Библиографическое описание:

Ноздрина О. И. Заимствование как один из способов пополнения словарного запаса в немецком языке // Молодой ученый. — 2014. — №18. — С. 815-817.

Ключевые слова: синоним, адаптация лексики, англицизм, термин, внешнее заимствование, внутреннее заимствование.

 

Язык является подвижной системой, изменяющейся и развивающейся вместе с ходом истории и преобразованием мышления народа-носителя данного языка.

В последние десятилетия в немецком языке, как в одном из основных языков Европы наблюдаются стремительные изменения в области лексики. В чем кроется причина быстрого пополнения словарного запаса? На этот счёт существует несколько точек зрения, но на наш взгляд, существенную роль в обогащении новыми словами немецкого языка сыграл английский язык. Именно этот язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Поскольку английский язык пользуется всевозрастающей популярностью в мире и относится к международным языкам, на котором ведутся переговоры и обучение во многих странах мира, проходят научные конференции, публикуются доклады и т. д., то большинство новых слов приходит именно из этого языка.

Заимствование — один из самых динамичных процессов в современных языках и представляет собой интерес с точки зрения взаимодействия английского и немецкого языков. Заимствованное слово определяется Э.Хаугеном как перенесенная лексема, при этом ученый подчеркивает, что ее форма в заимствующем языке должна находиться в более или менее полном диафоническом соответствии с иностранным образцом. В противном случае мы имеем дело с заимствованием-сдвигом (происходит сдвиг в значении лексемы родного языка), индуцированными образованиями, заимствованными образованиями, заимствованными расширениями (значений) [Хауген, 1972, с.358].

Итак, заимствование определяется, как переход элементов одного языка в систему другого языка в результате более или менее длительных контактов между этими языками под влиянием интра- и экстралингвистических факторов [Крысин, 1996, с.18].

На разных этапах развития языков могли заимствоваться:

-          фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);

-          морфемы («-изм», «анти-» и другие);

-          образование синтаксических конструкций по иноязычным образцам (например сочетание «Подводя итоги» — результат влияния английского синтаксиса);

-          слова.

Последний вид — лексическое заимствование — является наиболее частым и типичным видом языкового заимствования.

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними.

Кратко остановимся на каждой из этих причин.

По мнению Е. В. Розен внешними заимствованиями следует считать те заимствования, которые возникают вследствие тесных политических, торгово-экономических связей между народами-носителями языков. Как правило, результатом данного влияния оказывается заимствование слова вместе с введением в свой обиход вещи или понятия из другого региона (Это слова типа компьютер).

В отношении внутренних заимствований считается, что они возникают в связи с дифференциацией наименований, поскольку языку присуща тенденция к расслоению языковых средств по смыслу. В результате этого процесса значение, выражаемое одним словом, может уточняться с помощью другой звуко-графической оболочки и эти два смысла получают родную и иноязычную номинацию, например, существуют страх и паника, рассказ и репортаж [Розен, 1991].

Прежде чем установить по каким причинам англицизмы попадают в немецкий язык, необходимо дать определение этому понятию, и выяснить в какой сфере немцы ими пользуются особенно активно.

Англицизмами называют английские слова или выражения, которые проникли в другой язык и были адаптированы им. В Германии данный процесс шел на протяжении нескольких десятилетий, и теперь очень модно употреблять английские слова вместо немецких. Как правило, это свойственно, прежде всего, представителям молодого поколения. Те, кто владеет английским языком, употребляют их часто и легко. В торговых центрах или крупных вокзалах на каждом шагу встречаются английские выражения: Sale(распродажа), Moonlight(лунный свет), Checkin (регистрация), ImageCentre(престижный центр), CityShopping(посещение магазина в городе).

Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования?

Денисова Ю. Н. пишет, что если немецкий лексический состав насчитывает приблизительно 300000–500000 слов, то количество заимствованных слов варьируется в пределах 100000 слов. Больше всего заимствований среди существительных, далее следуют прилагательные, затем идут глаголы и лишь потом другие части речи. Тем не менее, даже в рекламных текстах, которые считаются самыми насыщенными иностранными словами, количество английских заимствований составляет 4 % от всех использованных слов [Денисова, 2000].

Учёные выделяют несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:

Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. Политические и экономические события, социальные потрясения, которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатился за счет греческих и латинских слов в XV-XVI веках. В результате этого процесса возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII веках немецкий язык попадает под влияние французского языка. В период после Второй мировой войны ФРГ находилась под политическим и экономическим влиянием США и Англии, что вызвало поток новых слов из англо-американского языкового пространства.

Англицизмы из различных профессиональных сфер и, прежде всего, спорта, музыки, экономики и техники проникают в повседневную жизнь, например, Fan(фанат), Match(матч), Job (работа), Team (команда), Computer (компьютер).

Эти сферы наиболее подвержены иноязычному влиянию, поскольку возникают новые термины в связи с использованием новых технологий, в основном из США. Профессионализмы поставляют богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня активно переходят в повседневную речь.

Ученые считают, что внедрение иностранных слов в немецкий язык вызвано отсутствием в нем специальных наименований для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий, которые можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations (связь с общественностью) обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit(работа с общественностью), öffentlicheBeziehungen(общественные отношения), Kontakt- undMeinungspflege(поддержание контактов и обработка мнения) [Денисова].

Что же касается распространенности употребления англицизмов, то здесь наблюдается их тотальное проникновение во все сферы жизни в Германии. К данным сферам относят прежде всего:

рекламу, которая охотно использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого «желанного и красивого» мира. Рекламные агенты считают, что немцам приятнее покупать Lotion(лосьон), Snacks(печенье), Conditioner(кондиционер). Широко распространена рекламная лексика: Slogans(слоган), Marketing(маркетинг), CorporateIdentity(корпоративный стиль), Promotion(рекламная акция), Image(имидж), Message(сообщение);

технику, особенно мир компьютеров и интернет, который накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse (мышь компьютерная), E-Mail (электронная почта). Немецкий язык имел в своем арсенале и прежде такие технические англицизмы из других областей техники, как: Airbag (воздушная подушка), Display (экран), Playstation (игровая приставка), Joystick (джойстик) и т. д.;

спорт, который расширяется за счет типично американских видов спорта, в связи с чем проникают соответствующие понятия, которые облегчают спортсменам и болельщикам общение и понимание: Surfing(скольжение на гребне воды прибоя на специальной доске), слово, которое сформировало свой тематический круг, включающий Surfboard(доска для серфинга), Windsurfer(спортсмен, занимающийся серфингом), surfen(заниматься серфингом). В сфере спорта наблюдается трансноминация — замена немецких наименований английскими: вместо Trainer — derCoach. Спортивные комментаторы пополнили тезаурус любителей спорта словами: derCrack(выдающийся спортсмен), derLibero(свободный игрок), derHobby-Sportler(спортсмен-любитель).

искусство и музыку, которые пополнились новыми направлениями: Action-Painting(абстрактная американская живопись), Pop-Art(поп-арт); искусство декоративного плаката ввело слово derPoster(плакат-постер), в музыке возродилось течение Rock, отсюда Rock-Revival, derFlop, являющееся антонимом к слову derHit.

Рассмотрение одного из способов пополнения немецкого языка новыми словами, а именно заимствованиями из английского языка, показало его очевидную продуктивность. Но хорошо ли такое развитие для национального языка, когда его носители предпочитают говорить не так, как было принято раньше? Что красивого в том, что язык теряет своеобразие, идя на поводу у моды? Маловероятно, что такие вопросы ставят перед собой рядовые немцы, их не смущает большое количество английских слов в немецком языке. Но это беспокоит лингвистов, ведущих речь об угрозе «лингвистической катастрофы» в Германии.

 

Литература:

 

1.                  Денисова Ю. Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах [Электронный ресурс] / Ю. Н. Денисова, Е. В. Корнева. — Воронеж: ВГТУ, 2000. — Режим доступа: http://tpl1999.narod.ru/

2.                  Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. — М.: Просвещение, 1996. — 261с.

3.                  Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. М., 1994, N. 6 — С. 56–63.

4.                  Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. — М.: Просвещение, 1991–192с.

5.                  Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6 М.: Прогресс, 1972. — С. 344–382.

6.                  Carstensen, Broder, Hengstenberg, Peter: Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen / Broder Carstensen, Peter Hengstenberg //Germanische Linguistik, 1982. — S. 1–4, S. 67–118

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle