Библиографическое описание:

Кузнецова Ю. С. Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT // Молодой ученый. — 2014. — №9. — С. 537-540.

Исходя из задач, материала нашего исследования и традиционного понимания термина «информационные технологии», под текстом в сфере IT в настоящей работе будем понимать текст, посвященный тематике, относящейся к технологиям создания, сохранения, управления и обработки данных, в том числе с применением вычислительной техники. Цель таких текстов — донести до читателя информацию о новинках сферы информационных технологий, информационной безопасности, а их целевой аудиторией (см. например, издания IT in Europe, Computer Weekly, Information Security) являются, прежде всего, специалисты по компьютерной технике и программированию, специалисты, занимающиеся созданием, развитием и эксплуатацией информационных систем, высоких технологий, новейших средств коммуникации.

Направленность подобных текстов на узкий круг читателей, специалистов в высокотехнологичных областях человеческой деятельности, позволяет с большей долей вероятности ожидать наличия в IT-текстах прежде всего узкоспециальной научной лексики. Тем не менее, большинство из лингвистов, занимающихся проблемами изучения различных аспектов текстов, посвященных информационным технологиям (H. A. Ахренова, E. H. Галичкина, Е. И. Горошко, JI.IO. Иванов, В. И. Карасик, П. Е. Кондрашов, O. E. Котова, M.JI. Макаров, Г. Н. Трофимова, Н. Б. Рогачева, А.С Рыбакова и другие) отмечают, что одной из специфических черт текстов в сфере IT является преобладание в них не узкоспециальной научной лексики, а “общей лексики научной ориентации”, “лексики частично научной, но еще общей”, используемой во всех сферах, универсальной для всех подстилей [9].

Предпринятый нами анализ лексического наполнения текстов в сфере IT показывает, что лексика современных англоязычных журналов с тематической доминантой «IT», состоит из следующих разрядов лексических единиц:

1)             слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это, прежде всего служебные слова again, ago, almost, already, also, however, just, near, only, quite, rather, sometimes, still, then, today, might, must, идругие;

2)             слова общелитературного языка, которые в IT тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: state, case, treadmill, storage;

3)             фразеологические выражения: to see the light, have appetite for, industry body;

4)             слова общелитературного языка, обычно не встречающиеся в научных текстах, но содержание которых может стать предметом научного рассмотрения, например: cloud storage, cloud supplier, cloud quality;

5)             специальная терминология: cloud computing, middleware, cybersecurity.

Данный анализ лишний раз подтверждает преобладание в текстах, посвященных информационным технологиям, «общей лексики научной ориентации».

Широкую распространенность лексики сферы компьютерных технологий может объяснить тот факт, что в современном обществе компьютерами пользуется большая часть населения и знание, по крайней мере, базовой терминологии в данной сфере стало повседневной необходимостью. Таким образом, круг носителей языка сферы информационных технологий расширяется. Он начинает развиваться, следуя законам общеупотребительного языка, а не профессионального: общеупотребительный язык должен соответствовать общепринятым нормам и характеристикам, что приводит к детерминологизации значительного количества научных терминов и определений.

В исследуемом нами материале насчитывается всего 385 единиц специальной и профессиональной лексики — 130 лексические единицы в “IT in Europe” [12], 120 лексических единиц в журнале “Computer Weekly” [11] и 135 лексических единиц в “Information Security” [13].

Основную часть специальной и профессиональной лексики в нашем эмпирическом материале составляет терминологическая лексика, то есть термины.

В настоящее время насчитывается более 20 определений понятия «термин». Например, определение Г. О. Винокура: «В роли термина может выступать всякое слово... термин — это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [5, с.75]. Б. Н. Головин заложил в основу определения термина обозначаемое им профессиональное понятие: «термин — это слово или словосочетание (построенное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, формирующее и выражающее профессиональное понятие, применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определенной профессии» [4, с.20]. А. А. Реформатский определяет термины как «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий» [7, с.97]. М.Я Блох под термином подразумевает «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т. е. является профессионально дефинированным» [3, с.120]. Я. И. Рецкер пишет, что термин является словом, которое «точно, кратко и однозначно определяет понятие в данной отрасли науки, техники, искусства» [8, с 33]. В. М. Лейчик говорит о том, что «термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [6].

Как мы видим, в большинстве случаев лингвисты соглашаются, что необходимым условием существования термина является наличие чёткого определения в рамках данной терминосистемы, термин должен быть кратким, однозначным.

Ряд компьютерных терминов, которые можно встретить в IT журналах такие, как cracker (взломщик), virus (вирус), piracy (компьютерное пиратство) и другие, имеют оценочную коннотацию, хотя термины должны быть нейтральными. Например, лексическая единица hacker со значением «someone who illegally breaks into a computer system in order to steal information or stop the system from working properly» [LDCE] или единица piracy имеет значение «the crime of illegally copying and selling books, tapes, videos, computer programs» [LDCE]. Оценочные коннотации в данных единицах заложены в семах illegally, steal и crime — любые противозаконные деяния осуждаются обществом, таким образом, имплицируется сема «bad». Соответственно, их можно отнести к специальной лексике (жаргону, профессионализмам), которая функционирует как термины, но имеет характерную стилистическую окрашенность: garbage — ненужная информация, deadly embrace — тупиковая ситуация в работе программы.

В компьютерной лексике можно выделить единицы, которые связанны с рабочими действиями, или понятиями и весьма употребительны в англоязычных журналах сферы IT: to level up — повышать уровень, to back up — выполнять резервное копирование, to follow a link — переходить по ссылке, и многие другие.

Новым этапом в развитии лексики сферы информационных технологий стало возникновение Интернета, что привело к появлению интернет-терминологии, которая, в основном, носит бытовой характер: network — сеть, to log in — подключаться к сети, homepage — базовая адресная страница; to surf the net — бродить по сети, browser — веб-обозреватель.

Для классификации эмпирического материала мы взяли за основу категории компьютерной лексики, выделенные И. А. Беликовой, которая исследовала экстралингвистические особенности в формировании англоязычной компьютерной лексики и выделяет 5 ее категорий согласно источникам номинации [2].

К первой категории автор относит термины, которые номинируют специфические детали и функционируют в узких областях: Apple Talk Address Resolution Protocol — протокол разрешения адресов в сети Apple Talk; Commvault Simpana — производитель программного обеспечения, предоставляющий способ защиты данных. Таких терминов в нашем материале исследования встречается около 15 %.

Ко второй категории ИА. Беликова относит узкоспециальные термины, которые выражают специальные понятия, представляющие собой измерительные величины: Trcd — Time RAS to CAS delay — Time remote access service to column address strobe — промежуток времени, который характеризует задержку в тактах подачи сигнала. Данная категория представлена в материале исследования в малом количестве — 5 %.

Третья категория терминов представляет собой названия новых изобретений и устройств, а также технологические процессы и организации: blu-ray disc — сине-фиолетовый диск; carputer — компьютер, который встроен в машину. Количество терминов такой категории составляет 20 %.

Четвертая категория представляет собой целевые термины, которые обогащают состав новой лексики, легко запоминаются и, таким образом, становятся общеупотребительными. В эту группу входят слова, которые создаются по аналогии с уже имеющимися: если к слову добавить сокращение e — (electronic), то можно образовать множество новых терминов — е-commerce — электронная коммерция, e-banking — электронный банк. Данная категория терминов представлена в IT журналах наиболее полно — 40 %.

И наконец, пятая категория включает в себя термины из смежных технических или научных областей: cable adapter — кабельный адаптер, переходник; ACPI — Advanced Configuration and Power Interface Specification — спецификация интерфейса улучшенной настройки и управления питанием, и многие другие (20 %).

Язык IT текстов также может заимствовать обозначения из разговорной, повседневной речи. Например, для описания компьютерных реалий используют метафоры и олицетворения: computer language — язык программирования; glitch — сбой в работе аппаратного или программного обеспечения; bit — обозначает единицу измерения количества информации.

Интересно мнение О. С. Ахмановой [1] которая считает, что лексика специализированных текстов может быть разделена на шесть смысловых групп. Эти смысловые группы иллюстрируются значениями глаголов, поскольку именно они лежат в центре смысловой группы:

1)      глаголы, выражающие идею подхода к исследованиям (try, suppose, expect, plan);

2)      глаголы, выражающие идею получения знаний (study, discover, work out, explore, find out);

3)      глаголы, выражающие идею фиксации и систематизации знаний (classify, number, identify, emphasize, mark);

4)      глаголы, выражающие идею пpоверки данных и результатов исследования (fall short of, mix, operate, control);

5)      глаголы, выражающие идею рассуждения и формулирования выводов (analyse, judge, improve, evaluate);

6)      глаголы, выражающие идею распространения результатов исследований (expound, explain, discuss).

В исследуемом материале можно проследить наличие глаголов, выражающих идею подхода к исследованиям; в большом количестве встречаются глаголы, выражающие идею проверки данных и результатов исследования, а также наиболее полно представлены глаголы, выражающие идею рассуждения и формулирования выводов.

Единство этих групп слов проявляется в том, что они отражают и изображают процесс научной деятельности вообще, безотносительно к конкретной сфере, и также в том, что одно и то же слово может входить в разных значениях, характерных для текста, более чем в одну группу слов.

Кроме того, существует ряд глаголов, которые не претерпели изменения значения и употребляются в IT текстах в значениях, принятых в общелитературном языке, например: correspond to, consist of, make up.

Таким образом, можно сделать вывод, что в словаре IT текстов выделяют три слоя лексики:

1)      общелитературная лексика,

2)      общенаучная лексика,

3)      специальная (терминологическая) лексика. Чем уже среда распространения термина, тем точнее его употребление и тем в большей степени значение его выражает понятие собственно научное, а не бытовое.

Язык информационных технологий, также как и сами информационные технологии, не стоит на месте, он постоянно развивается, и обогащается новыми терминами и терминологическими выражениями. Рассмотренный нами эмпирический материал демонстрирует чрезвычайную гибкость языка информационных технологий и тот факт, что некоторые термины ещё не включены в специализированные словари, позволяет говорить о малоизученности и перспективности исследования этого пласта лексики.

Примечание:

LCDE — Longman Dictionary of Contemporary English

Литература:

1.                  Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]/ О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608с.

2.                  Беликова, И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники [Электронный ресурс]. — Омск, 2004.

3.                  Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики: учебник [Текст]/ М. Я. Блох. — 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2004. — 239 с.

4.                  Головин, Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи [Текст] /Б. Н. Головин // Вопросы языкознания. — М., 1976. — № 3.- с.20

5.                  Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» [Текст] / Л. А. Капанадзе // Сб. Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — с.75–85.

6.                  Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2 -е изд., испр. и доп. [Текст] / В. М. Лейчик. — М., 2009. — 256 с.

7.                  Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст]/ А. А. Реформатский. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

8.                  Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]/ Я. И. Рецкер; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2004. — С. 33.

9.                  Рыбакова, А. С. Семантические особенности компьютерной терминологии в современном английском языке [Электронный ресурс]. — М., 2012.

10.              Longman Dictionary of Contemporary English [сайт]. — URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения 12.06.2014)

11.              Computer Weekly [Электронный ресурс]. — London, 2014. — № 8. — 26с.

12.              IT in Europe [Электронный ресурс]. — London, 2012. — № 6. — 21с.

13.              Information Security [Электронный ресурс]. — Newton, 2014. — № 1. — 30с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle