Библиографическое описание:

Ханджани Л. Русский язык в Иране: история, современное состояние, перспективы развития // Молодой ученый. — 2014. — №12. — С. 438-441.

В последние годы ирано-российские отношения под влиянием разнообразных факторов стали бурно развиваться. Это не могло не сказаться позитивно на состоянии обучения русскому языку в Иране. Развивающееся экономическое сотрудничество между Россией и Ираном, необходимость в быстром и эффективном овладении русским языком предъявляют новые требования к обучению русскому языку как иностранному. Несмотря на заметное увеличение количества учащихся, изучающих русский язык, уровень их подготовки остается неудовлетворительным. Задача повышения качества формируемой коммуникативной компетенции требует применения новых технологий и методологических приемов для совершенствования процесса обучения.

Ключевые слова: персидский язык, русский язык, метод, средства обучения

Язык является главным инструментом познания и освоения мира, важнейшим средством коммуникации и формирования межнациональных отношений. В равной мере он делает возможным знакомство с другими культурами. Эту мысль мы можем подтвердить словами Э. Сепира, «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает» [1, с. 193].

Б. Уорф утверждал, что язык — не средство выражения, не «упаковка мыслей», а скорее форма, определяющая образ наших мыслей». Мы можем по-разному видеть и воспринимать мир, но именно язык определяет способ нашего видения и восприятия окружающего мира. Он писал: «Было установлено, что основа языковой системы любого языка не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и синтеза… Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [2, с. 174].

Русский язык является одним из мировых языков наряду с такими языками, как английский, немецкий, французский, китайский, японский и др. Русским языком владеют миллионы людей, для которых он не является родным языком и которые не проживают на территории России. По мнению Л. А. Бердичевского, который ссылается на данные ООН, русским языком в мире владеет 215 миллионов человек [3, с. 31].

По другим сведениям, русским языком владеет более 300 миллионов человек. Его используют в качестве одного из шести официальных и рабочих языков ООН. Русский язык функционирует на международных симпозиумах и конференциях и в современных условиях всё шире завоёвывает позиции «рыночного языка», или «языка маркетинга», являясь в этом смысле международным языком. Овладение новыми способами выражения мыслей способствует совершенствованию человека как многоязычной личности, а овладение культурой другого народа ведёт к формированию толерантности и уважения к национальной самобытности и культурному многообразию. [4, с. 10–11].

В настоящее время с развитием политических, социально-экономических, торговых и культурных отношений между Ираном и Россией интерес к изучению русского языка растет с каждым днем. Это требует использовать и развивать весь накопленный иранской русистикой опыт, ставить и решать новые методические проблемы, направленные на оптимизацию и повышение эффективности учебного процесса. В условиях обучения русскому языку в Иране в отрыве от языковой и культурной среды роль средств обучения трудно переоценить. При отсутствии языковой среды интерферирующее влияние родного языка всегда отрицательно сказывается на процессе овладения речевыми навыками и умениями на изучаемом языке. Несмотря на заметное увеличение количества учащихся, изучающих русский язык, уровень их подготовки остается неудовлетворительным. Остаются малоизученными многие аспекты изменившейся ситуации, в частности теория и практика использования современных учебников в условиях обучения русскому языку в неязыковой среде, новые формы мотивации и др.

Среди иранских студентов русский язык как иностранный изучают с целью:

-        стать переводчиком, преподавателем, гидом, бизнесменом или дипломатом

-        устроиться на работу в России или работать в современной фирме

-        поехать в Россию и познакомиться с культурой, историей, литературой, политикой, экономикой и традициями народа;

-        помимо английского, немецкого и других: «модных сегодня языков», освоить один славянский язык;

-        чтобы сдать экзамен в магистратуру по русскому языку.

В крупных иранских городах за последние несколько лет открыты одиннадцать кафедр русского языка и литературы, что свидетельствует о возросшем интересе к профессиональному изучению русского языка в Иране. Университеты готовят переводчиков, лингвистов, преподавателей по программам бакалавриата, магистратуры, а с 2009 года и аспирантуры. Большинство вузов, в которых функционируют кафедры русского языка, расположены в городах Решт, Бабулсар, Исфахан, Мешхед и Тегеран.

В настоящее время в университетах Ирана преподают русский язык и литературу. И преподаватели этих университетов являются членами данной «Ассоциации». Преподавание русского языка осуществляется в Тегеранском университете более 70 лет. Тегеранский университет, называемый матерью всех университетов Ирана, был основан в 1934 году. Кафедра русского языка факультета иностранных языков Тегеранского университета приступила к своей учебной активности одновременно с открытием университета. Данная кафедра ведет прием студентов для получения степени бакалавра по двум направлениям: «Язык и литература» и «Перевод», а также прием в магистратуру начиная с 2001 года по специальности «преподавание русского языка», а с 2004 года по специальности «Русский язык и литература». В 2009 году в Тегеранском университете открылась аспирантура по специальности «обучение русскому языку». Историческое происхождение обучения русскому языку с одной стороны обусловлено соседством двух стран, а именно Ирана с Россией, и давними культурными и политическими отношениями, а также высоким научным потенциалом русскоязычных университетов, особенно в области гуманитарных и технических наук и, наконец, положением занимаемым русским языком на территории бывшего СССР.

В 2001 году Педагогическом университете «Тарбиат Модаррес» была открыта магистратура. Начиная с 2002 года, открылись еще 7 кафедр русского языка в некоторых университетах города Тегерана и в различных провинциях Ирана. Ежегодно в настоящее время в университеты Ирана поступают в бакалавриат приблизительно 200 студентов, в магистратуру — 20 студентов, а в аспирантуру — около 8 аспирантов.

На первых порах в Тегеранском университете при преподавании использовались старые методы изучения грамматики и переводов. «И это стало причиной того, что студенты изучали неживой малоупотребительный язык. Слишком теоретический подход и недостаток практики не давал им возможности применять свои знания в повседневной жизни» [5, с. 164]. «В разных институтах и университетах методика обучения русскому языку в корне отличается друг от друга, т. е. обучение ведется не по строго определенному учебнику. Некоторые преподаватели предпочитают заранее подготовить свои материалы, собрав их из разных источников, и на их основе работать далее по книге С. А. Хаврониной «Русский язык в упражнениях». В процессе обучения языку преподавателям иногда представляется целесообразным вклинивать свой материал или менять упражнения» [6, с. 442].

В Иране господствуют грамматико-переводной и сознательно-практический методы обучения РКИ. Занятия по различным дисциплинам обычно представляют собой лекции в рамках грамматико-переводного метода, студенты ориентируются на получение, прежде всего, информации о языке как системе, а уже затем — на его практическое применение, т. е. коммуникативной компетенции предшествует языковая тренировка и коррекция. Предпочтение в ходе обучения отдается такому виду речевой деятельности, как чтение. На основе чтения, которое обычно сопровождается переводом, формируются и другие виды речевой деятельности. При обучении русскому языке, как правило, грамматика, чтение, перевод преобладают над аудированием и говорением. Обучение аудированию происходит также обычно с опорой на печатный текст. Предполагается активное использование родного языка учащихся, регулярное сопоставление двух языковых систем, семантизация языкового материала с помощью перевода. Отмечается редкое использование аудиовизуальных средств обучения на занятиях. Недостаточным представляется внимание к лингвокультурным и культурно-страноведческим аспектам в процессе обучения. Все это приводит к тому, что персоязычные студенты-филологи часто не способны реализовывать знания системы языка в условиях реальной устной коммуникации, у них наблюдается слабое представление о России, русской культуре, традициях и образе жизни русского народа. Наиболее сложной для них остается даже после завершения обучения в вузе устная коммуникация на русском языке. [7, с. 10–11].

В иранских университетах учебный процесс не ведется по определенному учебнику. Выбор учебника часто зависит от желания иранских преподавателей, которые предпочитают работать либо по авторским пособиям, написанным на персидском языке и изданным в Иране, либо по учебникам общего типа (учебники «для всех»). В Иране отсутствуют национально-ориентированные учебники по развитию умений устной речи и межкультурного взаимодействия, ориентированные на формирование коммуникативной и межкультурной компетенций. При обучении устной речи используются пособия универсального характера, не отражающие сложностей восприятия иранскими учащимися трудностей русского языка и преодоления социокультурных барьеров. Основное внимание в учебниках, изданных в Иране, как правило, отводится обучению грамматике, формированию языковой компетенции. Все это мотивирует в настоящее время иранских методистов на создание новых учебных пособий, направленных на формирование не только языковой, но коммуникативной и социокультурной компетенций.

В Иране формированию социокультурной компетенции уделяется слишком мало времени. Преподавателям Представляются предпочтительными следующие особенности организации учебного процесса: 1) активное использование наглядных средств обучения (рисунков, схем, таблиц, видеозаписей) для целей визуализации учебного материала, его семантизации и др.; 2) Наглядное представление элементов культуры России — живопись, фотографии, карты; 3) регулярное использование в учебном процессе современных мультимедийных технологий (мультимедийные презентации, социальные сервисы, страноведческие ресурсы Интернета).

Улучшается качество образования: наряду с традиционными методами обучения грамматике и письменному переводу внедряются новейшие технологии. Вместе с тем, не обходится без сложностей: очевиден недостаток современных средств обучения (компьютерных программ, учебных фильмов и т. д.), нет достаточного количества стажировок за рубежом.

Литература:

1.      Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М, 1993. С. 193

2.      Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1960. С. 174

3.      Бердичевский Л. А. Является ли русский язык международным? МИРС. 2000. № 1. С. 31.

4.      Крючкова Л. С., Мощинская Н. В. практическая методика обучения русскому языку как иностранному М. 2011. С. 10

5.      Яхьяпур М. К вопросу об учебниках и преподавании русского языка в Иране. // Современный учебник русского языка для иностранцев. М., 2002.

6.      Голами Х. Проблемы учебных пособий по русскому языку в Иране. //Пушкинские чтения. Санкт-Петербург. 2005.

7.      Резаи Азин М. Методика обучения устной речи на русском языке с помощью компьютерных технологии иранских студентов-филологов (уровень В1). Автореферат. М. 2014

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle