Библиографическое описание:

Мезенков Г. В. Особенности лексического состава немецкоязычной интернет-коммуникации // Молодой ученый. — 2014. — №9. — С. 540-541.

Интернет-коммуникация представляет собой совокупность средств, методов, правил и характерных особенностей общения в Интернете.

Ее активное изучение в лингвистике началось в 90-е годы XX века. Поскольку общение в Интернете с помощью различных коммуникационных программ и сервисов сегодня становится одним из самых популярных видов коммуникации, данный феномен нуждается в комплексной оценке, многогранном анализе и изучении.

Среди лингвистов, активно занимающихся изучением Интернет-коммуникации, можно назвать имена Д. Кристала, С. Херринг,, К. Дюршайд, Л. Ю. Иванова, A. A. Атабековой, Г. Н. Трофимовой, Е. И. Горошко и др. Ими были проанализированы самые различные аспекты общения в Интернете, как собственно лингвистические, так и, например, социо- и прагмалингвистические.

Следует отметить, что, несмотря на относительную разработанность данной проблематики, очень небольшое число исследований посвящено собственно языковым особенностям общения в Интернете на разных уровнях языковой системы (фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом). Фонетико-графические особенности Интернет-коммуникации наиболее часто рассматриваются в лингвистических работах, прежде всего в силу своей очевидности и доступности для анализа. Их поиск и изучение не требует ни создания крупных корпусов Интернет-текстов, ни сложной интерпретации с опорой на существующие лингвистические теории.

Несколько сложнее обстоит дело с другими языковыми особенностями общения в Интернете. В частности, лексический уровень анализа Интернет-коммуникации в настоящее время можно считать недостаточно исследованным.

В данной работе описываются некоторые лексические особенности общения в Интернете, К таким особенностям относятся:

компьютерныетерминыижаргонизмы:

1. hmm, was tu ich am besten auf nen 486

2.?

2. auf nem 486er?

1. ganz klar

2. windows 2003 server

1. SIms hat WinXP getötet

2.Hurraa 100 Punkte für die SIMS

1. komplett, erst Bluesceen und jetzt bootet er nimmer

2. Hum

2. was fürn tolles Spiel

1. muss ich haben

2. ich bins eigentlich nur gewöhnt dass Polygone explodieren, nicht ganze Rechner

1. Aber ich mein, also... Das kannst fei leichter haben das mit XP schrotten, musst nich zwingend ein 2Gig spiel installieren dafür

2. aber ist ma Kreativ

2. cooles programm

2. zerschiesst selektiv windows laesst aber den rest in ruhe <

англицизмывцелом:

Hat man Angst die Story erst beim 2. mal zu kapieren?

omfg, haben doch einen alten pc mit win 98 im wohnzimmer stehen, kommt heute meine mum in mein zimmer gestürmt, voll happy «ich hab windows 2000 installiert»

Wenn ich in einem Buch/Film vorkomme, dann als die gepeinigte Jungfer die am Ende gerettet wird. Und es wird kein Horror, es wird ein Drama mit Happy End.

an meinem geburtstag hat der penny supermarkt happy hour

gott sei dank bin ich single

сокращенияиакронимы:

Schachtel in die Hand. Der Meister hatte nur so einen wtf-Blick.

Der Typ hat den so gepwned xDDD

OMG roflmao wie geil =D

sag ich doch *fg*

Среди лексических средств немецкоязычной КОК исследователи называют также использование глагольных основ без окончаний типа *lach* — так называемых инфлективов [Runkehl 1998: 106–111; Bittner 2003: 244–245], ср.:

1. Und ich inner Sackgasse beim PHP Coden

2. *popkornreich* aber du must dir klahr sein darüber ds popkorn keine lösung ist

1. Also El, ich kapier euch Frauen echt nicht. Ihr seid wie eine Datei dessen Zeichensatz man nicht interpretieren kann. Doch auf euere einfache, aber doch direkte unkonvertionnelle Art seid ihr einfach suess!

2. Uebersetzt: Danke *Popkorn mampf*

1. bin grad am überlegen ob ich auch pic auf ow-spieler hauen soll und wenn ja welches *grübel*

2. lass mich das entscheiden

2. gib her

1. du hast mir versprochen nach der Op würden wir's nochmal versuchen!

2. Die Op hat dich doch auch nicht zu nem richtigen Mann gemacht?

2. sag jetzt «Aber dich» und ich verhau dich.

1. rebella: *über deinen schneuzer streichel und dich anlächel* du bist süß:)

В целом следует отметить, что особенности лексического состава Интернет-коммуникации были объектом исследования в относительно небольшом количестве работ [см., например Иванов 2001: 139–141; Crystal 2001: 81–83; Hard af Segerstad 2002: 261]. Основной тенденцией в сфере лексики, свойственной общению в Интернете, авторы считают активные процессы детерминологизации компьютерной лексики и ее переход в общеупотребительный язык. В целом же лексический состав Интернет-коммуникации в немецком языке остается относительно малоизученным, вследствие чего проблема изучения лексических особенностей общения в Интернете представляется достаточно актуальной.

Литература:

1.         Иванов Л. Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика // Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. — М.: Индрик, 2001. — С. 131–147.

2.         Bittner J. Digitalität, Sprache, Kommunikation. Eine Untersuchung zur Medialität von digitalen Kommunikationsformen und Textsorten und deren varietätenlinguistischer Modellierung — В.: Erich Schmidt Verlag, 2003. — 324 S.

3.         Crystal D. Language and the Internet. — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 316 p.

4.         Hard af Segerstad Y. Use and Adaptation of Written Language to the Conditions of Computer-Mediated Communication Doctoral Dissertation. — Göteborg, 2002. — 279 S.

5.         Runkehl J. Sprache und Kommunikation im Internet: Überblick und Analysen — Opladen; Wiesbaden: Westdt. Verl., 1998.-240 S.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle