идиому «You took the cake», то получится «Вы взяли пирог», хотя смысл данной идиомы «Вы победили (или Вы были лучшим)». Поэтому изучение идиоматических выражений облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, расширяет словарный запас.

Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Перевод является отражением оригинала, это во всех отношениях сложный, разносторонний и многосоставный феномен. Главное при переводе воссоздать единство формы и содержания, а также передать исторические, культурологические и другие реалии языка оригинала максимально приблизив его для понимания. Процесс перевода включает два этапа: уяснение содержания оригинала и выбор варианта перевода. Действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук.

 

Литература:

 

1.      Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English –Russian. [Текст] / Т. А. Казакова — Серия: Изучаем иностранные языки. — Учебное пособие– СПб.: «Издательство Союз», 2000, — 320с.

2.      Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) [Текст] / А. В. Федоров — Издательство Высшая школа. — М., 1986. — 395с.

3.      Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного перевода [Текст] / Е. В Аликина — М: Восточная книга, 2010–192с.

4.      Гак, В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода [Текст] / В. Г. Григорьев; Москва Высш. Школа, 1985. — 255с.

5.      Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] /Е. В Бреус;: 3 — е изд. — М.: Изд — во УРАО, 2002. — 208 с.

6.      Как правильно переводить тексты? [Электронный ресурс] / http://www.english-easy.info/articles/ar159.php#ixzz3I1fDVUT3 — Дата доступа: 2014–3 ноября.

7.      Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М. И. Дубровин — М.: «Просвещение», 1995

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle