Библиографическое описание:

Ахмади М., Хаджванд М. Русские и персидские прилагательные // Молодой ученый. — 2014. — №12. — С. 416-420.

Синонимия — давний и признанный объект лингвистического описания, языковая реализация которого затрагивает не один, а по меньшей мере, три уровня языковой системы: лексический, грамматический и синтаксический. Предметом нашего анализа является лексическая синонимия.

В лингвистической науке изучение синонимов началось очень давно, поэтому накопилось большое количество специальных работ, многие из которых содержат интересные мысли и тонкие наблюдения. В советское время вышло очень большое количество синонимических словарей и статей, разбирающих и рассматривающих проблемы синонимов и синонимических рядов. Так как в 50х — 70х годах нашего столетия сильно возрос интерес к проблемам синонимов, то было издано большое количество научной и периодической литературы, которая должна была рассмотреть, изучить и преподнести читатели наглядное представление того, что такое синонимы.

Синонимы — слова равнозвучащие, близкие, но не тождественные по своему значению. Это определение синонимов сложилось в конце XVIII в. и дожило до наших дней. Целый ряд учёных, например А. М. Земский, С. Е. Крючков, М. В. Светлаев, А. М. Финкель и Н. М. Баженов, А. И. Ефимов, А. Н. Гвоздев, Л. А. Булаховский и др., придерживаются этого определения синонимов. Слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, но различающиеся оттенками значения, стилистической принадлежностью и т. д.

Исследования языковедов привели к выводу, что единицы лексики — слова и их сочетания, как фонемы и единицы других уровней, образуют системные ряды и что лексика представляет собой не простое множество слов, а систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.

«Системность в языке означает, что единицы того или иного уровня находятся не в беспорядочном смешении, а в связях и отношениях... На уровне лексики системность ее элементов обнаруживается в таких явлениях, как полисемия, синонимия, антонимия, лексико-тематическая группа»... [Камчатнов, 2000: 67,68]

«Полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полисемии — это прежде всего вопрос номинации, т. е. перемены вещей при тожестве слова». [Реформатский, 2001: 81]

Многозначностью, или полисемией (гр. Poly — много + sema — знак), называется свойство слов употребляться в разных значениях. Слово труба, например, в словосочетаниях водопроводная труба или подзорная труба имеет значение «длинный, пустотелый, обычно круглого сечения предмет».

«Синонимы — это слова с предельно близкими, но не совпадающими значениями. Синонимы выполняют две главные функции: а) либо называют одно и то же явление (предмет), причем замена одного синонима другим меняет оттенки выражаемой мысли отличный, превосходный, прекрасный, изумительный, замечательный, б) либо называют очень близкие, сходные явления, причем заменаодного синонима другим ведет к варьированию выражаемых понятий: вежливый, учтивый, обходительный, отзывчивый, деликатный». [Головин, 1966: 100]. По мнению Н. С. Валгиной, «лексические синонимы — это близкие или тождественные по значению слова, которые по разному называют одно и тоже понятие. Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие), или стилистической окраской (однозначные, т. е. тождественные), или тем и другим признаком одновременно. Например, румяный — розовый, розовощеки, розоволицый, краснощеки; окрестность, окружность, округа (разг.)... Первые отличаются в основном оттенками значений, (во вторых) наряду с семантическими различиями имеются и стилевые»... [Современный русский язык, 2001: 16]

В персидском языке обычно синонимы определяются как слова, способные заменять друг друга, без ощущения различия по смыслу в контекстах. Но Курош Сафави не согласен с таким мнением. Он считает, «что абсолютные синонимы не существуют в языке. Нельзя найти два слова, заменяющих друг друга в любом тексте без семантического различия». [Сафави, 1383: 106] Слова "ماشین" и " اتومبیل" являются синонимы, и могут заменять друг друга в примере: ماشینم را در خیابان پارک کردم. (Я остановил машину на улице). Но в примерах: ریشم را با ماشین کوتاه کردم. (Я подстриг бороду бритвенной машиной) иلباسها را در ماشین ریختم تا بشویم. (Я бросил бельё в стиральную машину) нельзя их заменить. Синонимы дифференцируются сферой своего употребления: گنده — بزرگ (большой), или своей эмоциональной окраской: رشید — قدبلند — دراز (высокий), حمال — باربر (носильщик). [Сафави, 1383: 108]

Синонимы часто образуют ряды в несколько членов и обычно распределяются по сфере употребления и другим признакам. Так, в ряду врач — доктор — лекарь — эскулап слово врач является основным («Он работает врачом»), но в обращении нельзя сказать врач, следует употреблять слово доктор, слово лекарь приобрело ироническое и презрительное значение («Это не врач, а лекарь какой-то»), эскулап — чисто литературное слово («Я ускользнул от Эскулапа, Худой, обритый, но живой»... — Пушкин) или в ироническом смысле («Сельские эскулапы» — рассказ Чехова). [Реформатский, 2001: 98–99]

Синонимия тесно связана с явлением многозначности. Например, слово тихий имеет несколько значений, и к каждому из них могут быть подобраны свои синонимы. Так, в словосочетании тихий сон его синонимами являются — спокойный, безмятежный, но этими словами невозможно заменить слово тихий в сочетании его со словом человек. Синонимами к нему в словосочетаний тихий человек является — незаметный, скромный; в сочетании тихий голос — слабый, еле слышный; в словосочетании тихая езда — медленная, спокойная и т. д. [Современный русский язык, 2001: 17, под ред. Н. С. Валгиной]

Типы синонимов

Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске, представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда синонимов:

1.                   Синонимы семантические (смысловые, идеографические) Например, мокрый — влажный, сырой. [Современный русский язык, 2005: 41]

«Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими). Например, мокрый — влажный, сырой отражают различную степень проявления признака — “имеющий значительную влажность, пропитанный влагой”» [Современный русский язык, 2005: 41]

Синонимы стилевые; ср.: жена (общеупотр.) — супруга (офиц.), молодые (разг.) — новобрачные (кн.), глаза (нейтр.) — очи (выс.), лицо (нейтр.) — морда (сниж.) — лик (выс.) [Современный русский язык, 2005: 42]

«Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называют стилевыми». Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте: Он не ел, а вкушал(Ч.); Ау Ули глаза были большие, темно-карие, — не глаза, а очи (Фад). [Там же]

1.        Синонимы семантико-стилистические: есть — кушать — жрать; громко — благим матом — во все горло — во всю ивановскую.

«Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими». [Современный русский язык, 2005: 42] Например, слова толстый и полный противоположны по значению слову худой, но полный — упитанный в меру, толстый — упитанный выше меры, т. е. они различаются по степени признака. Помимо этого, данные слова различаются стилистической окраской. Слово толстый вэтом значении имеет разговорную окраску. [Ковалёва, 1999: 24]

«Абсолютные синонимы, т. е. таких, которые без всякого различия могут употребляться один вместо другого (в любых контекстах и без ощутимой причины предпочтения одного другому), в языках очень мало; ср. в русском, например: высокомерный — надменный, битва — сражение, аэроплан — самолёт, языкознание — языковедение»... [Булаховский, 1954: 38]

Особо следует учитывать фразеологическую синонимику, «когда взаимно замещаются слова, которые сами по себе никак не синонимы, но могут синонимироваться лишь в определенных фразеологических оборотах, например: «дело — факт — обстоятельство такого рода», но «от слов надо перейти к делу», «наука любит точные факты», «особые обстоятельства побудили его к этому» (замена невозможна)». [Реформатский, 2001: 100]

Языки неодинаково богаты синонимами в отношении разных частей речи. Всего обильнее они синонимами-прилагательными. Выступая преимущество в роли определений, т. е. признаков, предлагаемых по отношению к именам существительным (названиям предметов), уже открытые мыслью говорящего (новый дом, верхний этаж, острый нож), имена прилагательные выполняют главным образом функцию добавочной характеристики предметов. На них падает задача — сообщать речи окрашенность, быть эпитетами. [Булаховский, 1954: 43]

Главное отличие качественных прилагательных от относительных заключается в том, что первые обладают степенями сравнения. Свойства и качества предметов, как правило, могут проявляться в большей или меньшей степени, [Рубинчик, 2001: 131] в связи с чем в них наблюдаются больше синонимических рядов.

В результате развития полисемии меняется лексическое значение и в связи с ним — принадлежность прилагательного к лексико-грамматическому разряду. Итак прилагательные получают синонимы: тяжёлая ноша (качеств. прил.) — тяжёлый запах, воздух

(относит. прил.) — спертый воздух. Зеленая крыша (качеств. прил.) — зеленая скука (относит. прил., о томительной, невыносимой скуке), сильный человек (качеств. прил.) — сильное здоровье (относит. прил.) — железное здоровье (относит. прил.).

Также иногда меняется принадлежность прилагательного к особой части речи: ученая статья (прил.) — Он считался ученым (в знач. сущ.) — Он эрудит (в знач. сущ.) в этой области, любой человек (прил.) — любой из нас (в знач. сущ.) — всякий (в знач. сущ.) увидев ее в первый раз, нашел бы в ней женщину...

У некоторых прилагательных употребляются синонимы в значении сказуемого как указано в примерах 1, 8: новые — На кавалерах были сюртуки сиголочки, молодой — Эх, молодо-зелено! И фразеологические обороты: длинный — до полу, до пять.

Итак, подавляющее большинство слов в синонимическом ряду имеет свои особенности, а это значит, что у каждого слова в речи должна быть своя роль, свое назначение. И мастерство автора текста во многом определяется тем, насколько точно представляет он себе возможности того или иного выбираемого слова. [Рахманова, 1997: 50]

Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Так, например, прилагательные старый и старший (1) по-разному характеризуют возраст человека. Прилагательное старый указывает на определенный возрастной период в жизни человека. Прилагательное старший не обозначает определенного возраста, не указывает на количество прожитых лет, оно дает лишь сравнительную возрастную характеристику. Бабушка старая, ей уже 75 лет. — Бабушка была старшей дочерью в семье. Прилагательные старый и старший обычно сочетаются с одушевленными существительными. Прилагательное старший никогда не сочетается с существительными, обозначающими неодушевленные предметы.

Неправильно: Рядом сидит старший мужчина. — Правильно: Рядом сидит старый мужчина/ Рядом сидит пожилой мужчина. Здесь нельзя употребить прилагательное старший, так как дается указание на возрастной период жизни человека, а не на сравнительную характеристика его возраста. Кроме того, по правилам речевого этикета в устной речи вместо слова старый в аналогичных случаях употребляется обычно слово пожилой. [Колесникова, 1986: 59,60, 63]Напоминаем, что в таких словосочетаниях прилагательное старший не употребляется: По вечерам мы рассматривали старые журналы. Дождь был такой сильный, что мои старые сапоги промокли.Прилагательное старый сочетается с существительными, обозначающими неодушевленные предметы.[Амиантова, 2003: 255]

Синонимичные Прилагательные

Персидский эквивалент

в словаре Восканяна

в словаре Овчинниковых

в книге «Тесты по русскому языку»

Старый

پیر، سالخورده، مسن، قدیمی، دیرین، کهنه، پیشین، سابق

دوستی قدیمی

старая дружба

میز کهنه

старый стол

نظم سابق

Старый порядок

پیر، کهن سال، قدیم، فرتوت، مندرس، منسوخ، دیرینه، قبل، پیش، سابق

دوست قدیمی (دیرینه)

старый друг

لباس کهنه

старое платье

گذرنامه منسوخ

старый пропуск

نظام قدیم

مسن و پیر، قدیمی

Старший

بزرگ، ارشد، بالادست، رئیس، سردسته

برادر بزرگ

старший брат

مهندس ارشد

старший инженер

سردسته

старший группы

بزرگتر، ارشد، صدر، رئیس، مبصر، سردسته

خواهر بزرگ

старшая сестра

سردسته

старший группы (в знач. сущ. м.)

بچه ها باید به بزرگترها جا بدهند.

Дети должны уступать место старшим.

بزرگتر(در مقایسه سنی) ارشد (در ارتباط با شغل)

Прилагательное разный имеет значение: 1.неодинаковый, непохожий. Они живут вместе, а думают врозь; у них вкусы, привычки, образ мыслей, даже образ жизни — все разное. (Островский, Не от мира сего.)

2. иной, другой, не один и тот же. За ночь охотники отдохнули, а утром разошлись в разные стороны. (Марков, Строговы.) 3. разнообразный, всякий, всевозможный. Заглянули мы у городского головы, — разный народ был: учителя, чиновники из семинаристов, певчие. (А.Островский, Трудовой хлеб.) [Словарь русского языка, Т. 3, 1983: 622]

Значение «разнообразный, всевозможный, всякий» имеет как прилагательное разный, так и прилагательное различный. При этом прилагательное различный употребляется чаще в научном стиле речи. Всякая сфера деятельности бесконечно разнообразна и требует различных исполнителей. Летом в магазинах всегда очень много разных овощей.

Значение «неодинаковый, непохожий» имеет как прилагательное разный, так и прилагательное различный. При этом прилагательное различный ограничено научным стилем речи. Так же напоминаем, что краткую форму имеет только прилагательное различный.Поразили меня его глаза: они были разные — один карий, а другой казался совершенно черным. У этих двух ученных различная методика операций на сердце. Мнения их по обсуждаемому вопросу были различны.

Значение «не один и тот же, другой» выражает только прилагательное разный. Мы работаем в разных комнатах — Комнаты в квартире разные: одна солнечная, а другая нет. [Амиантова, 2003: 271, 272]

Синонимичные прилагательные

Персидский эквивалент

в словаре Восканяна

в словаре Овчинниковы

в книге «Тесты по русскому языку»

Разный

متفاوت، مختلف، گوناگون

اخلاقا متفاوت

разные по нраву

مسائل مختلف

разные вещи

مختلف، متفاوت، گوناگون، جور به جور، متنوع

افکار مختلف

разные мысли

کتاب های گوناگون (متنوع)

разные книги

متفاوت (در مقایسه ی دو مورد با یکدیگر)

Различный

مختلف، متفاوت، گوناگون، متنوع

نظرهای کاملا متفاوت (مختلف)

совершенно различные точки зрения

مختلف، متفاوت، گوناگون، جور به جور، متنوع

بنا به دلایل مختلف

по разным соображениям

متفاوت (از نظر تنوع و گوناگونی)

Нам кажется, что при определении оттенков значения слов важно принимать во внимание контекст и лексическую среду, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, т. е. учитывать, идет ли речь о живых или неживых предметах, о людях или животных и т. д. Языковой контекст определяет, какое из значений смысловой структуры слова имеется в виду. Иногда в качестве эквивалента в указанных словарях дается не слова, а словосочетание, или причастие. Например: известный — تا حد معین، شناخته شده.

Из всего сказанного выше следует, что не слова, а отдельные значения могут находиться в синонимических отношениях друг с другом. Поэтому в синонимических рядах объединены в качестве синонимов не слова, а лексико-семантические варианты слов, из которых каждый соответствует одному определенному значению слова.

Проведенное исследование позволяет сформулировать следующие выводы:

-        Слово как важнейший элемент языка представляет собою единство звучания и значения. (смысла). Материальная сторона слова (совокупность звуков или букв) является знаком и символом смысли.

-        В понятиях отражены общие и существенные признаки предметов и явлений. Значение слова — это отражение сложившихся у людей представлений о существенных сторонах предметов, явлений, признаков и т. д.

-        Синонимами называют слова, разно звучащие со сходным значением, слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень близкие между собой, слова, одинаковые по номинативной отнесенности, но, как правило, различающиеся стилистически.

-        Абсолютными синонимами чаще всего бывают параллельные научные термины.

-        В переделах одного синонимического ряда могут быть не только слова, но и фразеологические обороты.

-        Подавляющие большинство слов в синонимическом ряду имеет свои особенности, а это значит, что у каждого слова в речи должна быть своя роль, свое назначение.

-        В проведенном исследовании, можно наблюдать совместные точки зрения (критерия) о синонимии в персидском и русском языках, а при определении эквивалентные слова важно принимать во внимание контекст и лексическую сферу употребления, в которых употребляется данный лексико-семантический вариант, и учитывать порядок их применения и овладеть языковыми средствами в обоих языках.

Литература:

1.                   Амиантова Э. И. Русский язык как иностранный. Лексика русского языка: сборник упражнений. — Москва: Наука, 2003

2.                   Булаховский Л. А. Введение в языкознание. — Москва: Чистые пруды, 1954

3.                   Восканян Г. А., Русско-персидский словарь. — Тегеран, 1993.

4.                   Камчатнов А. М. Введение в языкознание. — Москва: Флинта, 2000

5.                   Ковалева Л. Г. Синонимия русского и немецкого языков, 1999

6.                   Овчинникова И. К. Русско-персидский словарь. Под ред. Али Асадуллаева и Пейсикова Л. С. — Москва: Советская Энциклопедия, 1965

7.                   Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология: Учебное пособие.– Москва: МГУ, ЧеРо, 1997

8.                   Реформатский А. А. Введение в языкознание. — Москва: Аспект пресс, 2001

9.                   Розенталь Д. Э. Современный русский язык. — Москва: Айрис-пресс, 2005

10.               Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. — Москва: Восточная литература, 2001

11.               Словарь русского языка в четырёх томах. Академия Наук СССР институт русского языка. Под ред. Евгеньевой. — Москва: Русский язык, 1981

12.               Современный русский язык. Под ред. Валгиной. Н. С. — Москва: Логос, 2001

13.               Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — Москва: Ком Книга, 2006

14.            احمد مختار عمر- معنا شناسی، مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی، 1385

15.            خوانساری محمد- دوره مختصر منطق صوری، تهران: انتشارات دانشگاه تهران، 1366

16.            صدری مهناز- آزمون های زبان روسی: واژگان، تهران: نشر زمان، 1383

17.            صفوی کوروش- درآمدی بر معنی شناسی، تهران: سوره، 1383

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle