Библиографическое описание:

Иваненко А. А. Функционирование социального плаката XX–XXI веков в сфере межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2014. — №17. — С. 588-592.

В данной статье рассматриваются социальные плакаты в аспекте теории речевых актов. Выявляется специфика их функционирования в межкультурном пространстве. Анализируются реакции на вербальные и креолизованные элементы. Делается вывод об особенностях влияния социального плаката на языковое сознание иностранцев.

Ключевые слова: социальный плакат, слоган, речевой акт, креолизованный элемент, межкультурная коммуникация.

История плакатной графики в нашей стране очень богата. Люди во всем мире знают, с какой побудительной силой действовали плакаты XX века на советское общество. В последние несколько лет российские специалисты по наружной рекламе снова обратили свое внимание на этот жанр. Это обусловлено тем, что язык по-прежнему является одним из механизмов воздействия на сознание людей. Цель данного исследования — ответить на вопрос: «можно ли использовать опыт создания слоганов российской и советской плакатной графики в сфере межкультурной коммуникации?». Для этого необходимо проанализировать языковые особенности вербальных средств плакатов XX и XXI веков, а также, выявить реакции иностранных студентов на эти наглядные пособия.

Для рассмотрения вербальных средств плакатов использовался функциональный подход, основное внимание уделено анализу интенциозной направленности. При описании социальных плакатов мы выделили 4 проблемные темы: экология, труд, вождение автомобиля, насилие в семье. Слоганы плакатов исследуются в аспекте теории речевых актов.

Первым ученым, рассматривавшим явление речевого акта, является Джон Остин. Введя термин «речевой акт», он, не сформулировал его точное толкование, однако, высказал суждения о природе этого явления, которые стали теоретическим базисом для продолжателей.

В работе нами за основу берется классификация речевых актов, предложенная К. Бахом. На основании учета отношения, выражаемого говорящим, а также,соответствующего ему отношения слушающего, он выделяет речевые акты: констативы (утверждение, подтверждение, объявление, ответ, определение, притязание, классификация, согласие, подкрепление, предположение, отрицание, несогласие, разоблачение, оспаривание, идентификация, информирование, настаивание, предсказание); директивы (совет, замечание, спрашивание, мольба, увольнение, отговорка, запрещение, инструктирование, распоряжение, разрешение, просьба, требование, предложение, призыв, предупреждение); комиссивы (согласование, пари, гарантирование, приглашение, предложение, обещание, клятва, предложение услуг), эффективы (предание проклятию, предложение цены, осуждение, посвящение в рыцари, предписание, разжигание, обвинение, приведение в возбуждённое состояние, назначение, извинение, назначение наказания, продвижение в должности); вердиктивы (оправдание, оценивание, объявление третейского судьи или рефери, удостоверение, осуждение) [5].

Нами проанализировано 22 плаката советской эпохи. В них встречаются 11 директивных речевых актов («А ну-ка, взяли!», «Выполним план великих работ!»), 10 констативов («Мир — дело всех и каждого», «Каждый прогул — радость врагу, а герой труда — для буржуев удар»), 1 комиссив («Пусть бьется всегда зеленое сердце природы!»).

Среди вербальных средств 15 современных социальных плакатов мы выделили:11 директивов («Не отвлекайся на всякий вздор — только работа, только хардкор!», «Пьяный водитель лезет за руль? Останови! Скажи ему — НЕТ!»), 3 констатива («Кто пьет, тот не водит!», «Пьянство за рулем убивает. Рано или поздно. Всегда») и 1 эффектив («Думаешь, что сильнее ребенка? К сожалению, это правда»).

Были определены черты, характеризующие вербальные средства плакатов обеих групп: в слоганах XX века доминирует использование подчинительных конструкций, прослеживается характеристика адресата путем обращения к представителю профессии («водитель!», «рабочий»!). Отмечено использование советизмов («пионеротряд», «буржуев удар») и приемов ориентировки на будущее («чтобы в жизни состояться», «и сегодня, и завтра, вовек»). Языковой материал слоганов XX века показывает, что человек, в первую очередь, должен был чувствовать себя частью коллектива («трудом миллионов коммуну построим»). В вербальных средствах XXI века наиболее популярным становится использование императива в форме 2 лица единственного числа («не отвлекайся!», «думаешь»), указывающего на обращение к конкретному адресату. Тексты плакатов 21-го века визуально меньше по объему. Большинство современных людей живет в быстром жизненном ритме — у человека нет времени задерживаться на улице у арт-объекта, внимательно разглядывая его.

Чтобы установить комплекс реакций иностранных студентов на русские плакаты двух эпох, нами было проведено анкетирование 20 магистрантов (ТРКИ-1, ТРКИ-2), приехавших в ДВФУ из Китая. По каждой из 4 проблемных тем опрашиваемым было предложено прокомментировать 2 плаката (1 советский и 1 современный) — всего 8.

Анализ результатов опроса показал, что плакаты советской эпохи оказались понятны иностранцам (например, плакат «Достаточно капли горючего в пути для несчастного случая» (рис. 1) сопровождается реакцией «пить и возить легко случается несчастье»). Наиболее эмоциональные отзывы анкетируемые оставили к плакатам с рифмованными слоганами (например, плакат «Чем ребят бранить и бить лучше книжки им купить» (рис. 2) сопровождается реакциями: «ребенок — символ будущего, надо делать их сильными книгами», «другой метод воспитать ребенка». «Купить им книжки всегда лучше бить ребят»). Также, по 4 темам магистранты привели значительное количество примеров слоганов, используемых в Китае («родитель — это самый лучший учитель для детей», «алкоголь — оружие против жизни», «стакан алкоголя у водителя — это слезы у его родственников»). Наибольшую реакцию иностранцев вызвали креолизованные элементы во всех плакатах (примеры реакций на плакат «Пусть бьется всегда зеленое сердце природы» (рис. 3): «зеленый цвет — символ экологии», «первый взгляд на эту картину — сразу пойму», «природа оказывается сердце земля»; на плакат «Ночь — работе не помеха» (рис 4): «от работы некоторых людей зависит жизни других»).

Рис. 1.

Рис. 2.

Рис. 3.

Рис. 4.

Слоганы современных плакатов понятны не всем иностранцам: эффектив «Думаешь, что сильнее ребенка? К сожалению это правда» (рис.5) оказался трудным для восприятия анкетируемых (трое написали фразу: «не понял слоган»). Правильно воспринять языковую игру вопросно-ответной формы изложения в эффективе иностранцам не удалось. Понятны иностранцам следующие речевые акты: директив «Мусор СВОЙ тащи домой!» (рис.6) (реакция: «легко понять плакат»), констатив «Мечты не работают пока не работаешь ты» (рис. 7) (реакция: «актуально», «твое будущее в твоих руках»), директив «Залил глаза? Алкоголь и автомобиль несовместимы» (рис. 8)(реакция: «опасность алкоголя»). Сниженные формы глаголов «тащи», «залил (глаза)» трактуются опрашиваемыми верно, о чем свидетельствуют реакции: «люди не очень культурный и очень ленивый», «люди часто выпивают в компаниях, а потом садятся за руль; особенная реклама». Интересно, что несколько современных слоганов помечены словом «актуально», что не характерно для отзывов к советским плакатам. Присутствует единичный комментарий креолизованных элементов («светлый фон мне нравится, показывает надежду, человечек заставляет улыбаться» к плакату «Мечты не работают пока не работаешь ты»).

Рис. 5.

Рис. 6.

Рис. 7.

Рис. 8.

Проанализировав комплекс реакций опрошенных студентов на российские плакаты XX и XXI веков, можно сделать вывод о том, что наглядные пособия обоих веков иностранцам понятны; практически все вербальные средства были трактованы верно; креолизованные элементы усиливают эффект слоганов, наталкивают рефлексировать; опыт создания российской и советской плакатной графики можно использовать в аспекте межкультурной коммуникации.

Исследование вопроса функционирования социального плаката в сознании человека позволило сформулировать рекомендации по созданию межкультурного плаката: при создании слогана следует использовать наиболее емкую форму директива, не перегруженную вопросно-ответными конструкциями и языковой игрой; целесообразно строчными буквами выделять некоторые слова; особое внимание нужно уделить креолизованным элементам (проработать колористическое решение, учитывая символику цвета в каждой культуре, использовать универсальные художественные образы, воспринимаемые в каждой стране одинаково).

Литература:

1.         Аристов С.А, Сусов И. П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс. Лингвистический вестник. Вып. 1. Ижевск, 1999

2.         В. В. Дементьев. Языковые и коммуникативные «круг», «ключ», «матрица»: о значении идей В. И. Карасика для коммуникативной лингвистики // Саратов, 2013. — 11с.

3.         Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. //Москва, 1977. — 689с.

4.         Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. «НОВА КНЫГА». Винница, 2009. — 90с.

5.         Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. // Москва, 1990. — 686с.

6.         Bach K., Harnish R. M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1979. — 327 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle