Библиографическое описание:

Семенова Н. А. Актуальность лингвометодических исследований фразеологии в работе с иностранными учащимися // Молодой ученый. — 2014. — №14. — С. 110-112.

Русский язык имеет богатейшую фразеологию, представляющую огромный интерес не только для изучения учеными-лингвистами, но и для практики преподавания русского языка как иностранного. Русские фразеологизмы представляют собой богатый источник лингвострановедческих знаний об истории, культуре, традициях, обычаях и быте русского народа. Они широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, в средствах массовой информации, придавая речи особую выразительность, эмоциональность и экспрессивную насыщенность. В современной практике преподавания русского языка иностранцам проблема овладения русской фразеологией всегда была и остается достаточно сложной в методическом отношении, несмотря на то, что изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории уделяется значительное внимание, как в научно-теоретическом, так и в практическо-методическом аспектах. Интерес к фразеологическим единицам (далее ФЕ) русского языка вызван тем фактом, что эти языковые единицы насыщены обширной внеязыковой информацией, что составляет специфику ФЕ и определенную трудность их овладения.

Большой вклад в разработку лингводидактики русской фразеологии при обучении иноязычных учащихся внесли работы Е. А. Быстровой, использовавшей при обучении русскому языку как иностранному семантические группы фразеологических оборотов, фразеологизмы-синонимы, фразеологизмы-антонимы и другие. Разрабатывая теоретические основы обучения русской фразеологии, она справедливо отмечала, что:

«1. Фразеологическая работа — особый аспект системы обучения русскому языку, находящийся во взаимосвязи и взаимодействии с другими аспектами.

2. Обучение русской фразеологии должно отвечать принципу коммуникативной направленности обучения русскому языку.

3. Обучение русской фразеологии должно основываться на учете сложностей самой фразеологической системы русского языка, так и родного языка учащихся» [Быстрова, 1985, с.6].

Изучение русской фразеологии имеет для иностранных учащихся не только большое познавательное и общеобразовательное значение, но и способствует развитию коммуникативного навыка, поскольку знание и понимание устойчивых оборотов обеспечивает адекватное понимание услышанного высказывания или прочитанного текста. Умение понимать и правильно использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, помогает свободному и образному изложению мысли, совершенствует технику перевода, расширяет страноведческие представления иностранных учащихся.

Для анализа фразеологического материала при обучении иностранных учащихся русскому языку могут использоваться различные методы: семантическое толкование, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ ФЕ русского и родного языка.

Многие лингвисты рассматривают сопоставительный анализ русских и иноязычных фразеологизмов как одно из ведущих направлений изучения фразеологии. Сопоставительное изучение фразеологизмов, являясь лингвистической основой методики обучения иноязычной фразеологии, позволяет не только прогнозировать интерференцию бесконечного множества ФЕ, но и методически интерпретировать языковой материал, исходя из конкретных целей и задач обучения РКИ. Однако решение конкретных лингводидактических вопросов затрудняется тем, что проблемы сопоставительной фразеологии русского и иностранного языков недостаточно разработаны. Сопоставительный анализ при этом следует проводить, исходя из особенностей системы изучаемого иностранного (русского) языка.

На начальном этапе обучения для создания фразеологического минимума необходимо справочное пособие по фразеологии как компонент учебного комплекса, включающего в себя примеры использования ФЕ в высказываниях и объяснение их значения. При этом сопоставление устойчивых русских и иноязычных сочетаний помогает эффективно организовать обучение иностранных студентов русской фразеологии. В качестве такого справочного пособия можно использовать серию двуязычных словарей М. И. Дубровиной «Русские фразеологизмы в картинках», где представлении дословный перевод русских фразеологизмов на иностранные языки.

Таким образом, знакомство с некоторыми ФЕ происходит на начальном этапе обучения, расширяется в процессе всего курса обучения. Но говорить о системе изучения русской фразеологии иностранными учащимися можно только на продвинутом этапе, так как к этому времени студенты располагают необходимыми теоретическими знаниями по русскому языку: ими прослушаны курсы морфологии, синтаксиса, лексикологии, фразеологии и они уже имеют достаточно широкий запас лексики. Возможность планомерного и систематического усвоения ФЕ русского языка появляется только на последних курсах.

Работа над фразеологией на продвинутом этапе обучения требует особого осмысления и продуманной организации. Необходимо подчеркнуть, что в рамках любой конкретной методики обучения РКИ очень важно учитывать такие «изменчивые» методико-дидактические параметры как: психолого-педагогические особенности учащихся, связанные с этапом обучения, возрастом учащихся, численностью группы, национальным составом группы, количеством учебного времени и прочее. Психолого-педагогические особенности, наряду с лингвистическими, определяют такие важные моменты практической работы в иноязычной аудитории как: минимизация учебного материала, приемы и способы его презентации, учет типичных ошибок (прогнозирование интерференции), формы и методы активизации ФЕ в русской речи иностранных учащихся.

Одна из основных проблем, которую необходимо решить, заключается в том, чтобы определить принципы минимизации объема ФЕ для изучения иностранцами. Основополагающие принципы отбора ФЕ являются коммуникативная ценность фразеологизма, нормативность, учет системных связей, предельное сужение фразеологического материала. Преподаватели практики предлагают минимизировать фразеологический материал в соответствии с тематическими группами. В учебных целях ФЕ отбираются на основании следующих тем: семья, характер человека, образование и другие. По каждой теме следует отбирать не более 10–12 ФЕ. В таком количестве они легче усваиваются, запоминаются, а поскольку в процессе изучения они обрастают синонимичными и антонимичными фразеологическими оборотами, их общее количество значительно увеличивается. При тематической группировке ФЕ также используется прием компарации ФЕ русского и родного языка учащихся, концентризм и аспектная актуализация лингвистических явлений на фразеологическом материале, с использованием данных словарей, справочников, текстов художественной литературы. Опыт работы доказывает, что в таком объеме студенты достаточно просто усваивают предлагаемые ФЕ и, что очень важно, правильно используют их в речи. Например, при изучении темы «Характер человека» можно предложить следующие ФЕ: «белая ворона», «мастер на все руки», «светлая голова», «золотые руки», «брать себя в руки», «выходить из себя», «много брать на себя» и т. п.

Однако структурирование учебного материала по тематическому принципу имеет как достоинства, так и недостатки. Одним из недостатков тематического структурирования является их полисемантичность, полифункциональность, и, как следствие этого, возможность отнесения их к разным темам, а также весьма неопределенный критерий тематической соотнесенности значительного числа фразеологических оборотов. Но этот недостаток с точки зрения лингвистики, можно рассматривать и как достоинство с точки зрения дидактики, поскольку повторяемость ФЕ в различных по развитию речи и речевых ситуациях способствует лучшему усвоению фразеологического материала. Кроме того, при отборе ФЕ присутствует известная доля субъективизма, поскольку нет точных статистических данных о частотности употребления ФЕ и их коммуникативной ценности, поэтому преподаватель может руководствоваться только собственным опытом работы и педагогической интуицией, останавливая свой выбор на наиболее распространенных, образных и практически нужных ФЕ.

Таким образом, тематические списки — это один из приемов методической интерпретации ФЕ в учебных целях. Такие списки могут быть представлены в разной форме: в алфавитном порядке по первому слову, в алфавитном порядке по опорным словам.

Несмотря на возможную свободу отбора ФЕ преподавателем, предлагаемые студентам фразеологические обороты должны соответствовать определенным требованиям:

1)                 Обязательная фиксация во «Фразеологическом словаре современного русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, поскольку это самый большой и апробированный словарь, с которым студентов необходимо научить работать.

2)                 Моносемантичность отобранных ФЕ. При первой презентации целесообразнее брать ФЕ, имеющую одно значение во избежание ошибок при использовании оборота в речи.

3)                 ФЕ должна быть широкоупотребительной. Необходимо учитывать факт распространенности фразеологизма.

4)                 Изучаемые фразеологические обороты должны относиться к одному стилистическому уровню, поскольку студент не в состоянии уловить такой тонкости в значении и употреблении, а преподавателю будет сложно толковать и объяснять оттенки значения ФЕ.

В работе с русскими ФЕ необходимо придерживаться определенной последовательности, обусловленной методическими требованиями.

Первый этап работы — это презентация материала. Одним из важнейших моментов презентации ФЕ, основой их последующего правильного использования в речи учащихся, является семантизация. Семантизация может осуществляться с помощью следующих приемов:

1)     толкование: а) на русском; б) на родном языке;

2)     перевод: а) пословный; б) адекватным словосочетанием/словом; в) смысловая догадка (с опорой на контекст);

3)     комментарий: а) этимологический; б) лингвокультурологический; в) коммуникативно-прагматический;

4)     наглядность: а) слуховая; б) зрительная(графико-орфографическая, графико-орфографическая); в) ситуативно-речевая;

5)     использование синонимов: а) лексических; б) фразеологических;

6)     использование антонимов.

Обычно эти приемы используются не изолированно, а в различных сочетаниях. Выбор приемов семантизации зависит от лингвистических особенностей ФЕ в системе русского языка и от соотношения данной ФЕ с эквивалентной единицей родного языка учащихся. Кроме того, этот выбор диктуется экстралингвистическими факторами: возрастными и психолого-педагогическими особенностями студентов, этапом обучения, общим социокультурным фоном и другими факторами.

Таким образом, наиболее универсальным приемом семантизации ФЕ является комбинаторный — сочетание нескольких приемов с привлечением контекста из произведений художественной литературы, рекомендуемой для домашнего чтения.

На следующем этапе предлагается ряд упражнений на выявление, осмысление и осознание фразеологизмов. Эти упражнения вырабатывают навык восприятия и воспроизведения ФЕ как единого, неделимого целого в смысловом отношении, легко заменяемого одним словом или словосочетанием. Например: «Прочитайте предложения. Обратите внимание на выделенные ФЕ. Передайте содержание предложения своими словами» или «Прочитайте предложения. Замените выделенные ФЕ близким по смыслу словом или словосочетанием».

После осмысления семантики оборота можно давать упражнения на усвоение грамматической структуры ФЕ. Например: «Составьте предложения с ФЕ «белая ворона», так чтобы ФЕ употреблялась в различных падежах».

Следующим этапом работы является выработка навыка использования ФЕ в речи. Помимо упражнений, на этом этапе большое значение отводится роли преподавателя, которому необходимо давать подробный комментарий ФЕ с соответствующими интонациями, жестами, созданием ситуаций. Здесь предлагаются следующие упражнения: «Составьте положительную и отрицательную характеристику человека, используя ФЕ, данные в списке. Где необходимо употребите отрицание «не», «Прочитайте предложения и вместо точек вставьте подходящие по смыслу ФЕ».

На завершающих этапах работы, к данному в начале работы списку ФЕ, преподаватель предлагает список возможных вариантов синонимов и антонимов и проводит работу по той же схеме.

Использование комбинаторного приема, выполнение соответствующих упражнений с использованием ФЕ на основе контекста формируют «фразеологическую зоркость», которая в сочетании с языковой догадкой подготавливает учащихся к восприятию ФЕ в оригинальных текстах.

При чтении художественных текстов применение только сопоставительного анализа фразеологического материала представляется недостаточным. Помимо фразеологизмов с полным или частичным совпадением семантики, стилистической окраски и грамматической формы имеются абсолютно безэквивалентные обороты, не подлежащие сопоставительному анализу. Кроме того ФЕ связаны многочисленными и многоаспектными отношениями как в лексико-фразеологической системе языка, так и в тексте. Поэтому переводы и словарные определения часто не дают ключа к правильному восприятию ФЕ в тексте.

Современными учеными ставится проблема исследования фразеологии языка в лингвострановедческом аспекте, с точки зрения отражения в ней национального своеобразия истории, культуры, традиционного образа жизни народа-носителя языка. Лингвострановедческий подход к рассмотрению фразеологии имеет большое прикладное значение, так как в этом случае знание иностранными учащимися русской фразеологии позволяет не только увеличить словарный запас, но и получить определенный объем информации о русской культуре, истории, литературе.

Таким образом, на продвинутом этапе при изучении фразеологии необходимо применять три вида работ: семантическое толкование, лингвострановедческий комментарий и сопоставительный анализ единиц русского и родного языка.

Изучая фразеологию в художественных произведениях на продвинутом этапе обучения, преподаватель должен обращать внимание иностранных учащихся на необходимость понимания, тех художественных функций, которые реализуют ФЕ в художественном тексте. Без этого невозможно восприятие образного содержания текста.

Литература:

1.                 Быстрова Е. А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. — М.: Педагогика, 1985. — 136 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle