Библиографическое описание:

У Л. Перевод каламбуров русского языка // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1251-1254.

Настоящая статья посвящена переводу каламбуров русского языка. Каламбуры русского языка относится к фонетической стилистике, включает омонимы, омофоны, омогpафы и паронимы. В ней указаны три формы перевода каламбуров русского языка: вольный перевод, замена и добавление.

Ключевые слова: каламбур, перевод, вольный перевод, замена, добавление

This is a study of the translation of Russian puns. The pun in Russian, including the homonym with homograph, the homophone, the heteronym with different stress and similar sounding words with different meaning, is part of the phonetic rhetoric. Due to the large national culture difference among languages, the translation of the Russian puns is extremely difficult. Three common translation methods used in the translation of Russian puns are: paraphrasing, replacing and annotating.

Key words: pun translation paraphrasing replacing annotating

Каламбур — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Эффект каламбура, обычно комический (юмористический), заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. При этом, чтобы производить впечатление, каламбур должен поражать ещё неизвестным сопоставлением слов. Является частным случаем игры слов (многие авторы считают «игру слов» и «каламбур» синонимами). Близким по смыслу понятием является понятие парономазии.

1. Классификация каламбуров в русском языке

1.1. Омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию). «рысь» (быстрый аллюр) и «рысь» (хищное животное), «бык» (домашнее рогатое животное) и «бык» (промежуточная опора моста) и т. д.

Бессменов: Ты таким языком со мной не смей говорить!

Нил: А у меня один язык (высовывая язык, показывает), и я со всем им говорю.

Акулия Ивановна: (всплескивая руками). Ах, ты бесстыдник! Кому язык показывает. (Горький)

别斯谢苗诺夫:你敢这样和我油嘴滑

尼尔:我只有一只舌头(伸出舌头给他看),我和所有的人讲话都是这支舌头

阿库列娜·伊凡诺夫娜:(双手一拍)哎呀,你这个不要脸的东西!还把舌头给人看!

«язык» в тексте имеется три раза, но каждый раз «язык» различен по значению, иногда имеет в виду «речь», словесное выражение, иногда имеет в виду «орган в полости рта»

1.2. Омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию). Например, «гриб» (особый организм, размножающийся спорами) и «грипп» (острое инфекционное заболевание), «плод» (сочная съедобная часть некоторых растений) и «плот» (связанные вместе в один или несколько рядов брёвна, бочки, образующие платформу и предназначенные для сплава или перевозки грузов по воде) и т. д.

1.3. Омогpафы (слова, имеющие одинаковое написание, но pазличное удаpение), например, «рак».

Любил студентов засыпать он, видно, оттого, что те любили засыпать на лекциях его. (Маршак).

他喜欢一个接着一个向学生忙着提问,很显然,是因为学生喜欢一个接着一个在他的课上忙着睡觉

«засыпать» (задавать вопросы один за другим) и «засыпать» (спать) являются двумя различными словами по значению, имеющими одинаковое написание, но различное ударение, однако писатель использует такое слово «засыпать», чтобы вся фраза приобрела юмористическую окраску.

1.4. Паронимы (однокоренные слова, близкие по значению или частично совпадающие в своём значении). К паронимам иногда относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого смешиваемые в речь. Опознание паронимов в речи представляет значительные трудности для иностранцев.

Чуждым для себя обличьем ты не опечален.

Ты, Тбилис, необычен и не обычаен...

Ветер, снег, мороз по коже.

Сыро, зябко, скользко.

Непогожий,

Непохожий на себя ни сколько... (Николаевна)

你不要为自己改变了容貌而伤心,

你,第比利斯,不同凡响异乎寻常……

风,雪,严寒入骨,

潮湿,寒冷,路滑。

阴沉沉的

完全不像你原来的……[1]

В поэзии «необычен» и «необычаен», «непогожий» и «непохожий» относятся к паронимам.

2. Перевод каламбуров русского языка

2.1. Вольный перевод

От одной особы всё моё счастье зависит. Я питаю к этой особе чувства обоняния. (Чехов)

我的全部幸福全依附在一个女人的身上。我对这个女人总是怀着被套的快感。

При переводе китаским словом "被套" достиг стилистический эффект о невысоком образовательном уровне героя.

«Откуда идёшь так поздно, " спросил его царь.

«Из депа, Ваше императорское величество!" громкогласно ответил юнкер.

«Дурак! Разве депо склоняется?" крикнул царь.

«Всё склоняется перед Вами императорским величеством!" ещё громче гаркнул юнкер.

Этот ответ понравился царю... (Сергеев-Ценский)

“这么晚,你从哪里来?”沙皇问。

“从车酷来,陛下!”士官高声回答。

“傻瓜!……难道‘车库’变成了‘车酷’?”沙皇叫道。

“陛下,在您的面前,什么都变酷!”士官回答的声音更高。

对这一回答,沙皇极为满意。

«Депо» является неизменимым словом в русском языке, но когда юнкер отвечал на вопрос царя, это слово изменилось по падежам, тут «склоняться» имеет первое значение «обладать способностью изменяться по падежам и числам» и другое значение «поклониться и отдать салют», чтобы проявить юмористическую окраску, при переводе приняли некоторые изменения.

Силантьев: ... Я бедный человек.

Китаев: Ты не человек, а кулак.

Силантьев: Какой же я кулак? У кулака пальцы сжаты, а у меня — вот они — растопырены, потому держать мне нечего. (Горький)

西兰基耶夫:我是个穷人。

季塔耶夫:你不是一般人,你是富农

西兰基耶夫:我是什么样的拳头呢?拳头的手指是捏紧的,而我的——瞧它们——是张开的,因为我没有东西好拿。

«Кулак» в русской языке имеет в виду кисть руки с согнутыми и прижатыми к ладони пальцами, в то же время имеет другое значение «богатый крестьянин-собственник, использующий труд батраков», тут богатый крестьянин-собственник Силантьев использует омоним для языковой игры, выражены его характерные черты — коварство и хитрость.

Анна Ивановна: Он любит давно.

Николай Фёдорович: Да что ты! А на вид такой тихий! Он тебе сам рассказывал?

Анна Ивановна: У меня есть глаза.

Николай Фёдорович: У меня тоже. Однако я ничего не замечал?

Анна Ивановна: У тебя этих глаз нет, Коля, бывают только у матерей... у женщин. (Розов).

安娜·伊万诺夫娜:他早已爱上了她。

尼古拉·费德洛维奇:你说什么呀!看上去,他如此平静!这是他自己对你说的?

安娜·伊万诺夫娜:我有眼睛

尼古拉·费德洛维奇:我也有眼睛,可我什么也没有见着。

安娜·伊万诺夫娜:你没有这样的眼光,科利亚,只有做母亲的女人才有这样的眼光

Тут «глаза» имеет в виду «парный орган зрения человека», под этим также подразумеваете «способность эстетической оценки» и «вкусы».

2.2. Замена

Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли вышла замуж. «По страсти, — отвечала старуха: " Я было заупрямилась, да староста грозил меня высечь». (Пушкин)

有一次,有人问老农妇,她是不是恋爱后才嫁人的。“是恋揍后才嫁人的。”老太婆回答说,“我不肯出嫁,村长威胁要鞭打我。”

В оригинале словосочетание «по страсти» имеет различное значение «сильная любовь» и «сильно наказать, нанося удары».

Вы думали, что покупаете канапе, а купили каноэ. (Болтнов)

你们想买一张沙发,结果却给你们买来了一双纱袜

В данном случае, то, что покупают, не важно, самое главное, что поднялась суета или у человека вызвали чувство юмора «в смятении чувств». В русском языке «канапе» (небольшой диван) и «каноэ» (лёгкая спортивная лодка) почти одинаковые по звучанию и написанию, при переводе использована замена.

Кого привёз из станицы? — спрашивали у Федота соседки, выждав его у ворота.

— Агента.

— Какого такого ангела?

— Дуры, эх, дуры! Агента, сказано вам, — машинами торгует. Красивым так раздает, а дурным, каким вот, как ты, тетка Марья, за деньги.

“你从镇上拉回来的是什么人呀?”几个邻居家的女人等在大门口,问非多特。

“一个代销人。”

“什么戴孝人?”

“蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代销人,跟你们说,是代卖缝纫机的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您玛丽娅婶婶这样的蠢婆娘,可得掏钱买喽。”[2]

2.3. Добавление

Здравствуйте!

— Привет!

— Что это ты несёшь?

— Несу разные вещи.

— Несуразные? Почему они несуразные-то?

— Сам ты несуразный, как я погляжу! Понял? Вот, несу мел...

— Что не сумел?

— Отстань.

— Да ведь ты говоришь: не сумел. Что не сумел-то?

— Мел несу!!! Слушать надо. Несу мел. Мишке. Ему же надо будет.

— Ну если ему жена добудет, так зачем ты несёшь?

— Какая жена? Это у Мишки-то жена?! А ты шутник. Я сказал: Ему же надо будет. Понадобится, значит.

— Вот оно что... А. Шибаев (http://www.solnet.ee/holidays/s9_14.html)

“你好!”

“你好!”

“你拿的是什么东西?”

“各种各样的东西。”

“荒唐的东西?怎么是荒唐的东西呢?”

“你看,你自己荒唐!明白没有?我拿的是粉笔……”

“有什么东西拿不了?”

“够了。”

“要知道是你说‘拿不了’。”

“我拿的是粉笔!!!该听听好。我拿的是粉笔。给米什卡拿的,他需要。”

“要是妻子给他拿的话,那么你为什么给他拿?”

“什么样的妻子?米什卡的妻子!你可是个喜欢开玩笑的人。我是说:他要。这就是说,他需要。”

“原来是这么一回事。”

В данном случае необходимо добавление причины.

Каламбур, как языковая игра, трудно переводится, некоторые люди выдвинули теорию непереводимости, конечно, непереводимость в процессе трансляции не имеет особого значения, так как перевод ведётся, независимо от непереводимости, с точки зрения представлений людей о обществе, наука всё таки осознаётся, как посредничество — перевод, как познание природы, по мере более широкого общения между народами во всём мире, знакомство между собой становится глубже и глубже, будут непрерывные новые прорывы, то, что на сегодняшний взгляд не может перевестись, в будущем, может быть переводимо. Таким образом, перевод каламбуров также требует преодолевать трудности, для того, чтобы достигнуть точного понимания в различной национальной культуре.

Однажды медник, таз куя,

Сказал жене тоскуя:

Задам же детям таску я,

И разгоню тоску я.

有一次铜匠要做一个盆

愁眉苦脸地告诉他的妻

要挨个狠狠地揍一顿孩

好宽慰心中郁闷的老

Переводный текст полностью пользуется словообразовательным суффиксом «цзы», чтобы передать формальную информацию оригинала, в определённой степени достиг эффект скороговорки.

Фонетическая стилистика является одним из самых важных средств для передачи стиля художественных произведений, она носит чёткую цель и идейную направленность, в процессе перевода, должны активно соображать и воспринимать эффект фонетической стилистики, всяческим образом передать атмосферу оригинала и избежать скучного переводного текста.

Одним словом, перевод каламбуров русского языка заслуживает глубокого исследования и обсуждения. Переводчик может в полной мере развивать свои художественные способности, приложить все усилия переводу, стараться в меру и во всей полноте выразить окраску оригинала.

Литература:

1.       Гу Сяцзюнь, Ху Хунцзюнь. “Лексическая стилистика русского языка”, Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 1986 г. стр.48

2.       Чжэн Цзэшэн, Гэн Лунмин. “Учебный курс по переводу с русского на китайский язык”, Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 1985 г. стр. 79

3.       Сунь Нань. “Культурная трансплантация при художественном переводе на русском и китайском языках”. Издательство знаний, 1996. стр. 125

4.       Лу Юнчан. Общий курс художественного перевода с русского языка на китайский. Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 2007 г. стр.203



[1] Гу Сяцзюнь, Ху Хунцзюнь. 《Лексическая стилистика русского языка》, Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 1986 г.

[2] Чжэн Цзэшэн, Гэн Лунмин. 《Учебный курс по переводу с русского на китайский язык》, Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 1985 г.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle