К вопросу об изафетных конструкциях (существительное — существительное) в персидском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №15 (74) сентябрь-2 2014 г.

Дата публикации: 16.09.2014

Статья просмотрена: 2087 раз

Библиографическое описание:

Хасан-заде, Резван. К вопросу об изафетных конструкциях (существительное — существительное) в персидском языке / Резван Хасан-заде, Алиреза Валипур. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 15 (74). — С. 410-412. — URL: https://moluch.ru/archive/74/12613/ (дата обращения: 25.04.2024).

Как известно, во всех языках мира словосочетания служат базисным материалом в построении того сообщения, которое передается говорящим в высказываниях и предложениях. Все словосочетания состоят из синтаксем, которые при помощи имеющихся в том или ином языке синтаксических отношений и способов связей лексически и грамматически вступают друг с другом в синтаксическую связь, в результате чего выражают атрибутивно-определительные, объектные и обстоятельственные значения.

В персидском языке существуют разные способы синтаксической связи, одним из которых является изафетный способ, при помощи которого образуются соответствующие изафетные конструкции. Изафетные конструкции — это такой способ подчинительной связи именных словосочетаний в персидском языке, при котором подчиняющее слово, находящееся на первом месте, связывается с последующим, подчиненным словом, при помощи изафета, т. е. безударного грамматического показателя е (после гласного -). [5, с. 838] Данный показатель в грамматике персидского языка именуется грамматистами как «показатель изафета». [7, с. 111] Таким путем осуществляется связь определения с определяемым словом, например: کتابِ برادر ketāb-e barādar ʻкнига братаʼ; کتابِ جالبketāb-e leb ʻинтересная книгаʼ; خواندنِ کتاب ndan-e ketāb ʻчтение книгиʼ. Как видно, синтаксемы в подобных словосочетаниях могут принадлежать разным частям речи, таким как имя существительное, прилагательное, инфинитив и т. п. По мнению Ю. А. Рубинчика изафетные словосочетания представляют собой самый распространенный тип словосочетания в персидском языке. [4, с. 344–345]

Как уже было отмечено, изафет имеет особый неударный показатель атрибутивной связи и находит обязательное звуковое оформление при помощи гласного звука , примыкающего к предшествующему слову в словосочетании. [3, с. 87] Например: داستانِ بلند dāstān-eboland ʻдлинный рассказʼ; مردِ عاشق mard-e āšeq ʻвлюбленный мужчинаʼ; محیطِ زندگی mohit-ezendegiʻжизненная средаʼ; زنِ ناشناس zan-enāšenāsʻнезнакомая женщинаʼ.

В приведенных примерах первый компонент словосочетания — определяемое слово оканчивается на согласную букву и соответственно изафетный показатель остается «только звуком» — е и на письме никак не отображается. Однако, если определяемое слово в изафетном словосочетании оканчивается на гласную букву ā, u или на hā-ye havvaz (как в изолированном положении -ه, так и в соединении -ﻪ) в функции гласного звука согласно закономерности вокализма персидского языка изафетный показатель находит свое графическое отображение дополнительной буквой یِ -ye [10, с. 16]: فردایِ آن روز fardā-ye ānruz ʻна следующий деньʼ; آپارتمانهایِ فرنگی āpārtemānha-yefarangi ʻевропейские квартирыʼ; آهویِ دشت āhu-yedašt ʻстепной газельʼ; خواننده یِ روزنامه xānande-yeruznāme ʻчитатель газетыʼ, پسرخاله یِ مادرم pesarxāle-yemādaram ʻдвоюродный брат моей мамыʼ.

В персидском языке среди изафетных словосочетаний также различают простые и сложные. Простое изафетное словосочетание состоит из двух слов: کیفِ برادر kif-ebarādar ʻпортфель братаʼ. Сложное изафетное словосочетание образуется из сочетания трех, четырех и более слов: دوستِ باوفایِ من dust-ebāvafā-yeman ʻмой верный другʼ. Сложные изафетные словосочетания именуются как «изафетная цепь» [6, с. 102–103]: صدایِ سرفۀ پیرمرد sedā-yesorfe-yepirmard ʻзвук кашля старикаʼ — изафетное словосочетание из трех компонентов; خانۀ قدیمی سازِ پدربزرگِ من xāne-yeqadimisāz-epedarbozorg-eman ʻдом моего дедушки старой постройкиʼ — словосочетание из четырех компонентов.

Следует также отметить, что данные словосочетания носят самостоятельный характер, и компоненты этих словосочетаний в своем лексическом значении могут соединяться с другими словами, образуя совершенно новые свободные словосочетания. При этом если в одном сочетании то или другое слово являлся главным/подчиняющим, то в другом может стать подчиненным компонентом словосочетания. [8, с. 134] Например, в словосочетании کشورِ همسایه kešvar-ehamsāye ʻсоседняя странаʼ — слово همسایه hamsāye ʻсоседʼ выступает в функции определения и стоит в постпозиции, хотя в словосочетании همسایۀ دوستِ ما hamsāye-yedust-emā ʻсосед нашего другаʼ — является существительным, занимает препозицию и является главным членом словосочетания. Изафетные словосочетания являются именными, так как все их компоненты относятся к именным частям речи.

Необходимо также отметить, что в качестве главного слова в структуре изафетных словосочетаний, как правило, употребляются имена существительные, а в роли зависимого компонента выступают именные части речи. Помимо того, функцию главного члена способны выполнять неопределенные формы глаголов, т. е. инфинитивы, которые в персидском языке традиционно называются отглагольными именами [9, с. 215]: خواندنِ کتابِ من xāndan-eketāb-eman ʻчтение моей книгиʼ; تنظیم کردنِ قرارداد tanzimkardan-eqarārdād ʻсоставление договораʼ. Инфинитив обладает двоякой способностью и выступает также в роли распространяющих членов изафетных словосочетаний: — آرزویِ کمک کردنِ به مردم ārezu-yekomakkardanbemardom ʻжелание помогать людямʼ; استعدادِ کار کردن estedād-ekārkardan ʻспособность работатьʼ.

Далее будут рассматриваться изафетные конструкции, в составе которых употребляются исключительно имена существительные. Такой тип словосочетаний в традиционно-школьной грамматике персидского языка именуется как مضاف-مضاف الیه mozāf-mozāfonelayh, т. е. словосочетания, которые образуются при помощи синтаксической связи «изафета» и состоят из двух существительных, которые вступают в связь при помощи звукового показателя -е или йотированного -. В подобных словосочетаниях первый компонент является подчиняющим словом, который именуется в грамматике персидского языка, как مضاف mozāf. Второй компонент является подчиненным словом и называется مضاف الیه mozāfonelayh (букв. компонент, добавляемый к мозафу), и в предложениях выступает в качестве определения (متمم اسم motammem-e esm). [12, с. 579] В зависимости от лексико-грамматического разряда, а также семантики имен существительных, употребленных в составе подобных изафетных конструкций, данные словосочетания в персидском языке могут выражать различные атрибутивные значения. [1, с. 53] Исходя из характеристики данных значений, грамматисты персидского языка все подобные изафетные конструкции классифицируют на следующие типы [2, с. 123]:

1. Притяжательные (ezafe-ye melki): Вперсидском языке значение принадлежности всегда выражается при помощи притяжательных конструкций, где два существительных сочетаются при помощи показателя изафета () и между ними устанавливается синтаксическое отношение, выражающее принадлежность второго компонента к первому. Иными словами в них устанавливается отношение между собственником и имуществом (предметом). В качестве второго компонента в подобных конструкциях выступают одушевленные и в большинстве случаев собственные имена существительные, обозначающие лица. В подобных конструкциях مضاف الیه mozāfonelayh обозначает собственника, а مضاف mozāf — предмет, принадлежащий собственнику. В качестве примера обратите внимание на следующие словосочетания باغِ علی bāq-eAli ʻсад Алиʼ (сад, принадлежащий Али); کتابِ محمد ketāb-eMohammad ʻкнига Мохаммадаʼ (книга, принадлежащая Мохаммаду) и т. д. [11, с. 362]

В русском языке данные конструкции выражаются при помощи несогласованного определения, выраженного в основном родительным падежом (Р.п.) без предлога, а в некоторых случаях при помощи согласованного определения, выраженного притяжательными прилагательными, которые образуются от слов, обозначающих лица. Например: خانه یِ پدر xāne-yepedar в русском языке употребляется как ʻдом отцаʼ или ʻотцов домʼ, ʻотцовский домʼ.

2. Относительные (ezafe-ye taxsisi): Вперсидском языке существуют относительные изафетные конструкции, которые лингвистами трактуются как словосочетания, состоящие из двух имен существительных, которые сочетаются друг с другом при помощи показателя изафета –е и в них первый компонент предназначен для второго, и относится к нему. Такие изафетные конструкции в персидском языке называются اضافه ی تخصیصی ezafe-ye taxsisi (букв. относительные изафетные конструкции). [11, с. 362] В качестве примера обратите внимание на следующие конструкции: پنجره یِ کلاس panjare-yekelās ʻокно аудиторииʼ; آینه یِ حمام āyne-yehammām ʻзеркало ваннойʼ; کلیدِ در kelid-edar ʻключ от двериʼ или ʻдверной ключʼ; اتوی مو otu-yemu ʻвыпрямитель для волосʼ или ʻвыпрямитель волосʼ и т. д. Как видно, в данных конструкциях, первый компонент относится ко второму, и предназначен для него: слово آینه āyne (зеркало) относится к слову حمام hammām (ванная), т. е. речь идет о зеркале, которое предназначено для ванной комнаты.

Относительные изафетные конструкции на первый взгляд сходны с притяжательными вышеуказанными конструкциями, однако они отличаются тем, что в притяжательных конструкциях второй компонент (mozāfonelayh) представляет собой собственные имена лиц, либо другие одушевленные существительные, обозначающие название животных. [11, с. 362] Например, в притяжательной конструкции کتابِ محمد ketāb-eMohammad ʻкнига Мохаммадаʼ, речь идет о книге, которая принадлежит лицу, которое зовут Мохаммад, тогда как в относительной изафетной конструкции کتابِ درس ketāb-edars ʻучебная книгаʼ, в персидском языке речь идет о книге, которая предназначена для слова درس dars в значении ʻучебаʼ, а слово учеба представляет собой неодушевленное имя существительное.

В русском языке данные конструкции выражаются при помощи несогласованного определения, выраженного различными падежными и предложно-падежными конструкциями, а в некоторых случаях при помощи согласованного определения, выраженного относительными прилагательными. Например: изафетная конструкция آب ِ چشمه āb-e češmeврусском языке употребляется как ʻродниковая водаʼ или ʻвода из родникаʼ; или же изафетная конструкция پولِ عروسی pul-earusi в русском языке употребляется как ʻденьги на свадьбуʼ или ʻсвадебные деньгиʼ. В некоторых случаях употребляются конструкции при помощи различных предложно-падежных форм: کتابِ فیزیک ketāb-efizik ʻкнига по физикеʼ; خبرِ ارتحال xabar-eertehāl ʻвесть о кончинеʼ; نامه یِ اکتبر nāme-yeoktobr ʻписьмо от октябряʼ; بلیطِ سینما belit-esinamā ʻбилет в кинотеатрʼ и т. д.

3. Изъяснительные изафетные конструкции (ezāfe-ye tozihi): Вперсидском языке существует особый тип изафетных конструкций, в котором первый компонент словосочетания относится к нарицательным именам существительным, определяющим род или вид второго компонента, выраженного собственным именем существительным. Иначе говоря, в подобных конструкциях второй компонент словосочетания является наименованием первого компонента, которое поясняет и добавляет дополнительную информацию о первом компоненте: کشورِ ایران kešvar-eirān ʻстрана Иранʼ (или же просто «Иран» без слова страна); خلیجِ فارس xalij-efārs ʻПерсидский заливʼ; قلۀ سهند qolle-yesahand ʻвершина Сахандʼ и т. д. [11, с. 363]

В русском же языке данные конструкции в основном выражаются при помощи согласованного определения, а в ряде случаев при помощи приложения и родительного падежа без предлога: Например: изъяснительная изафетная конструкция دولتِ ایران doulat-eirān в русском языке употребляется как ʻиранское правительствоʼ или ʻправительство Иранаʼ; или же изафетная конструкция قراردادِ شانکهای qarārdād-e šankhāy в русском языке употребляется как ʻШанхайский договорʼ; روزنامه ی پراودا ruznāme-yeprāvdā ʻгазета «Правда»ʼ; رودخانه وولگا rudxāne-yevolgā ʻрека «Волга»ʼ; ماهِ مه māh-emeh ʻмай месяцʼ; کتابِ جنگ و صلح ketāb-ejangosolhʻкнига «Война и мир»ʼ; میدانِ انقلاب meydān-eengelāb ʻплощадь Революцииʼ или ʻплощадь «Революция»ʼ.

4. Изафетные конструкции, выражающие материал, из которого сделан тот или иной предмет (ezāfe-ye bayāni): Вперсидском языке для выражения материала, из которого сделан тот или иной предмет, употребляются изафетные конструкции, именуемые как اضافه یِ بیانی ezāfe-ye bayāni, которые состоят из двух имен существительных. Первый компонент в подобных словосочетаниях обозначает предмет, а второй компонент — материал или вещество, из которого сделан тот предмет. Например: لباسِ ابریشم lebāseabrišam ʻшелковое платьеʼ или ʻплатье из шелкаʼ; کیفِ چرم kif-e čarm ʻкожаная сумкаʼ или ʻсумка из кожиʼ;

Как видно в русском языке данные конструкции в основном выражаются при помощи согласованного определения, а в ряде случаев при помощи предложно-падежной формы родительного падежа с предлогом из: Изафетная конструкция مدالِ برنز medāl-e boronz в русском языке употребляется как ʻбронзовая медальʼ, а в некоторых контекстах — как ʻмедаль из бронзыʼ, образованная в результате синтаксического эллипсиса: ʻмедаль, которая сделана из бронзыʼ.

5. Сравнительные изафетные конструкции (ezāfe-ye tašbihi): Показатель изафета в персидском языке способен устанавливать между двумя именами существительными определительно-сравнительные отношения. В подобных изафетных конструкциях первый компонент (мозаф), как правило, уподобляется второму компоненту. Например: رویِ ماه ruy-e h ʻлицо, подобное лунеʼ (красивое как луна). Как видно, данные изафетные конструкции выражаются в русском языке, как правило, при помощи языковых средств выражения сравнительных отношений, такие как словно, подобный, как и т. п., а иногда при помощи согласованных определений, выраженных относительными прилагательными: لبِ لعل lab-e laal ʻрубиновые губыʼ; چشم ِآهو čm-e āhu ʻглаза, как у оленяʼ (по красоте).

6. Метафорические изафетные конструкции (ezāfe-ye esteāri): Вперсидском языке существуют изафетные конструкции, в составе которых первый компонент употребляется в переносном значении и представляет собой метафору. Например, в следующем предложении, слово даст употреблено в переносном значении и означает «события»: دستِ روزگار مرا از دامان مادر جدا کرد. dast-eruzegārmarā azdāmānemodarjodā kard. ʻЖизненные события разлучили меня с матерьюʼ.

7. Изафетные конструкции, выражающие имя-отчество (ezāfe-ye tašbihi): В персидском языке существуют изафетные конструкции, которые также состоят из двух имен существительных. В составе данных конструкций первый компонент является сыном или дочерью второго компонента [11, с. 361], например: حسنِ علی hasan-eali ʻХасан сын Алиʼ; مریمِ فاطمه maryam-efāteme ʻМарьям дочь Фатимыʼ. В русском языке данные конструкции могут выражаться при помощи форм и суффиксов, выражающих отчество: احمدِ محمد ahmad-emohammadʻАхмад Мохаммадовичʼ (Ахмад сын Мохаммада).

Литература:

1.                  Батэни М. Р. Описание структуры грамматики персидского языка. — Тегеран: Амир-Кабир, 1997.

2.                  Вахидиан Камяр Т. Грамматика персидского языка (1). — Тегеран, САМТ, 2004.

3.                  Натель-ханляри, П. Грамматика персидского языка. — Тегеран: издательство «Тус», 2005.

4.                  Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Восточная литература РАН, 2001.

5.                  Рубинчик Ю. А. Грамматический очерк персидского языка / Ю. А. Рубинчик // Персидско-русский словарь: В 2-х тт. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1985.

6.                  Рубинчик Ю. А. Современный персидский язык. — М.: Восточная литература РАН, 1960.

7.                  Солтани А. и другие. Грамматика персидского языка. — Тегеран: издательство «Амир-кабир», 1995.

8.                  Талыбова С. Э. Инновации в современном персидском языке. –М.: Журнал Восток, № 5, «Наука», 2006.

9.                  Фаршидвард Х., Полное описание современной грамматики, — Тегеран, СОХАН, 2003.

10.              Хаддод-адэль, Г. Введение в народную этимологию, — Тегеран: Тегеранский университет, 2003.

11.              Шариат М. Д. Грамматика персидского языка. — Тегеран, Издательство «Асотир». 1988.

12.              Шафаи А. А. Научная основа грамматики персидского языка. — Тегеран, НОВИН, 1984.

Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, конструкция, русский язык, словосочетание, компонент, помощь, слово, имя существительных, компонент словосочетания, родительный падеж.


Похожие статьи

Анализ двухкомпонентных притяжательных конструкций...

персидский язык, русский язык, предмет обладания, притяжательная конструкция, язык, местоимение, конструкция, оттенок принадлежности, средство, родительный падеж.

Семантика и функционирование несвободных словосочетаний...

словосочетание, главное слово, главный компонент, член предложения, группа - словосочетания, существительное, Чехов, цельное словосочетание, зависимое слово, зависимый компонент.

Сопоставление определительных отношений в русском...

Ключевые слова: определительное отношение, синтаксическое отношение, словосочетание, русский язык, персидский язык. Введение. Чтобы точно выражать свои мысли и чувства, очень важно правильно строить словосочетание и предложение.

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний...

Третьим по количеству словосочетанием является модель «имя существительное + существительное в родительном падеже».

Следующей группой являются словосочетания, состоящие из существительных в предложно-падежном сочетании.

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже...

предлог, персидский язык, слово, русский язык, винительный падеж, персидский предлог, словосочетание, сочетание, служебная часть речи, эмоциональное состояние.

Форма и моделы неатрибутивных именных словосочетаний

В соответствии с выражением первого компонента в падежных аффиксах неатрибутивные именные словосочетания подразделяются на 4 группы

Неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых выражена словами в родительном падеже.

Средства выражения категории возвратности в русском...

Ключевые слова: возвратность‚ местоимение себя, постфикс -ся, переходный и непереходный глаголы, русский язык, персидский язык.

персидская возвратная конструкция, в состав которой входит возвратное местоимение «ход»

Управление однокоренных имён существительных в русском...

Ключевые слова: управление, имя существительное, эквивалент, русский язык, персидский язык. Темой настоящей статьи является управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих главное слово зависимых существительных в препозиции. В процессе анализа структуры МКТ АЯ было выявлено, что в 100 % случаях базовый компонент находится в...

Похожие статьи

Анализ двухкомпонентных притяжательных конструкций...

персидский язык, русский язык, предмет обладания, притяжательная конструкция, язык, местоимение, конструкция, оттенок принадлежности, средство, родительный падеж.

Семантика и функционирование несвободных словосочетаний...

словосочетание, главное слово, главный компонент, член предложения, группа - словосочетания, существительное, Чехов, цельное словосочетание, зависимое слово, зависимый компонент.

Сопоставление определительных отношений в русском...

Ключевые слова: определительное отношение, синтаксическое отношение, словосочетание, русский язык, персидский язык. Введение. Чтобы точно выражать свои мысли и чувства, очень важно правильно строить словосочетание и предложение.

Словообразовательный анализ устойчивых словосочетаний...

Третьим по количеству словосочетанием является модель «имя существительное + существительное в родительном падеже».

Следующей группой являются словосочетания, состоящие из существительных в предложно-падежном сочетании.

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже...

предлог, персидский язык, слово, русский язык, винительный падеж, персидский предлог, словосочетание, сочетание, служебная часть речи, эмоциональное состояние.

Форма и моделы неатрибутивных именных словосочетаний

В соответствии с выражением первого компонента в падежных аффиксах неатрибутивные именные словосочетания подразделяются на 4 группы

Неатрибутивные именные словосочетания, первый компонент которых выражена словами в родительном падеже.

Средства выражения категории возвратности в русском...

Ключевые слова: возвратность‚ местоимение себя, постфикс -ся, переходный и непереходный глаголы, русский язык, персидский язык.

персидская возвратная конструкция, в состав которой входит возвратное местоимение «ход»

Управление однокоренных имён существительных в русском...

Ключевые слова: управление, имя существительное, эквивалент, русский язык, персидский язык. Темой настоящей статьи является управление однокоренных имён существительных в русском языке и их эквиваленты в персидском языке.

Особенности перевода многокомпонентных терминов в сфере...

Так, для английского словосочетания характерна постпозиция главного слова и наличие определяющих главное слово зависимых существительных в препозиции. В процессе анализа структуры МКТ АЯ было выявлено, что в 100 % случаях базовый компонент находится в...

Задать вопрос