Библиографическое описание:

Грищенко Я. С. Судьба как лингвокультурный маркер русской и английской картин мира // Молодой ученый. — 2014. — №7. — С. 623-625.

Статья посвящена компаративному анализу концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира. Материалом исследования служат лексикографические источники и художественные произведения русских и английских писателей ХХ века. В статье формируются синонимические ряды концепта судьба, определяются перспективные направления изучения этого концепта.

Ключевые слова:лингвокультурология, концепт, языковая картина мира, синонимический ряд.

Судьба — ход событий, независящий от воли человека, стечение обстоятельств (согласно суеверным представлениям — сила, которая предрешает все, что случается в жизни) [3, c. 518]. Судьба — одно из самых активных и таинственных начал жизни. Интерес человечества к ней постоянно поддерживается, поскольку эта категория имеет оттенок недоступности и одновременно предопределенности.

Для того чтобы понять смысловое значение слова «судьба», необходимо рассмотреть концепт судьбы, который используется для «отражения в понятиях» «духа народа» и широко применяется в разных областях лингвистики. Вышеуказанное понятие входит в терминологический аппарат семантики, лингвокультурологии, когнитивистики.

Наше исследование проведено в лингвокультурологическом направлении, которое сегодня переживает период расцвета. Сущность взаимопроникаемости языка и культуры раскрывается в работах таких современных лингвистов, как Е. В. Бабаева, С. Г. Воркачев, А. Вежбицкая, Н. В. Дорофеева, В. И. Карасик, В. В. Колесов, Н. А. Красавский, Е. С. Кубрякова, Г. Г. Слышкин и других. Изучение концепта судьбы в языковых картинах мира проводилось в работах Н. А. Арутюновой, А. Вежбицкой, Т. В. Даренской, В. Н. Ельцовой, В. В. Колесова, где содержание вышеуказанного понятия рассматривалось в основном на примере языковых картин мира славянской группы. В работах Н. А. Арутюновой и А. Вежбицкой английский концепт судьбы рассматривался скорее в противовес русскому концепту, а не равноценно ему.

Актуальностью нашего исследования является необходимость целенаправленного углубленного изучения разных способов отображения концепта судьбы в английской и русской языковых картинах мира. Знание особенностей понимания различных концептов носителями разных культур позволяет снимать моменты непонимания или неверной интерпретации речи, возникающие при обмене информацией, и дает возможность верного восприятия иноязычной речи, адекватной и своевременной реакции на нее.

Научная новизна исследования состоит в том, что работа направлена на сопоставительное изучение концепта судьбы в английской и русской языковых картинах мира с последующим выявлением сходств и различий понимания этого концепта, при условии равноценного рассмотрения концептов судьбы.

Объект исследования — лингвокультурологический концепт судьбы, отраженный посредством лексических и фразеологических единиц в русской и английской языковых картинах мира. Предмет исследования — лексемы, фразеологические единицы, дискурс.

Цель нашей работы заключается в компаративном анализе выражений концепта судьбы в русской и английской языковых картинах мира.

Материал исследования составляют лексикографические источники, а также художественные произведения английских и русских писателей XX века.

В результате проведенного исследования были получены такие выводы:

1.                  В русском концепте судьбы отсутствуют значения — случай, совпадение, риск, а в английском концепте не содержится значений — судить и судить заранее.

SirArthurConan Doyle “TheLostWorld”: “On that conical bullat his one chance hangs, // Tis the weak one’s advantage fair [9, c. 44].

Т. Н. Толстая «Кысь»: «Не трепещите так, друг мой! Поздно! Судьбе не угодно было скрестить наши пути!».. [5, c. 118]

2.                  Судьба в английской языковой картине мира всегда оставляет право выбора за самим человеком, у которого есть возможность бросить вызов и противостоять судьбе, в то же время, русский концепт судьбы не дает такой возможности, судьбе нужно покориться.

JamesJoyceAPortraitoftheArtistasaYoungMan”: “Where was his boyhood now? Where was the soul that had hung back from her destiny to broad alone upon the shame of her wounds and in her house of squalor and subterfuge to queen it in faded cerements and in wreaths that withered at the touch?” [11, c. 194].

И. Ефремов «Час быка»: «Везде слезы, трепет, страх и снова слезы — таков удел женщины Торманса, кроткой и терпеливой труженицы, борющейся в домашней жизни с комплексом униженности» [2, c. 290].

М. Горький «На дне»:«Василиса (появляясь). Что, Вася, мил друг? От судьбы — не уйдешь.».. [1, c. 904].

3.                  «Судьба» является ключевым словом английской и русской культур, концепт судьбы связан с чертами характера англичан и русских.

Англичанам присущ стоицизм, борьба за успех, способность встречать превратности судьбы с веселым спокойствием.

Русскому народу — природная склонность к пассивности, фатализму, пессимизму, глубокому унынию, беспричинной тоске и грусти, повышенной эмоциональности.

4.                  Английский синонимический ряд состоит из 8 основных элементов и имеет 7 оттенков значений: fate → chance → destiny → fortune → doom → luck → lot → providence.

А). Некая высшая сила, управляющая ходом событий, влияющая на течение жизни людей:

-        сила, несущая добро, — фортуна — fortune,luck // fortunesmiledonus — судьба улыбнулась нам; astrokeofgoodfortune — улыбка фортуны; a run of luck — полоса удачи; devil'sownluck — необыкновенная удача, чертовски повезло [13];

-        сила, несущая зло — фатум — fortune, destiny, fate, doom, lot // abadfortune — неудача; toachieve, fulfilone'sdestiny — выполнять предназначение судьбы; blindfate — слепая судьба; cruelfate — жестокая судьба; inexorablefate — безжалостная судьба; tobedoomedtodie — быть обреченным на смерть; sorrylot — несчастная судьба [6].

Б). Риск — fortune, luck, fate, chance //totryone'sfortune — испытывать судьбу;totryone'sluck — рискнуть, попытать счастья; topushone'sluck, stretchone'sluck — искушать судьбу; totemptfate — испытывать судьбу; totakeachance — рисковать [10].

В). Предопределенность, неизбежность — fate,destiny, doom; // to decide, tosettle, seal smb.'s fate — решать чью-л. судьбу [7]; astroke of fate — удар судьбы; to decide, shape smb.'s destiny — решать чью-л. судьбу; to go to one's doom — идти на верную смерть [10].

Г). Возможность, шанс, совпадение, случайное (удачное) стечение обстоятельств — chance, fate, fortune, lot, luck // bychance — случайно;to meet one's fate — встретить свою судьбу; bygoodfortune — по счастью; happy lot — счастливая судьба; theluckofthedraw — удача, выпавшая на долю кого–либо; подвезло [12, c. 292].

Д). Провидение, сила, предрешающая события будущего — Providence, thestars, lot//bylots — волей провидения; toescapebyaspecialProvidence — спастись волей провидения [14];thankonesluckystars — благодарить свою звезду(судьбу) [6].

Е). Несчастливая, горькая доля — luck,lot // rough luck, tough luck — несчастье, неудача; just my luck! — мне, как всегда, не везет! Такое уж мое везение! unhappy lot —горькая доля [6].

Русский синонимический ряд включает в себя 10 элементов имеет 10 базовых оттенков значений: судьба → доля → предопределение → провидение → удел → фатум → рок → участь → звезда → фортуна:

1)   стечение обстоятельств, ход жизненных событий, складывающихся независимо от воли человека: судьба, рок;

2)   горькая, несчастная, тяжелая судьба: доля, участь;

3)   грозная, неизбежная судьба: рок, судьба, фатум;

4)   счастливая изменчивая судьба: фортуна;

5)   мистическая сила, направляющая течение жизни, предопределяющая события в будущем: звезда, предопределение, провидение;

6)   предсказуемая судьба: предопределение, судьба;

7)   судьба, находящаяся в руках человека: участь, судьба;

8)   погибель, кончина, смерть: удел;

9)   неблагоприятное стечение обстоятельств: судьба;

10)    судить, судить заранее: судьба.

5.                  Русский концепт судьбы предсказуем, но неизбежен; английский концепт судьбы прихотлив, капризен, но может меняться по причине «забывчивости» судьбы, случайности или же под влиянием самого человека.

Братья Стругацкие «Отягощенные злом»: «О том, что это было предопределение, Иоанну суждено было догадаться гораздо позднее» [4, c. 298].

BernardShowPygmalion:“Without accepting the comparison at all points, Eliza, it’s quite true that your father is not a snob, and that he will be quite at home in any station of life to which his eccentric destiny may call him” [15, c. 116].

JosephConradTyphoon:There are on sea and land such men thus fortunate — or thus disdained by destiny or by the sea [8, c. 171].

6.                  В английской языковой картине мира наиболее общеупотребительными элементами, с помощью которых выражается концепт судьбы, являются destiny и fate, а в русской языковой картине мира — судьба и участь.

Материал данной работы представляет интерес и для дальнейшего более обширного исследования, а именно: увеличение количества рассматриваемых языковых картин мира при сопоставительном изучении концепта судьбы в них; исследование этимологии концепта судьбы в различных языковых картинах мира; расширение границ исследования концепта судьбы не только путем увеличения количества исследуемых произведений писателей-прозаиков, но также и путем включения в материал исследования поэтического творчества и фольклора; расширение временных рамок исследования концепта судьбы.

Литература:

1.                  Горький М. На дне // М. Горький. Избранные сочинения. — М.: «Художественная литература», 1986. — С. 890–951.

2.                  Ефремов И. А. Час быка: Роман. / И. А. Ефремов. — Воронеж: «Центр. — Чернозем. кн. издательство», 1989. — 431 с.

3.                  Словарь синонимов русского языка в двух томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. — Л.: «Наука», 1971. — Т2. — 856 с.

4.                  Стругацкий А., Стругацкий Б. Отягощенные Злом. За миллиард лет до конца света. Гадкие лебеди. / А. Стругацкий, Б. Стругацкий.  — M.: ООО «Издательство АСТ», 1999. — 608 с.

5.                  Толстая Т. Н. Кысь: Роман. / Т. Н. Толстая. — М.: «Подкова», 2000. — 384 с.

6.                  ABBYY Lingvo 12 Три мови. Великий сучасний електронний словник. — ABBYY Software House, 2006. — 2 електрон. опт. диски (DVD-ROM); 12 см.

7.                  Collins Cobuild Dictionary of Idioms = Англо — русский словарь устойчивых словосочетаний. — М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. — 751 с.

8.                  Conrad J. Typhoon and Other Stories. / J. Conrad. — London: Everyman’s Library, 1991. — 362 p.

9.                  Doyle A. C. The Lost World & Other Stories. / A. C. Doyle. — Ware: Wordsworth Classics, 1995. — 461 p.

10.              Encyclopedia Britannica CD 2000 Deluxe edition. — Режим доступа: www.britannica.com.

11.              Joyce J. A portrait of the Artist as a Young Man. / J. Joyce. — London: Penguin books, 1996. — 288 p.

12.              Kunin A. V. English — Russian Dictionary of Idioms = Англо — русский фразеологический словарь. / A. V. Kunin. — 4-е изд., стереотип. — М.: «Русский язык», 2002. — 512 с.

13.              Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: В 2-х т. — М, 1992. — Т. 1. — 626 с.

14.              Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: В 2-х т. — М, 1992. — Т. 2. — 1229 с.

15.              Shaw B. Pygmalion // Шоу Б. Избранные пьесы. На англ. яз. / Комментарий М. В. Дьячкова. — М.: «Менеджер», 2002. — С. 6–98.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle