Библиографическое описание:

Алияри Шорехдели М., Момени Н. Ш. Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1180-1184.

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Ключевые слова: предлог, пространственное значение, русский язык, персидский язык.

 

Общая характеристика предлога в русском и персидском языках

В русском и персидском языках предлог — это служебная часть речи, осуществляющая подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений: Домой ребята возвращались по берегу реки.- Bačehā (ребята) az (по) sāhele (берегу) rodxāne (реки) be (предлог) xāne (дом) barmigaštand (возвращались).

В русском языке «предлоги по значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают с ними в едином комплексе, образуя целостную предложно-падежную конструкцию» [5, с. 348]. А в персидском языке система падежей отсутствует и «грамматические значения, аналогичные тем, которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетание падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами» [8, с. 1063]. Вследствие отсутствия падежной системы, персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами русского языка, обладающего и падежной системой, и предлогами [10, с. 311].

Как в русском, так и в персидском языках по образованию все предлоги делятся на первичные и вторичные.

В современном персидском языке насчитывается девять первичных предлогов и характерная особенность этих предлогов — то, что после них не употребляется изафет: az, bar, be, dar, tā, bā, joz, bi, barāye [10, с. 312]. В обоих языках почти все первичные предлоги многозначны.

В русском и персидском языках вторичные предлоги, т. е. предлоги, образованные из других частей речи, гораздо больше многочисленны, чем предлоги первичные. Все они не многозначны. В русском языке вторичные предлоги делятся на предлоги отыменные (ввиду, в качестве, во имя), наречные (близ, сверх, после) и отглагольные (включая, исключая и др.) [11, с. 704].

В персидском языке основную массу вторичных предлогов составляют имена, получившие способность выполнять служебную функцию. Большинство вторичных предлогов в персидском языке сочетается с последующим словом при помощи изафета: tu-ye (вторичный предлог — в) otāq (имя сущ. комната).- в комнате [10, с. 320]. Отметим, что иногда в сопоставляемых языках, естественно нет полного соответствия. Так, русским первичным предлогам могут соответствовать в персидском языке вторичные предлоги. Например: над (первичный предлог) — bālā-e (вторичный предлог); в (первичный) — tu-ye (вторичный предлог).

В обоих языках по структуре выделяются предлоги простые и составные. К простым предлогам относятся все те предлоги, состоящие из одного слова: в (dar), от (az) и др. К составным предлогам относятся те предлоги, которые состоят из двух или трех слов: в отличие от (bar xalāfe), на основании (bar pāyeye) и др.

Вопрос о терминологическом обозначении компонентов семантической структуры русских предлогов является объектом дискуссионным [6, с. 428]. Некоторые ученые считают, что предлоги выражают только грамматические значения. По мнению других лингвистов (О. С. Ахманова, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.), у предлогов наряду с грамматическими есть и лексические значения. Данный вопрос в персидской лингвистике также является актуальным. В некоторых работах говорится, что у предлога есть лексическое значение. Например, Аболхасани Чиме считает, что предлог bā в персидском языке имеет значение «сопровождение», «владение» и подчеркивает, что эти значения проявляются при разных глаголах [4, с. 56]. Но целый ряд лингвистов [Ханлари 1998, Хомаюн Фарох 2006, Шариат 2004 и др.] считают, что предлоги самостоятельно не обозначают никакого значения или понятия.

В обоих языках предлоги могут выражать различные типы отношений. Например: пространственные (Мы поднялись по лестнице. — ma az pelekān bāla raftim), временные (по субботам мы ходили в парк.– har šanbe mā be pārk miraftim), причинные (по неосторожности он попал в аварию. — be xātere biehtiyāti tasādof kard) и др.

В этой статье основное внимание сосредоточено на пространственных значениях предлога «по» в русском языке в сопоставлении с персидским языком. Примеры, в основном, выбраны из следующих источников: «Русская грамматика в упражнениях», «Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке» и «Национальный корпус русского языка».

Пространственные значения предлога «по» в русском языке и их перевод на персидский язык

Пространственное отношение — «это отношение, которые связывают две субстанции — локализуемый объект и локум — пространство, предмет, лицо, представляемые как ориентир, относительно которого характеризуется локализуемый объект. Локализуемым объектом может быть предмет, лицо, событие, явление и т. п». [1, с. 236].

Несмотря на то, что пространственные отношения являются общими для всех языков мира, в действительности средства и способы их выражения в разных языках существенно отличаются.

В данной работе рассматриваются пространственные значения предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Предлог «по» в русском языке является простым, непроизводным, т. е. первообразным и употребляется с дательным, винительным и предложным падежами.

«Многозначный предлог «по» передает разные значения в зависимости от условий употребления, т. е. от характера пространственных отношений и характера, типа локума. Однако во всех случаях присутствует компонент ‘рапространенность, множественность’» [1, с. 248]. Нужно отметить, что при переводе предложно-падежных конструкций на персидский язык «контекст и стили речи играют чрезвычайно важную роль» [7, с. 42].

Выделим следующие значения данного предлога:

  1.                Предлог по+ дат. падеж указывает на предмет, на поверхности или в переделах которого располагается кто-либо, что-либо.

В данных конструкциях «обычно употребляются глаголы с приставкой раз- (рас-): разбрасывать, раскладывать и др., а также глаголы «положения в пространстве»: висеть, лежать, стоять и глаголы типа: расти, цвести, встречаться» [9, с. 184]. Конструкция по + дат. п. с данным значением обычно обозначает множественность лиц или предметов, заключенных в одном пространстве.

Русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствуют предлоги, указывающие на поверхности локума: bar, ru-ye, bar ru-ye, dar sath-e, или предлоги, указывающие на местонахождение в пространстве: dar, tu/tu-ye, dāxel-e.

Редко русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствует существительное «kaf» в роли изафетного определения к локуму.

По стене дома надпись: «С новым годом».- Ru-ye / Bar ru-e divār-eneh nasb šodeh āst: «sāle now mobārak».

По столу разложены карты. Вы играете? Ru-ye miz kārthā paxš šodeand. Šomā bāzi mikonid?

Девушка расставила книги по полкам.- Doxtar ketābhā rā dar /dāxel-e/ tu-e qafasehā čid.

По обоим берегам реки сидят рыбаки. Dar har do karāne rudxāne māhigirān nešasteand.

По дороге расставили рекламные шиты. Dar / Dar sath-ede banerhāe tabligāti nasb kardeand.

стояла среди разбросанных по комнате вещей перед открытою шифоньеркой (Л. Н. Толстой).-miyāne ašyā-e parākande kaf-e otāq jelow-e eškāfi gošude istāde bud.

В русском языке конструкция «по + дат. падеж», обозначающая пространство, в переделах которого располагаются лица или предметы, может быть заменена конструкциями «в (на) + пред. падеж» со значением местонахождения» [9, с. 184]. А в персидском языке обе русские конструкции передаются одним предлогом, и носитель персидского языка одинаково понимает эти два предложения:

По стенам висят фотографии.- Ru-ye divār akshā āvizān hastand.

На стенах висят фотографии.- Ru-ye divār akshā āvizān hastand.

По берегу росли сосны.- Dār / tu-ye sāhel deraxtāne kāj rošd kardeand.

На берегу росли сосны.- Dār / tu-ye sāhel deraxtāne kāj rošd kardeand.

2. Предлог по + дат. падеж указывает на предмет, вдоль которого располагается кто-либо, что-либо. В этом значении форма по + д.п. является синонимичной формой вдоль + р.п. в значении места. «Форма по + д.п. выражает значение несопространственности только с ограниченным кругом имен — стена, забор, улица, дорога, река» [2, с. 246].

В данном значении для предлога «по» в персидском языке существуют нижеследующие корреляты: kenār-e, dar tule.

Через каждые три километра по дороге стоит блокпост.- har se kilometr kenār-e jāde poste bāzrasi qarār dārad.

По стенам стояло несколько ящиков и два сундука (Е. А. Салиас) Kenār-e divār čand jabe va do sandoq qarār dāšt.

Да неужто деревья по дороге растут и так- таки никто даже яблочка не сорвет? (М. Е. Салтыков-Щедрин 1880) Mage miše deraxtān kenār-e / dar tule jāde rošt konand vali hič kas hattā yek sib ham načinad?

3. Предлог по+ дат. падеж указывает на предмет, по поверхности которого происходит движение. Русскому предлогу «по» в данном значении в персидском языке соответствует вторичный предлог ru-ye, или сложные предлоги bar ru-ye, dar sath-e, обозначающие поверхность локума.

По воде плыли ветки, обломанные бурей, и всякий мусор. (В. К. Арсеньев,1930).- Ru-ye / Bar ru-e / Dar sath-e āb šaxehāe šekaste šode az burān va har now zobālei šenāvar bud.

Тем не менее ездить по снегу надо очень осторожно (Н.Качурин2002).- Bā in hāl ru-ye/ bar ru-e barf mibāest bā ehtiyāt rāh raft.

Случайные прохожие разбегались, несколько раненых ползло по панели (М. А. Осоргин, 1932).- Āberāni ke tasādofi az onjā rad mišodand be jahāte moxtalef farār kardand va čan nafar az zaxmiha ru-ye zamin xodešān rā mikešidand.

4. Предлог по + дат. падеж обозначает пространство, в пределах которого происходит движение.

В этих конструкциях обычно употребляются глаголы разнонаправленного движения: бегать, ходить, водить и др., а также глаголы перемещения: путешествовать, гастролировать, гулять и т. п.

Данное значение предлога «по» передается в персидском языке часто при помощи предлогов «dar» / «tu-ye», указывающих на движение внутри локума, а также предлогом «be», обозначающим или направление движения куда-либо, или конечный пункт движения.

Мы долго гуляли по берегу реки. Mā moddate ziādi dar / tu-ye sāhel-e rudxāne gardeš mikardim.

Весь день мы бродили по лесу Tamām-e ruz dar / tu-ye jangal parse mizadim.

По этой комнате любила ходить покойная мать. (А. П. Чехов).- Mādare marhomemān āšeqe ān bud ke tu-ye in otāq qadam bezanad…

Моя мама в детстве всегда водила меня по музеям.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.

Мой брат очень любит ходить по ресторанам.- barādaram xeili dust dārad be restorānhae moxtalef beravad.

Летом мы путешествовали по Сибири. Tābestān bе sibri mosāferat kardim.

В русском языке конструкция по + дат. падеж с данным значением может быть заменена конструкциями в (на) + предл. падеж со значением местонахождения. [9, с. 186].

Дети бегали по лесу.- Bačehā dar jangal midavidand.

Дети бегали в лесу.- Bačehā dar jangal midavidand.

Моя мама в детстве всегда водила меня по музеям.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.

Моя мама в детстве всегда водила меня в музеи.- Mādaram dar kudaki hamiše man rā be muzehāe moxtalef mibord.

Как видно из примеров носитель персидского языка одинаково понимают эти два предложения. Обе эти конструкции переводятся на персидский язык одним и тем же предлогом.

Отметим, что в русском языке конструкция по + д. п. не может быть заменена конструкциями в (на) + предл. падеж, если в предложении употреблен глагол «путешествовать» [9, с. 186]. Предлог «по» в данных конструкциях всегда переводится на персидский язык предлогом be, указывающим на конечный пункт движения.

Он любить путешествовать по всему миру. U duct dārad be kole donyā safar konad.

5. Предлог по + дат. падеж используется для обозначения трассы.

«Трасса — это часть пути, которая акцентируется в высказывании» [1, с. 254]. «Если трасса называет «путь» перемещения, то локум передают существительные типа маршрут, путь, обрита; слова, называющие сооруженные или естественные пути сообщения (дорога, мост, шоссе, лестница, река, пролив); сооружения для транспортировки (водопровод, конвейер, газопровод), а если трассса называет преодолеваемое пространство, то локум передают слова, называющие типы ландшафта, территории, в том числе, водные (степь, луг, лес, горы, река, море); населенные пункты и их части (деревня, посёлок, окраина, центр); виды почвы (песок, снег)» [1, с. 255].

При таком значении обычно употребляются однонаправленные глаголы движения без приставок, как идти, бежать ехать и др.; глаголы движения с приставками про-, по-, вы-: проходить, проезжать, пойти, поехать, выходить, выезжать, а также глаголы перемещения: возвращаться, двигаться, подниматься и т. д. [9, с. 188].

Предлогу «по» в этом значении соответствует персидский предлог «az».

Домой мы возвращались по берегу реки. –Mā az sāhel-e rudxāne be xāne bar migaštim.

Женщина провела ребенка по улице. zan kudak rā az xiyāban rad kārd.

Бывает, что идешь темной ночью по лесу, и если … (А. П. Чехов). Yeк vāqt ādam dar yek šabe zolmāni āz jangali migzare, va agar

Слышно, как в передней кто-то быстро идет по лестнице и вдруг с грохотом падает вниз (А. П. Чехов). Az sarsarā sedāe pāe kasi ke bā ajale az pelehā bālā miravad va nāgahān bā saro sedāye ziyād bar zamin mioftad šenide mišavad.

6. Предлог по + дат. падеж указывает на место знакомства. «При указании на место, где произошло знакомство, или на область общих интересов предлог по + д.п. имеет определительное значение, и в словосочетании всегда стоит после главного слова» [3, с. 38].

В персидском языке в случае, когда локум передают слова, называющие город или страну, то при переводе употребляется предлог dar + название города или страны.

Знакомые родителей по Владивостоку переехали сюда несколько лет назад Āšnāyān-e vāledeynam dar Vlādi Vāstok čand sāl piš be injā āmadand.

...товарищ по Монпелье, теперь уже видный ученый (Ю. В. Каннабих. 1928).-...dustam dar Monpilie, dar hāle hāzer yek dānešmande barjeste ast.

А в случае, когда локум передают слова со значением общностей, названий учреждений и их частей, то при переводе употребляются имена существительные или прилагательные, образующиеся при помощи префикса ham + название места. При этом имена существительные «знакомый», «сосед», «друг», «товарищ» и др., которые в русском языке стоят перед предлогом «по» не переводятся на персидский язык: товарищ по работе.- ham(перфикс) kār (работа).- hamkār

Сосед по общежитию учится на втором курсе –Hamxābqāhie man dānešjuye sāl-e dovvom ast.

В былые дни сюда являлись сослуживцы хозяина и его старые друзья по университету… (А. К. Шеллер-Михайлов,1868). Dar gozašte hamkāran sāhebxāne va hamdānešgāhihae qadimi u injā peidašoon mišod…

Недаром товарищи по работе советовали ему попробовать силы в журналистике. (И. Грекова, 1982)- Bixod naboud hamkāran be u tosie mikardand ke tavānaš rā dar rouznāmenegāri emtehān konad.

При переводе данного значения, в персидском языке иногда можно употреблять предлог «az». Но предлог «az» имеет временное значение, и указывает на начало знакомства. Например: Мы друзья по университету Mā az (zamān-e) dānešgāh bā ham dust hastim.

Я знал Михаила Георгиевича еще по Украине. Man Mixail Georgievič rā az Okrāin ham mišenāxtam.

7. Предлог по + эту сторону указывает на расположение объекта относительно передней стороны локума. Конструкция по + эту сторону описывает пространственную ситуацию с точки зрения наблюдателя. Объект находится с ближайшей к наблюдателю стороны локума [1, с. 264]. Данной конструкции в персидском языке соответствует конструкция «простой предлог dar + указательное местоимение in (это) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета». Простой предлог «dar» может быть опушен.

По эту сторону реки паслось стадо коз. (Dar) in taraf-e rudxāne galle bozhā mičarid.

Чтобы избежать частых переходов улиц, от одного такого ответвления можно вести дальше линию к другим домам, находящимся по эту сторону дороги (С. Грибов, 1929).- Barāe in ke az mabar zadanhāe mokarrar jologiri konim, mišavad az yek čonin enšeābi ek xat durtar be samte digar xānehā kešid ke (dar) in taraf-e jāde qarār dārand.

В русском языке при выражении значения «трасса» используются те же конструкции, а в персидском языке употребляется простой предлог az + указательное местоимение in (это) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета. При этом в данном значении простой предлог «az» не может быть опушен.

По эту сторону шоссе мчался всадник.- Az in taraf-e šose asb savār be tāxt raft.

8. Предлог по + ту сторону (другую сторону) указывает на расположение объекта относительно задней стороны локума. Данные конструкции используются, когда соположение объекта и локума определяется с позиции наблюдателя. В составе конструкции обычно входят имена протяженных локумов, в том числе и вертикальных. [1, с. 266]. В персидском языке существуют два варианта для передачи данного значения:

1. Простой предлог dar + указательное местоимение ān (та) + отыменной предлог taraf (сторона), который присоединяется к названию локума посредством изафета.

2. Простой предлог dar / az (в зависимости от лексического значения глагола) + отыменной предлог taraf (сторона) + имя прилагательное digar (другой), который присоединяется к названию локума посредством изафета.

В обоих вариантах простой предлог может быть опушен.

По ту сторону реки туристы поставили палатки.- (Dar) ān taraf-e rudxāne turisthā čādorhā rā barpā kardand //(dar) taraf-e digar rudxāne turisthā čādorhā rā barpā kardand.

Вы и мы стоим вместе, а по другую сторону вот эта дрянь (В. Гроссман, 1960). — Man va šoma bāham istadeim va (dar) taraf-e digar // (dar) ān taraf in kesāfat.

Туннель кончился, и я оказался уже по другую сторону вокзала (С. Юрский, 1993). Tunel tamām šod va man belaxare (az) tarafe digare-e istgāh sar darāvardam.

Предлог по+ ту сторону употребляется также при обозначении трассы, которая определяется позицией наблюдателя [2, с. 223]. Предлогу по+ то сторону в этом значении соответствует простой предлог az + указательное местоимение ān (та) + отыменной предлог taraf (сторона), присоединяющийся к названию локума посредством изафета. При обозначении трассы простой предлог «az» не может быть опушен.

Антону пришлось идти по ту сторону оврага.- Anton mibaest az ān taraf-e godāl rad mišod.

9. Предлог по + бокам употребляется при выражении положения по отношению к двум сторонам.

В персидском языке данное значение выражается при помощи простого предлога dar + количественное числительное do (два) + отыменной предлог taraf (сторона), присоединяющийся к названию локума посредством изафета. Простой предлог «dar» может быть опушен.

По бокам шоссе высились жилые дома.- (Dar) do taraf-e šose xānehāe maskuni sar be falak kešideand.

На фотографии трое посередине Томас Гент Морган, по бокам Николай Иванович Вавилов и Зубр (Д. Гранин, 1987).Dar aks se nafar hastand dar vasat Tomās Gent Morgān, va dar do taraf Nikolāi Ivānovič Vāvilof va Zubr.

Таким образом, можно сказать, что русский предлог «по» в современном русском языке выражает разные пространственные значения. Как показывает наш анализ одному и тому же русскому предлогу могут соответствовать различные персидские предлоги. При этом в персидском языке контекст, особенно лексическое значение глагола, играет важную роль при выборе эквивалента. Эквивалентами предлога «по» в персидском языке чаще всего являются различные первичные и вторичные предлоги. В частности используются следующие предлоги: bar, ru-ye, bar ru-ye, dar, dar sath-e, tu/tu-ye, dāxel-e, kenār-e, dar tule, be, az, dar in taraf, dar ān taraf, dar du taraf. Иногда предлога «по» в персидском языке выражается через имена существительные или изафетное словосочетание. В русском языке в некоторых случаях конструкции по+ д.п. можно заменить другими предложно-падежными конструкциями, но эти русские конструкции в персидском языке передаются одним предлогом, и носитель персидского языка одинаково понимает эти предложения.

 

Литература:

 

  1. Величко А. В. Выражение пространственных отношений // Книга о грамматике. Русский язык как иностранный.- М., 2009.
  2. Всеволодова М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. –М.,2009.
  3. Глазунова О. И. Грамматика русского языка в упражнениях и комментариях, 2-е изд. –СПб., 2011.
  4. Иосифи Рад Ф. Изучение персидских предлогов с точки зрения семантики при особенном изучении пространственных предлогов. (Магистерская работа). Тегеран. Университет Тарбиат Модарес, 2008.(На персидском языке)
  5. Лекант П. А., Диброва Е. И. и другие Современный русский язык. — Москва: Дрофа, 2001.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). Ответственный редактор В. Н. Ярцева. М., 1990.
  7. Мохаммади М. Р., Изанлу Х. Предлоги «по» и «с» в русском языке и способы их передачи на персидский язык (Магистерская работа). Тегеран. Университет Тарбиат Модарес. 2003.
  8. Овчинникова И. К., Фуругян Г. А. Русско-персидский словарь. — М., 1965.
  9. Одинцова И. В., Малашенко Н. М. и др., Русская грамматика в упражнениях. — М., 2008.
  10. Рубенчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка.-М., 2001.
  11. Русская грамматика (ответственный редактор Шведова Н. Ю.). — М., 1980.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle