Библиографическое описание:

Хосейни А., Негматов М. Сложноподчиненные предложения, оформленные персидским союзом ‘дар хали ке’ (в то время как), его многозначность и уступительное значение // Молодой ученый. — 2014. — №13. — С. 320-323.

Известно, что обусловленность представляет собой каузальность, где соотнесены две ситуации, из которых одна поставлена в зависимость от другой, другими словами одна ситуация служит достаточным основанием для реализации другой. «В предложениях со значением обусловленности соотнесены две ситуации, из которых одна поставлена в зависимость от другой. Такие предложения выражают условные, причинные, уступительные отношения, а также отношения цели и следствия (далее они называются также предложениями условными, причинными, целевыми, уступительными и следствия)» [13, с. 571]. Наличие двух ситуаций характеризуют такого рода предложения и наиболее четко и ярко реализуются в сложноподчиненных предложениях. Главными средствами выражения сложноподчиненных предложений (СПП) являются подчинительные союзы. В грамматиках русского языка союзам, в частности подчинительным союзам, придается особое значение, и эта тема широко изучена. В персидском языке этот вопрос не раскрыт в должной мере, особенно не достаточно изучена возможность замены одного союза другим. В частности, эта проблема возникает во время перевода, когда СПП оформлены союзом ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که). Известно, что данный союз большинством ученых перечисляется при рассмотрении сложных предложений с придаточным временем, когда речь идет об одновременности действий. На это указывает в своей работе Ю. А. Рубинчик при рассмотрении одновременности действия в придаточных времени и приводит в качестве эквивалента ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) временной союз вто время как, «одновременность подразумевает полное или частичное совпадение действий во времени. Для ее выражения употребляются союзы ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) вто время как, ‘вагт-и-ке’ (وقتیکه) когда, ‘заман-и-ке’ (زمانیکه) когда…» [12, с. 536]. В совместной работе В. Б. Иванова и Е. Г. Гладковой в разделе «Придаточные предложения времени» отмечается, что союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) может использоваться, когда действе описываемое в придаточной части совпадает с действием в главной части сложноподчиненного предложения [5, с. 73]. Однако рассмотренные нами примеры позволяют сделать вывод, что при помощи союза ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) в персидском языке помимо временных, выражаются и другие отношения, в том числе, уступительные отношения. Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на большой интерес среди лингвистов к теме уступительности, не всегда в полной мере описываются средства выражения данного вида СПП. В настоящей работе предпринята попытка проследить и проанализировать предложения, оформленные союзами ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که), объяснить их значение и сформулировать квалификаторы, выражающие сложноподчиненные предложений с семой уступительности.

1. Союзы в персидском языке

Не во всех грамматиках персидского языка существует отдельный раздел посвященный изучению союзов. Союзы обычно рассматриваются в разделе сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. В разделе сложных предложений их отдельно рассматривает, в частности, доктор Фаршидвард. «Союз — это слово, которое соединяет два или несколько слов, или подчиняет одну часть сложного предложения другой. К числу союзов относятся: ‘ва’ (و) и; ‘йа’ (یا) или; ‘та’ (تا) чтобы, и др., ‘агар’ (اگر) если, ‘ке’ (که) универсальный союз, ‘вали’ (ولی) но, ‘чун’ (چون) так как, ‘пас’ (پس) следовательно, ‘агар-че’ (اگرچه) хотя и др». [14, с. 525]. При рассмотрении персидских грамматик, написанных российскими учеными более подробно тема персидских союзов изучена в работе Ю.А Рубинчика, Г. Г. Наджафова и в ряде диссертационных работ, в том числе Пановой Ю. Н. «Выступая в роли формального средства связи синтаксических единиц (членов предложений и частей сложного предложения) союзы одновременно служат средством выражения смысловых отношений между ними. Хотя семантически они также несамостоятельны, как и предлоги, тем не менее, могут быть классифицированы по смыслу выражаемых ими отношений» [12, с. 328]. Союзы в персидском языке в морфологическом плане делятся на простые и сложные. «По морфологической структуре союзы делятся на следующие группы: 1. Простые (непроизводные) союзы состоят из одного слова: ‘агар’ (اگر) если, ‘ва’ (و) и, ‘амма’ (اما) однако и др. 2. Сложные (составные) союзы представляют собой смысловое единство двух или более слов: ‘агар-че’ (اگرچه) хотя; ‘бена-бар-ин’ (بنابراین) поэтому и др». [10, с. 326]. В то же время, следует отметить, что сложные союзы не являются сложными словами, а представляют собой фразеологические сочетания. «Персидские сложные союзы обладают некоторыми структурными особенностями — в частности, в состав большинства из них входит подчинительный союз ‘ке’ (که)» [12, с. 329]. Халил Хатиб Рахбар в своей книги приводит подробное описание союзов и объясняет их морфологическое строение и синтаксические функции. В отличие от Ю. А. Рубинчика и Г. Г. Наджафова по морфологическому составу он делит союзы на три части: простые, сложные и союзоподобные. «Основные союзы, будь они чисто персидскими или заимствованными арабскими делятся на три: простые (‘ва’ (و) и, ‘агар’ (اگر) если, ‘амма’ (اما) но и др.); сложные: 1 — сложные союзы, в состав которых входят предлоги и союзы: ‘зира’ (زیرا) потому что, ‘магар-ке’(مگرکه) если только и др.; 2 — состоящие из нескольких союзов ‘агар-ке’ (اگر که) вслучае если, ‘чун-ке’ (چون که) потому что, ‘агар-че’ (اگر چه) хотя и др; союзоподобные: это — союзы, в составе которых помимо предлогов и союзов присутствуют также указательные местоимения, существительное, наречие … к числу таких союзов относятся такие, как ‘ангах-ке’ (آنگاه... که) тогда как, ‘аз-анджа-ке’ (از آنجا که) ввиду того, что и пр». [15, с. 282–283]. С синтаксической же точки зрения, в частности выполняемых ими функций они подразделяются на сочинительные и подчинительные. В отличие от русского языка, в котором достаточно подробно изучена тема подчинительных союзов, в персидском языке подчинительные союзы изучены недостаточно. «Анализ структуры значений персидских подчинительных союзов показывает их недостаточную изученность в стилистическом плане, особенно в случаях возможности замены одного союза другим» [12, с. 335]. Подчинительные союзы, выражающие смысловые выражения между частями сложноподчиненных предложений не всегда являются однозначными. Некоторые из них могут иметь два и более значения, поэтому могут выражать синтаксические отношения между частями разных типов сложноподчиненных предложений. К числу таких союзов относится и изучаемый нами союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که). Надо сказать, что союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که), значения которого раньше было более ограниченным, в современном персидском языке приобрел более распространенные значения и применение. Сегодня он соединяет придаточные времени, придаточные сопоставительные и придаточные уступительные.

2. Анализ СПП, оформленных союзом ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که)

Приступим к изучению сложноподчиненных предложений, оформленных союзом ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) и его синонимичной союзной конструкцией ‘ин дар хал-и аст ке’ (این در حالی است که). Ниже приведем несколько примеров:

(1) چنان که مشاهده می شود، جمله نمونه (16 الف) تنها از یک بند پدید آمده، در حالی که جمله های نمونه (16 ب) و (16 پ) هر یک از دو بند تشکیل شده اند.

Как мы видим, образец предложения (16 а) состоит только из одной предикативной части, вто время как образцы предложений (16 б) и (16 в) состоят из двух предикативных частей. [11, с. 22].

(2) پیش بینی غربی ها این است که در حالی که گروه های افراطی پایگاه های نظامی را در بنغازی و شهرهای اطرافش تصرف می کنند؛ صحنه ی لیبی به صحنه ی برخورد ارتش ملی دست ساخته ی آقای حفتر و گروه های افراطی تبدیل شود.

По прогнозам Запада, вто время как экстремистские группировки захватывают в Бенгази и в окрестных городах военные базы, Ливия превратилась в арену столкновений между национальной армией, созданной Хафтаром, и экстремистскими группировками. [9 фарс1].

(3) سردرگمی مسئولان وزارت علوم پیرامون تعیین سرپرست جدید دانشگاه شریف در حالی ادامه دارد که سعید سهراب پور، عضو کمیته 7نفره انتخواب رئیس دانشگاه صنعتی شریف، اواخر ماه گذشته صراحتا اعلام نموده بود: دکتر فتوحی به عنوان جایگزین رضا روستا آزاد و سرپرست جدید دانشگاه صنعتی شریف انتخاب شد.

Несмотря на то, что член комитета по определению ректора промышленного университета «Санат-е Шариф», в состав которого входят 7 человек Саид Сохрабпур в конце минувшего месяца открыто заявил, что доктор Фатухи сменит Реза Рустаазада на посту и. о. ректора университета «Санат-е Шариф», чиновники министерства образования по-прежнему пребывают в состоянии неопределенности. [2 кейхан1].

Как видно, все три примера являются сложноподчинительными предложениями, в которых придаточная часть подчиняется главному при помощи союза ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که). Однако значение данного союза неодинаковы и, как следствие, предложения выражают разные отношения. В (1) союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) оформляет сопоставительное отношение и соответствует эквиваленту вто время как. Основным значением, которое лежит в основе сопоставления, является несоответствие (несходство, различие) или соответствие (подобие). Во втором предложении (2) мы наблюдаем временное отношение, где союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) означает одновременность действий протекающих в придаточной и главной частях сложноподчиненного предложения и соответствует эквиваленту вто время как. «Значение одновременности принадлежит предложениям с союзом вто время как: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, вто время как он находился в отъезжем поле (Пушк.) … Расчленение союза вто время как служит средством отграничения временного значения от сопоставительного» [14, с. 558]. Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом вто время как значение несоответствия. Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность. Такие предложения функционально близки предложениям с союзом когда и сочетанием вто время в составе главной части.

В русском языке отсутствует союз, специализированный только на выражении одновременности. Союз вто время как, способный оформлять и временные и сопоставительные отношения, обычно употребляется в конструкциях, выражающих сопоставительные отношения. «Формальным признаком, на основании которого временные конструкции с союзом вто время как отграничиваются от собственно сопоставительных, является потенциальная расчленяемость союза вто время как. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во­первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во­вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно» [13, с. 558].

В (3) союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) имеет уже собственно уступительное значение, которое соответствует эквивалентам несмотря на то, что. В сложноподчиненных предложениях с придаточными уступительными соотносятся две ситуации, из которых одна, представленная в придаточной части, не является достаточным основанием для того, чтобы отменить собою другую, представленную в главной части.

Союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) может оформлять сложноподчиненные предложения, имеющее более двух предикативных частей и в то же время выражать разные значения:

(4) فرنگی کار کشورمان در دیدار فینال مقابل فرخان بای راک از ترکیه در حالی که تا 30 ثانیه پایانی از حریف خود با نتیجه 2 بر صفر پیش بود در یک کنده کشی 2 امتیاز به حریف داد و در دو ثانیه پپایانیدر حالی که قصد انجام فیتو را داشت، ضربه فنی شد و به مدال نقره بسنده کرد.

Наш греко-римский борец в финальной схватке с Фарханом Раком из Турции, несмотря на то, что за 30 секунд до окончания встречи опережал своего соперника на два очка, уступил ему два очка в партере, а за две секунды до окончания встречи, собираясь сделать переворот накатом, стал жертвой технического приема и довольствовался серебром. [6]

В данном примере в первом случае ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) имеет уступительное значение, его эквивалентом является союз не смотря на то, что, а во втором — временное и показывает одновременность действия. Как отмечает Гладкова Е.Л, СПП, в которых для обозначения одновременности действия используется союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که), на русский язык можно переводить с использованием деепричастного оборота [1, с. 115].

Но не всегда значение союза ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) полностью отображается в СПП. Это связано с тем, что данный союз не является однозначным. В этом случае значение, которое содержит в себе исследуемый союз, уточняется обычно средствами контекста. Данные контекста в этом случае используются для определения семантических осложнений, которые сопровождают основное значение конструкции. Такой, например, является союзная конструкция ‘ин дар хал-и аст ке’ (این در حالی است که).

(5) اکنون بعد از دو هفته مجادله و کشمکش، مهدی الحافظ می گوید چنین نامه ای از ائتلاف ملی دریافت نکرده است. این در حالی است که ائتلاف ملی اصرار دارد نامه ای را که حتی امضای نوری المالکی پای آن است، تقدیم رئیس سنی مجلس کرده است.

После двух недель споров и дебатов Махди аль-Хафиз теперь заявляет, что не получал такого письма от Национальной коалиции, хотя Национальная коалиция настаивает на том, что передала спикеру парламента официальное письмо, которое даже подписано Нури аль-Малики. [7].

(6) سهام الموسوی همچنین گفت که ائتلاف ملی به دلیل عدم موافقت ائتلاف دولت قانون و سایر اجزای تشکیل دهنده ائتلاف ملی، هنوز نتوانسته است بر سر موضوع نامزدی نخست وزیری به نتیجه برسد. این در حالی است که برخی خبرها حکایت از آن دارد که ائتلاف ملی قصد دارد ابراهیم الجعفری نخست وزیر سابق عراق را به عنوان نامزد خود برای پست نخست وزیری آینده این کشور معرفی کند.

Сахам аль-Мусави сказал, что Национальная коалиция все еще не смогла прийти к решению относительно выбора кандидатуры на пост премьер-министра из-за несогласия со стороны коалиции правительства закона и прочих членов входящих в состав Национальной коалиции. Несмотря на это некоторые сообщения свидетельствуют о том, что Национальная коалиция намеревается выдвинуть на пост будущего премьер-министра страны экс-премьера Ирака Ибрахима аль-Джафари. [7].

(7) وی همچنین بیان کرد: در حال طراحی اوراقی هستیم که با نرخ سود شناور و متناسب با نرخ تورم، نرخ بازده آن نیز تغییر پیدا کند. این در حالی است که انتشار اوراق بهادار به قیمت بازار هم به تصویب رسیده که یک مورد آن نیز اجرا شده است.

Он сказал: «В настоящее время мы работаем над созданием ценных бумаг, индекс ожидаемой доходности, которой будет изменяться с учетом изменяющейся стоимости прибыли и соответственно показателю инфляции. Вто же время, принято также решение по эмиссии ценных бумаг по рыночной стоимости и один из таких инструментов уже реализован. [3].

(8) به گزارش ایرنا سکوت دبیر کل سازمان مللدر حالی است که رابرت سری مشاور ارشد و نماینده بان کی مون در امور صلح خاورمیانه دیروز بشدت از رفتار سربازان رژیم صهیونیستی انتقاد کرده و آن را نقض آزادی مذهبی دانسته بود.

По сведениям ИРНА, генсек ООН молчит, вто время как старший советник и специальный представитель Пан Ги Муна по вопросам мира на Ближнем Востоке Роберт Серри подверг резкой критике поведение солдат сионистского режима и признал его нарушением религиозных свобод. [8].

Иногда вместо наполнителей союзной конструкции ‘ин дар хал-и аст ке’ (این در حالسی است که) в частности глагола настоящего времени ‘аст’ (است) и/или местоимения ‘ин’ (این) может выступать то самое конкретизирующее предложение из контекста. В этом случае предложение-конкретизатор без глагола выступает вместо местоимения ‘ин’ (این), а его глагол может замещать ‘аст’ (است).

(9) این نشست در خصوص ائتلاف بزرگتر پارلمانی و معرفی نامزد پست نخست وزیری بدون نتیجه پایان یافت. عدم حصول توافق میان جریان های سیاسی در حالی است که زمان برای مهلت 15روزه ای که قانون اساسی عراق برای معرفی نامزذ نخست وزیری جهت تشکیل دولت در نظر گرفته، جمعه به پایان می رسد و این وضعیت، کار را بر سیاستمداران عراقی دشوار خواهد ساخت.

Данное заседание, на котором рассматривался вопрос более крупной парламентской коалиции и определения кандидатуры премьер-министра, закончилось безрезультатно, несмотря на то, что в пятницу заканчивается 15-дневный срок, представленный конституцией Ирака для определения кандидатуры премьер-министра и представления правительства, что в свою очередь, осложнит работу для иракских политиков. [7].

(10) پس از 28 روز جنگ بی حاصل رژیم صهیونیستی با آتش بس 72 ساعته موافقت کرد و نیروهایش را از غزه بیرون کشید. این آتش بس در حالی پس از چهار هفته جنگ نابرابر برقرار شد که تاکنون 1900 فلسطینی که بیشتر آنها غیر نظامی بودند به شهادت رسیدند.

После 28 дней безрезультатной войны, сионистский режим согласился пойти на 72-хчасовое перемирие и вывел свои войска из Газы. Данное перемирие было установлено после четырех недель войны, вто время как более 1900 палестинцев, в большинстве своем мирное население, были преданы мученической смерти. [4].

Союз ‘дар хал-и-ке’ (در حالی که) часто открывает сложноподчиненные предложения. Если данный союз подчиняет придаточное в качестве уступительного, то его следует переводить при помощи союза несмотря на то, что, которое оформляет собственно-уступительное отношение:

(11) در حالی که بیش از دو روز از برخورد و جلوگیری نظامیان رژیم صهیونیستی از حرکت مسیحیان به سمت کلیسای قیامه در بیت المقدس و توهین به رابرت سری نماینده سازمان ملل به عنوان یکی از شرکت کنندگان این مراسم می گذرد، بان کی مون هنوز به این واقعه واکنش نشان نداده است.

Несмотря на то, чтопроходит двое суток с того момента, как военные сионистского режима помешали движению христиан в сторону храма Гроба Господня в Кудсе и оскорбили представителя ООН Роберта Серри, принявшего участие в данной церемонии, генсек ООН Пан Ги Мун все еще не отреагировал на данный инцидент. [8].

Заключение

Подчинительные союзы, выражающие смысловое значение между частями сложноподчиненных предложений не всегда являются однозначными. Некоторые из них могут иметь два и более значения, поэтому могут выражать синтаксические отношения между частями разных типов сложноподчиненных предложений. При описании и разъяснении союза ‘дар хали-ке’ (در حالی که) нельзя называть в качестве эквивалента в русском языке союз вто время как, потому что это не отражает его реальные значения и его многозначность, которая была доказана в данной работе. Хотя союз ‘дар хали-ке’ (در حالی که) упоминается некоторыми лингвистами при описании придаточного времени, он является многозначным. Он передает также значение уступительности, а главным квалификатором является контекст и семантика уступительности в сложноподчиненных предложениях. Результаты данной работы позволяют смело утверждать, что союз ‘дар хали-ке’ (در حالی که) в современном персидском языке приобрел более распространенные значения и очень часто употребляется для выражения уступительных отношений в сложноподчиненных предложениях.

Литература:

1.                  Гладкова Е. Л. Учебник персидского языка. Лингвострановедение. — М.: Муравей-Гайд, 2000.

2.                  Газета «Кайхан» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://kayhan.ir/fa/news/20265 (дата обращения 25.08.2014).

3.                  Газета «Кайхан» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://kayhan.ir/fa/news/20201 (дата обращения 05.08.2014).

4.                  Газета «Кайхан» [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://kayhan.ir/fa/issue/207/12 (дата обращения 05.08.2014).

5.                  Иванов В. Б., Гладкова Е. Л. Учебник персидского языка, часть II. — М.: Филоматис, 2004.

6.                  Информационное агентство Исламской Республики Иран (ИРНА) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81261527 (дата обращения 12.09.2014).

7.                  Информационное агентство Исламской Республики Иран (ИРНА) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81261515 (дата обращения 15.08.2014).

8.                  Информационное агентство Исламской Республики Иран (ИРНА) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.irna.ir/fa/NewsPrint.aspx?ID=81130672 (дата обращения 05.08.2014).

9.                  Информационное агентство «Фарс [Электронный ресурс] — Режим доступа. — http://www.farsnews.com/newstext.php?nn=13930514000972 (дата обращения 05.08.2014).

10.              Наджафов Г. Г. Учебник персидского языка. — М.: Рудомино, 2004.

11.              Мешкатоддини М. Грамматика персидского языка. — Тег.: Самт, 2009.

12.              Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. — М.: Восточная литература, 2001.

13.              Русская грамматика. Т.2 — М.: Академия наук СССР, 1980.

14.              Фаршидвард Х. Подробная современная грамматика на основе современного языкознания. — Тег.: Сохан, 2009.

15.              Хатиб Рахбар Х. Кетаб-е хоруф-е эзафе ва рабт. — Тег.: Махтаб, 1993.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle