Библиографическое описание:

Никифорова К. А., Гредина И. В. Интерференция в терминологии нефтегазодобывающей отрасли и термодинамике (на примере материале китайского, английского и русского) // Молодой ученый. — 2014. — №7. — С. 635-636.

Интерес к проблемам в переводе со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными, а резкое увеличение масштабов переводческой деятельности после Второй мировой войны усилил этот интерес вдвойне. Одним из наиболее интересных аспектов для изучения стал аспект исследования интерференции в переводе наиболее подробно.

Бодуэн де Куртэне И. А., Богородицкий В. А., Л. А. Щерба, Розенцвейг. В.Ю., У. Вайнрайх, В. В. Алимов, Т. И. Жаркова, Мунэн и многие другие занимались исследованием этого явления, которому они посвятили свои многочисленные статьи и монографии.

Для того чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать, в тоже время, правилам того языка, на который он был переведен. Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Для обеспечения выполнения этого условия переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.

Проблема исследования языковой интерференции в терминологии вызвана отношениями между партнерами в различных сферах профессиональной деятельности. Важно, что без знания классификации видов интерференции практически невозможно ее избежать [1]. Однако, не смотря на существование классификации, до сих пор практически не выявлено влияние всех ее видов на текст перевода, что неизбежно ведет к появлению погрешностей в интерпретации и переводческих ошибок. Рост необходимости межъязыковой коммуникации вызывает необходимость в обеспечение все более качественного перевода, т. е. для достижения адекватности перевода необходимо избежание языковой интерференции или, по крайней мере, избежание отрицательной интерференции и использование положительного ее действия [2].

Интерференция привлекалась многими лингвистами для объяснения языковой эволюции наиболее непосредственно в области развития словарного состава, но также и для объяснения фонологических и морфологических инноваций.

Согласно определению, данному в энциклопедическом словаре юного филолога, интерференция — это ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык [3]. Интерференция может быть и в лексике, т. е. при употреблении слов, и в морфологии, и синтаксисе. Когда интерференция появляется в фонетике, ее обычно называют акцентом и говорят о немецком, французском, английском, башкирском акценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках [4]. Наиболее полное определение явлению интерференции дает Большой энциклопедический словарь. «Интерференция (от лат. Infer — между собой, ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного».

Феномен интерференции может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Выделяют определенные факторы, влияющие на появление интерференции:

1)      структурные расхождения между родным и изучаемым языками;

2)      сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком;

3)      недостаточное знание лексического и грамматического материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного;

4)      психологический барьер (боязнь вступать в контакт).

Таким образом, причин появления интерференции много, каждая причина влияет в той или иной мере на появление интерференции.

Теперь поговорим непосредственно о видах интерференции. Как и многие другие лингвистические феномены, интерференцию можно подразделить на уровни. Следующие уровни являются основными дифференциальными уровнями интерференции:

фонологический;

морфологический;

синтаксический;

лексический;

семантический.

Фонетическая интерференция. Это явление включает в себя ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняющие, а то и нарушающие коммуникативный акт: На тепловизоре температура будет отображаться в градусах Фаренгейта или Цельсия. — 热像仪以华氏度摄氏度为单位显示温度。– The Imager will display temperature in Fahrenheit or Celsius.

Графическая и орфографическая интерференция проявляются на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности: В моделях Ti25 и TiR1 перед сохранением захваченного изображения пользователь может настраивать шкалу-палитру, альфа-смешивание, уровень, интервал, режим “кадр в кадре”, коэффициент излучения. — Ti25 和 TiR1 允许用户在存储捕获的图像前,在其上调整调色板、alpha 混合、 水平、跨度、画中画,及发射率。– Ti25 and TiR1 allow user to adjust palette, alpha blend, level, span, PIP, and emissivity on a captured image before it is stored.

Лексическая интерференция — вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А буквализм, как известно, — это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, самого слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре: Эта гарантия (…) не распространяется на предохранители, одноразовые батареи и на любые продукты (…) — 本项保证仅 (…) 不适用于保险丝一次性电池或者任何被 Fluke 公司认定由于误用、改变、 疏忽、意外非正常操作和使用所造成的产品损坏。– This warranty (…) does not apply to fuses, disposable batteries, or to any product which, in Fluke's opinion, has been misused, altered, neglected, contaminated, or damaged by accident or abnormal conditions of operation or handling.

Семантическая интерференция — вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне семантики. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения: All the information is carefully considered, with the help of computer analysis, before any decisions to drill are made — Все получаемые данные внимательно изучаются с применением компьютеров для численного анализа, прежде чем принимается решение о бурении скважин; The world “will need Iraq”, said Peter Voser, chief executive of Royal Dutch Shell PLC, to offset declining production from mature oil fields — Мир будет нуждаться в Ираке, сказал Питер Возер, глава Royal Dutch Shell PLC, чтобы компенсировать сокращающееся производство на месторождениях поздней стадии разработки.

Синтаксическая интерференция. Нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций: After the 1998 fiscal crisis in Russia, the emerging Russian major oil companies began to consolidate assts more aggressively. — После фискального кризиса в России в 1998 году появлявшиеся основные российские нефтяные компании начали собирать активы более интенсивно.

Стилистическая интерференция — влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же: Clusters act as seeds for the growth of silicon nanocrystals. — Кластеры выступают в качестве зародышей при образовании нанокристаллов кремния. На самом деле, физический термин “seeds” (рус. “зародыш”) следовало перевести как “nucleation center”.

Как известно, интерференция легко проникает в терминосистемы из-за универсальности большинства терминов и их обширного использования среди конкретных слоев населения, т. к. это упрощает сложную систему лексики конкретных сфер профессиональной деятельности человека.

В заключении хотелось бы заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.

Уподобление элементов одного из контактирующих языков элементам другого языка — результат объективного проявления охранительной функции родного языка, и вполне закономерное явление в современной лингвистике. При взаимодействии языков появляются новые языковые единицы, свидетельствующие о неполноте каждого из языков. Однако такое явление нельзя назвать только отрицательным, ведь в мире с нарастающими темпами модернизации появление чего-то нового является объяснимым и приемлемым явлением.

Можно заключить, что явление интерференции само по себе мешает достижению абсолютной репрезентативности перевода, однако и сам текст перевода не может и не должен быть тождествен тексту оригинала. Было выяснено, что внесение определенных изменений в текст перевода целесообразно, и порой даже необходимо.

Литература:

1.           Хауген, Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Вып. — 6, М., 1972

2.           Вайнрайх. В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования, Б. 2000.

3.           Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

4.           Алимов, В. В. Интерференция в перевод, М., 2005.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle