Библиографическое описание:

Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1132-1134.

Любой язык стремится выразить все многообразие окружающего мира, назвать явления и предметы, описать их признаки, обозначить действия. При произнесении любого слова, в сознании каждого человека возникает представление о названном предмете или явлении. Часто одним и тем же словом могут обозначаться разные предметы, действия и признаки. Данное явление в лексикологии называется многозначностью или полисемией.

Не смотря на все богатство русского языка, полисемия довольно частое явление. Русскоговорящему человеку легко определить, что означает то или иное слово, установить его значение в зависимости от употребляемого контекста. Можно однозначно утверждать, что многозначные слова в русском языке преобладают над однозначными. [1. с. 96] В связи с этим, всегда возникают трудности при изучении русского языка иностранцами. Однако хотелось бы отметить, что такое явление, как полисемия встречается в той или иной в каждом языке мира.

Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем лексикологии. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. е. изменению значения в зависимости от контекста.

Для более четкого понимания роли и значения полисемии в русском языке, попытаемся разобрать в разных контекстах глагол «взять». Данное слово, по некоторым данным, имеет до 50 значений, которых вне контекста мы не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в разных контекстах раскрывает все богатство его значений. К примеру, словарь Ефремовой слово «взять» представлено во многих значениях. Остановимся на некоторых из них: 1. Захватить, схватить рукой, руками 2. Уходя, уезжая, унести, увезти, увести с собой. 3. Принять кого-либо в какой-либо коллектив, учреждение и т. п., в состав кого-либо, чего-либо. 4. Получить что-либо в свое обладание, пользование. 5. Получить с кого-либо плату; взыскать. 6. Добыть, достать, разыскать. 7. Овладеть чем-либо, захватить. 8. Овладеть кем-либо, охватить, поглотить кого-либо (обычно о чувствах, физическом или душевном состоянии). 9. Возложить какие-либо обязанности, обязательства и т. п. на кого-л. 10. Достичь цели посредством чего-либо, добиться успеха благодаря чему-либо 11. Издать звук (голосом или на музыкальном инструменте). 12. Принять какое-либо направление при движении. Отклонить в сторону, вверх и т. п. полет пули во время стрельбы. 13. Усвоить, принять как обычай, привычку, манеру и т. п. [6]. Не смотря на многообразие представленных значений этому слову, один толковый словарь не всегда способен отобразить все его оттенки и значения, поэтому слову «взять» можно придать и другие смыслы. К примеру, взять за правило, взять власть, взять за шиворот и т. д.

Вполне естественно, что полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов. Зачастую при употреблении в своей речи многозначных слов человек даже не задумывается, как одно и то же слово может легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные (первичные) и неосновные (вторичные) значения. Основные слова, как привило, минимально зависят от контекста и употребляются в речи намного чаще, нежели их вторичные (производные) значения, которые всегда зависят от контекста.

Источниками полисемии могут служить метафоры, метонимии, синекдохи.

Остановимся на метафорах. Метафора — это прием в литературе, при котором происходит употребление слова или словосочетания в переносном значении. Для полного раскрытия метафоры как литературного приема, попытаемся разобрать слово «коса». Коса в толковых словарях представляет собой прядь волос на голове, а также отмель, идущую от берега. Как метафора коса может выражаться в превосходстве над травой, но в бессилии перед камнями. Таким образом, коса — это многозначное слово, значение которого зависит от употребляемого контекста, а также обладает метафорическим смыслом.

Зачастую переносные значения слов утрачивают свою образность (усики винограда, спинка стула, буря страстей), тогда подобные слова и выражения становятся общеязыковыми метафорами и фиксируются толковыми словарями.

Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, которые, как правило, употребляются, как литературные приемы, для придания произведению эмоциональной выразительности. Как примеры можно привести «пока свободою горим» у А. Пушкина или «костёр рябины красной» у С. Есенина.

В жизни можно услышать такие метафорические обороты, как «Утро ночи мудренее», «Коней на переправе не меняют». Этот приём довольно часто применяют и политики для придания большей образности, а в горбачевский период на слуху были такие метафоры «прорабы перестройки», «казарменный социализм».

Следующим источником многозначности в русском языке является метонимия, т. е. перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности. При метонимии предметы, явления, получающие одинаковое название, могут быть связаны самыми различными ассоциациями по смежности. Метонимии широко используются как в литературных произведениях (у М. Ю. Лермонтова — «Ликует буйный Рим»), так и в обыденной жизни (мать называет ребенка вместо имени — «Ты — моя радость», «Я съем еще тарелку» — вместо того, чтобы сказать, что конкретно хочет съесть человек).

К метонимии очень близка и представляет ее своеобразную разновидность синекдоха, которая выражается в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл. [4. с. 56]. Как литературный прием, синекдоха используется довольно часто, например, у А. С. Пушкина — «...мы все глядим в Наполеоны», у М. Ю. Лермонтова — «...и слышно было до рассвета, как ликовал француз.».. Как метафора и метонимия, синекдоха также часто используется в обычной разговорной речи. К примеру, слово «борода» отображает бородатого человека, слово «голова» — умного человека.

Таким образом, источниками (видами) полисемии являются метафоры, метонимии и синекдохи, которые в той или иной степени усиливают эмоциональную окрашенность и выразительность речи. Как видно из проведенного исследования, переносные значения слова как свойство многозначности широко используются не только в литературных произведениях, но и в обыденной жизни. В повседневности метафоры, синекдохи, метонимии часто закрепляются в пословицах и поговорках, в политических агитациях и рекламных щитах. Многозначные слова нередко служат источником языковой игры, создания новых шуток и забавных рифм и каламбуров. Например: «вечером у меня вечер», хорошую вещь браком не назовут».

Использование языковой полисемии — это излюбленный прием рекламы. Например: «В хорошем чае души не чаем» (реклама чая); «Женщина должна в жизни оставлять свой след, но не след своей помады» (реклама помады) и т. п. Тем самым функционально реклама ближе к поэтическому тексту, чем к текстам практической коммуникации, где многозначность оценивается однозначно отрицательно и по возможности избегается. [4. с. 107]. На языковой полисемии построен также эффект определенного класса анекдотов, например: «Троцкий о своей борьбе со Сталиным: «Я его цитатами, а он меня ссылками».

У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы. Заимствованные слова наиболее конкретны и однозначны (активизировать, аккредитовать), чем исконно русские (бежать, играть, брать). Данный факт можно объяснить тем, что русскоязычные слова наиболее понятны для русскоговорящего человека, поэтому наиболее часто используются в речи, что предполагает варьирование значений одного и того слова.

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке около 80 процентов всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари. [1, c. 24–27].

Исследование полисемии показывает, что богатство и многообразие языка заключается не в количестве слов, а в разнообразии их значений, в способности одного и того слова раскрываться в различных контекстах. Многозначность предоставляет не только различные семантические оттенки и простор лексических запасов, но и помогает экономить словесные средства для передачи разнообразных значений. Полисемия может быть источником пополнения словарного состава языка новыми словами.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что полисемия является ее только явлением, которое способно отобразить различные предметы и процессы одним словом, но возможностью обогатить и разнообразить палитру речи, добавить ей семантические оттенки, придать новые лексические значения.

Литература:

1.                  Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос. 2001.

2.                  Виноградов В. В. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка. //Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. 1977.

3.                  Новиков Л. А., Семантика русского языка. М., 1982.

4.                  Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.

5.                  Словарь Ефремовой — URL: http://www.nashislova.ru/efremovoy2/page/kosa.39905/

6.                  Толковый словарь русского языка. /Под ред. Д. Н. Ушакова. М.1980.

7.                  Современный русский литературный язык — URL: http://any-book.org/download/11099.html

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle